唐秀文
(梧州學院,廣西 梧州 543002)
基于精品課程網(wǎng)站輔助的課外翻譯實踐
唐秀文
(梧州學院,廣西 梧州 543002)
通過精品課程網(wǎng)站為學生提供課外翻譯的網(wǎng)絡平臺,易于布置適當?shù)恼鎸嵉恼n外翻譯任務,拓寬課外翻譯渠道,加強翻譯指導,提高學生翻譯能力。
課程網(wǎng)站;輔助;課外翻譯
目前,從國家級到省級、校級,精品課程建設工程正在全面鋪開。精品課程建設的目的是促進本科教學課程建設整體水平和教學質(zhì)量的顯著提高。精品課程建設的重要環(huán)節(jié)是課程網(wǎng)站的建設、維護與使用。如何更好地將精品課程網(wǎng)站運用于提高學生的實際能力是一個具有現(xiàn)實意義的重要課題。近年來,葛建平、范祥濤[1]、桑新民[2]、杜國榮[3]指出使用網(wǎng)絡技術(shù)等手段輔助翻譯教學;白志剛[4]等學者指出用語料庫輔助等辦法來輔助自主學習;宗云[5]等學者已對英語類精品課程網(wǎng)站建設進行較有深度的思考,然而對精品課程網(wǎng)站輔助翻譯學習的研究較少見。本文結(jié)合梧州學院翻譯精品課程建設經(jīng)驗以及區(qū)內(nèi)外翻譯精品課程網(wǎng)站案例,運用建構(gòu)主義學習理論和信息構(gòu)建理論,探討學生課外翻譯中存在的問題以及其于精品課程網(wǎng)站輔助的課外翻譯實踐的設計和實現(xiàn)。
在教育部2000年下發(fā)的 《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中,對本科畢業(yè)生的 “翻譯”能力有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的翻譯”[6]。可見翻譯實踐是一個值得高度重視的問題。翻譯是英語運用能力的體現(xiàn),也是語言教學的目標之一。提高翻譯能力對于學好英語來說是非常重要的。盡管基本上所有的英語專業(yè)也都開設了翻譯課程,也在盡力培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,然而不少出版社、翻譯公司在不斷地強烈反映高校培養(yǎng)出來的畢業(yè)生在翻譯能力上不適應社會需要,與他們的要求有較大的距離,跟他們的期望相差甚遠。這不禁讓大家對高校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)問題進行不斷的反思。教學實踐證明,按英語教學大綱要求的課時培養(yǎng)或許能夠保證學生在翻譯能力上達到大綱的要求,但 “從事翻譯教學的教師或許都有同感,即按照大綱的學時安排,要達到大綱的要求并非易事”[7]。英語專業(yè)學生的翻譯學習與翻譯能力況且如此,非英語專業(yè)翻譯實踐狀況就可想而知了。
出現(xiàn)這種狀況的原因是多方面的,其中有教師課堂教學方法不當、教師教學指導思想上缺乏足夠的重視、課后學習條件的限制、教師指導的缺乏、考核評估的不到位和學生重視程度的不足等多種因素。如何尋求一種能綜合解決上述問題的方法儼然是一個亟待解決且不容忽視的問題。
根據(jù)建構(gòu)主義學習理論的研究成果,[8]翻譯能力不是通過教師傳授得到,而是學習者在一定的情境即社會文化背景下,借助翻譯精品課程網(wǎng)站的幫助,利用其提供的必要的平臺逐漸培養(yǎng)形成的。課外翻譯實踐機制的構(gòu)建是一項復雜的系統(tǒng)工程,教師教學指導思想、教學條件、教師指導、考核評估等各項體制和制度的改革與完善是不能孤立的,只有整合起來才有可能發(fā)揮作用。同時還要特別重視學生個體的因素,精品課程網(wǎng)站再漂亮,教師再認真,接受知識的學生個體不行,精品課程網(wǎng)站的作用還是實現(xiàn)不了。根據(jù)建構(gòu)主義學習環(huán)境理論,翻譯課后訓練環(huán)境 “四大要素”:教師的指導、學生的重視、學習條件的改善、考核評估,構(gòu)成精品課程網(wǎng)站輔助下的課外翻譯實踐機制不可或缺的部分。
根據(jù)網(wǎng)站信息構(gòu)建的要素和方法,[9]如何組織信息,把復雜的信息變得明晰以幫助人們有效地實現(xiàn)其信息需求是翻譯精品課程網(wǎng)站功能模塊設定的依據(jù)之一。翻譯精品課程網(wǎng)站中翻譯課后實踐設計不僅要考慮課后學習目標分析,還要考慮有利于學生進行翻譯課后訓練的平臺的創(chuàng)設問題,把復雜的翻譯理論變得明晰,并通過適當?shù)姆绞匠尸F(xiàn)給學習者,最后通過實踐來檢驗,因而實踐平臺的創(chuàng)設是精品課程網(wǎng)站設計的最重要內(nèi)容之一。
隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的不斷發(fā)展,人的認識水平不斷提高,教學輔助工具和手段在不斷進步。從微觀結(jié)構(gòu)來看,根據(jù)信息構(gòu)建理論,翻譯精品課程規(guī)劃的出現(xiàn)確立了一種新的體制,也形成了一種新的課后翻譯學與練的平臺——課程講義模塊、多媒體課件模塊、經(jīng)典名篇譯文賞析模塊、八級翻譯資料模塊、研究生入學考試翻譯資料模塊、項目翻譯模塊、師生互動模塊、相關(guān)鏈接模塊 (網(wǎng)絡搜索引擎、翻譯網(wǎng)站論壇、網(wǎng)絡翻譯工具)構(gòu)建的教學輔助體系,在傳統(tǒng)的課后訓練機制的轉(zhuǎn)換與完善方面,其所發(fā)揮的作用是顯而易見的。
1.課程講義模塊和多媒體課件模塊
對于課后翻譯學習來說,這兩個模塊旨在幫助學生在課后復習和課前預習教師上課的教學內(nèi)容,特別是翻譯理論部分,經(jīng)過教師加工整理,去粗取精、刪繁就簡、突出重點難點之后形成的翻譯課程講義給學生提供的是一份適合學生理解的翻譯理論學習的手稿。學生在研讀教科書時配合運用該講義會收到事半功倍的學習效果,在課后翻譯實踐中如果遇到上課時沒有完全記清楚之處可以很容易地找到相關(guān)的翻譯理論來指導翻譯實踐。多媒體課件模塊提供和課程講義同步配套的內(nèi)容,就筆譯課程而言,多媒體課件可以突出重點語詞的翻譯效果,激發(fā)學生的學習熱情,促進學生語言能力的提高,極大地拓寬了課外翻譯練習容量,對提高外語翻譯課的教學效果起到了極大的促進作用。 就口譯課程而言,多媒體口譯課程課件可以集視、聽、說、寫、讀之大成,在多媒體素材的選擇范圍方面就顯得相當可寬了。這些課件均可在翻譯精品課程網(wǎng)站上為學生課后進行綜合性翻譯實踐操作活動提供較多的便利。
2.經(jīng)典名篇譯文賞析模塊、八級翻譯資料模塊和研究生入學考試翻譯資料模塊
口譯和筆譯課在大部分高校英語專業(yè)學生的課堂翻譯學習就只有七八十個學時 (除去不可預見的因素停課,可能還會更少些),總共不到5天的時間。在大多數(shù)高校,非英語專業(yè)學生基本上沒有開設單獨的翻譯課,翻譯實踐就更少。教師在有限的課堂里想增加些許的翻譯都是相當難辦到的。而翻譯精品課程網(wǎng)站提供經(jīng)典名篇譯文賞析模塊、八級翻譯資料模塊和研究生入學考試翻譯資料模塊等等。其中經(jīng)典名篇譯文賞析中提供漢英翻譯選段賞析、英漢翻譯選段賞析,學生可在自己先動手翻譯之后再將自己的譯文與名家譯文對比,總結(jié)歸納,找出不足,分析原因,日積月累,爭取點滴進步。 這可以有效彌補相當有限的課堂練習。另外在這個模塊中補充一些學生感興趣的接近生活的翻譯訓練內(nèi)容,從而保證了翻譯教學的時效性和學生的積極性。八級翻譯資料模塊和研究生入學考試翻譯資料模塊則是對八級翻譯考題和研究生入學考試翻譯試題的一次全方位接觸,我們收集了最近10年這方面的題目,為學生進行這方面的翻譯練習提供了較大的幫助。雖然我們不主張應試教學,但是這方面的素材確實是比較難得的訓練材料。
3.項目翻譯活動模塊
在這個模塊中,搜集整理了學生身邊可以獲得的翻譯實戰(zhàn)機會的相關(guān)信息。比如翻譯志愿者活動方面:已經(jīng)納入東盟博覽會分會場的每年一度的梧州國際寶石節(jié)、中國—東盟青年營活動等一些學生可以報名參加的翻譯志愿者活動;翻譯大賽方面:小到梧州學院口譯大賽、廣西翻譯協(xié)會和廣西高校大學外語教學研究會共同舉辦的廣西英語翻譯大賽,大到全國性的 “韓素音青年翻譯獎”競賽、“新紀元全球華文青年文學獎”文學翻譯組競賽、CASIO杯翻譯競賽、戈寶權(quán)文學翻譯獎競賽、“優(yōu)萌杯”翻譯競賽和 “語言橋杯”翻譯競賽賽。最近梧州學院已經(jīng)有學生勇摘全國口譯大賽廣西賽區(qū)復賽一等獎第一名。實踐證明這些信息的整合介紹,使學生不再對翻譯實戰(zhàn)機會以及在賽事中爭金奪銀感到遙不可及。
如何完成規(guī)定的課外翻譯任務的計劃,會話是協(xié)作過程中不可缺少的環(huán)節(jié)。
此外,協(xié)作學習過程也是會話過程,在此過程中,每個學習者的思維成果 (智慧)為整個學習群體所共享,因此會話是達到意義建構(gòu)的重要手段之一。
4.師生互動模塊
課外翻譯實踐加強師生、生生互動也是翻譯訓練不可或缺的環(huán)節(jié)之一,在此過程中,每個學習者的思維成果 (智慧)為整個學習群體所共享,翻譯精品課程網(wǎng)站可提供留言板方式、電子郵件方式和論壇方式,還可以與即時通訊工具鏈接與學生完成線上線下的翻譯練習交流:學生如果有需要解答的翻譯問題,可隨時張貼到留言板上,以方便教師回答,同時其他學生也可以通過留言板看到問題的解答,當然學生還可以以匿名的形式發(fā)布;師生之間可通過E-mail討論問題,提交和批閱翻譯作業(yè)等實現(xiàn)人機、師生、學生之間的互動交流,教師可通過這些來了解學生掌握翻譯理論和技巧的程度,還可因材施教,實施分層教學,對不同的學生布置不同的翻譯任務。這些在網(wǎng)站上是非常容易實現(xiàn)的。學生還可以在網(wǎng)上在線留言、提問或相互交流不同國家的政治、文化、風俗習慣等各種背景資料,最大限度地利用各種資源。
同時可在互動中進行形成性和過程性并重的評估。也可進行課程調(diào)查,及時了解學生對翻譯實踐材料的反應,便于適應學生的學習需求。
5.相關(guān)鏈接模塊
該模塊除了可鏈接到其他兄弟院校的翻譯精品課程網(wǎng)站以及其他與翻譯相關(guān)的網(wǎng)站,還可鏈接到網(wǎng)絡搜索引擎、翻譯網(wǎng)站論壇、網(wǎng)絡翻譯工具的地址。隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡技術(shù)的不斷發(fā)展,顯而易見,網(wǎng)絡搜索引擎、翻譯網(wǎng)站論壇、網(wǎng)絡翻譯工具都是現(xiàn)代譯員所必須學習使用的工具。雖然優(yōu)秀的翻譯源自譯者長期積累的經(jīng)驗而顯現(xiàn)的實力,過分依賴電子詞典等翻譯輔助工具是不值得提倡的,但是如果同時掌握這些現(xiàn)代化工具的優(yōu)點也是顯而易見的,可以避免很多重復性的翻譯。
基于翻譯精品課程網(wǎng)站的翻譯實踐彌補了翻譯課時不足和實踐較少的缺陷,增強了學生的參與意識,能夠促進學生的自主學習和個性發(fā)展。學生通過翻譯精品課程網(wǎng)站進行翻譯練習,增強參與意識,加深對翻譯理論與技巧的認識,掌握利用網(wǎng)絡搜索引擎、翻譯網(wǎng)站論壇、網(wǎng)絡翻譯工具的方法,提高學生的實際翻譯能力,同時能夠促進學生的自主學習和個性的健康發(fā)展,為畢業(yè)后的實際工作打下堅實的基礎。
[1]葛建平,范祥濤.網(wǎng)絡技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008 (1).
[2]桑新民.多媒體和網(wǎng)絡環(huán)境下大學生學習能力培養(yǎng)的理論與實驗研究[J].中國遠程教育,2000(11).
[3]杜國榮.網(wǎng)絡環(huán)境下翻譯教學的策略探討[J].開封大學學報,2007,(4).
[4]白志剛.語料庫與英語專業(yè)高年級自主學習探究[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2009,(1).
[5]國家精品課程網(wǎng)站建設的思考——基于英語語言類課程的調(diào)查分析[J].中國遠程教育,2009 (10).
[6]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]韓孟奇.基于網(wǎng)絡的筆譯課外教學與實踐[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報:社會科學版,2009,(2).
[8]溫彭年,賈國英.建構(gòu)主義理論與教學改革[J].教育理論與實踐 2002(5).
[9]周曉英.網(wǎng)站信息構(gòu)建的要素和方法[EB/OL].[2010-09-25].http://media.ccidnet.com/art/2615/20070119/1005611_1.html.
H319
A
1673-8535(2010)05-0105-04
2010-07-25
唐秀文(1981-),男,壯族,廣西都安人,梧州學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。
覃華巧)