亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英語言折射出的中西方思維方式差異

        2010-03-21 06:28:21肖華芝
        關(guān)鍵詞:漢英詞語漢語

        肖華芝

        (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東韶關(guān) 512126)

        漢英語言折射出的中西方思維方式差異

        肖華芝

        (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東韶關(guān) 512126)

        不同的語言結(jié)構(gòu)反映不同的思維方式。漢英語言在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語構(gòu)成、使用與理解、句法和語篇結(jié)構(gòu)上的不同折射出中西方在思維方式上的差異。了解漢英兩種語言的差異及其所折射出的中西方思維方式的差異,可以幫助英語學(xué)習(xí)者更好地把握兩種語言的特點,并增強(qiáng)處理語言的能力。

        語言結(jié)構(gòu);漢語;英語;思維方式

        漢英兩種語言的差異不僅表現(xiàn)在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語的構(gòu)成、使用與理解、句法和語篇結(jié)構(gòu)等方面,還表現(xiàn)在兩種語言使用者的思維方式上。語言與思維方式兩者關(guān)系密切,漢英兩種語言之間的差異從不同的方面反映出中西方兩種思維方式的差異。薩丕爾指出:“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的形式?!盵1]許鈞也明確指出:“思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找?!盵2]通過比較漢英兩種語言折射出的中西方思維方式的差異,英語學(xué)習(xí)者可以更好地了解兩種語言的特點,從而能夠增強(qiáng)他們處理語言的能力。

        一、漢英文字與中西方思維方式

        (一)形象性與抽象性

        漢字是形、音、義結(jié)合的三維表意文字,其中最典型的漢字是象形文字。象形是基礎(chǔ),其特點是由它的形可以知道它的義,漢語習(xí)慣用具體形象的詞語表達(dá)虛的概念,給人一種“實”、“明”、“直”、“顯”、“象”的感覺[3]。如:“月”字像一彎月亮的形狀,“艸”(草的本字)是兩束草,“門”字就是左右兩扇門的形狀,而“日”字就像一個圓形,中間有一點,很像人們在直視太陽時所看到的形態(tài)。第二種漢字叫形聲字,形聲則是在象形符號的基礎(chǔ)上增加聲符來擴(kuò)大文字再生產(chǎn)的,它一部分與字形相關(guān),一部分與字音相關(guān),例如“吐、烤、裳、桿、氨、理、忘”等字。另外一種字叫會意字,會意是在原有的象形基礎(chǔ)上逐步深化,通過形象的復(fù)合來提示人們的思維和聯(lián)想的,它的偏旁只與字義有關(guān)系,與字音沒有關(guān)系,例如“眾、囚、歪、尖、塵、森”等字。不論是象形文字、形聲字還是會意字,它們在一定程度上體現(xiàn)了中國人思維的直覺性和形象性的特點。

        英語是表音文字,它與其所反映的客觀事物之間沒有任何聯(lián)系,因而文字在表達(dá)客觀事物的概念時,其音素組合的任意程度很大,信息量很低,詞的形式同意義之間沒有理據(jù)性[4]。西方人善于抽象思維,在英語中使用一整套表達(dá)抽象思維方式的詞語。這類詞語中最重要的是抽象名詞。抽象名詞表達(dá)的涵義概括、籠統(tǒng)、覆蓋面廣。在英語有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”和“隱”的魅力[5]。抽象名詞大多通過虛化的手段,即在動詞和形容詞等詞后面或前面加前輟或后輟派生而來,如形容詞“happy(高興的,幸福的)”,在其后加上后綴“-ness”,則變成名詞“happiness(幸福;高興)”。同時,英語中也有很多的介詞常被用來表達(dá)虛泛的意義。它們是虛詞,不能單獨使用,一般也無句子重音。常常被放在名詞或代詞之前,與之一起構(gòu)成介詞短語,共同充當(dāng)句子成分。如介詞“in”,在不同的語境中,它與其后的名詞或代詞構(gòu)成詞組,表達(dá)不同的含義。如:(1)They are in research(.他們正在進(jìn)行研究。)(2)The telephone was in the little studyon the ground floor.(電話在底樓的小書房里。)(3)He dipped his pen in the ink.(他拿鋼筆蘸墨水。)在以上三個例句中,in都不能單獨作成份,必須與其后的名詞一起構(gòu)成短語,共同承當(dāng)句子成份,所表達(dá)的意義虛泛,令人難以捉摸。

        (二)保守性與開放性

        漢字是世界上使用時間最久的一種文字,它在公元前 16世紀(jì)的商朝就形成了系統(tǒng)的文字。雖然漢字已經(jīng)有數(shù)千年的歷史,但是古今漢字在結(jié)構(gòu)方式、結(jié)構(gòu)體系的本質(zhì)上仍然保持一致,同語言中的基本單位有著相同的對應(yīng)關(guān)系,本質(zhì)上沒有發(fā)生變化,我們在讀宋、元、明和清時代的小說時,閱讀起來基本上沒有太大的困難。中國人膜拜祖先,重視歷史,推崇傳統(tǒng),因循守舊,漢字的這種通貫古今的特殊作用在一定程度上可以說明中國人的思維方式具有保守性。

        然而,今天一般人就很難看懂不同時代的用拼音文字記錄的文獻(xiàn),因為拼音文字要隨詞語讀音的變化調(diào)整自己的拼寫。以you為例,莎士比亞時代的早期現(xiàn)代英語thou是第二人稱單數(shù)主格,相當(dāng)于現(xiàn)在的you。thy和thine是thou的所有格,相當(dāng)于yours。英語語言隨時間的推移而發(fā)展變化的特征可以在一定程度上反映西方人具有開放性的思維方式。

        二、漢英詞語與中西方思維方式

        (一)動態(tài)性與靜態(tài)性

        在英漢互譯的過程中,有一種方法叫做詞性轉(zhuǎn)換,而這種詞性轉(zhuǎn)換與中西方的思維方式有著密切的聯(lián)系。中國人的思維方式是動態(tài)地看待地球世界,西方人的思維方式則是靜態(tài)地看待地球世界。漢語中喜用動詞,其基本意思往往用動態(tài)方式表達(dá),動詞在漢語表達(dá)中占有重要地位;而英語句子的基本意義常常用靜態(tài)方式表達(dá),英語的某個意思僅用名詞、介詞、形容詞、副詞等及其短語就可完整表達(dá)。英語翻譯成漢語時常將英語中名詞、介詞、形容詞、副詞等轉(zhuǎn)譯成漢語中含有動詞的謂語結(jié)構(gòu)。這種由靜態(tài)轉(zhuǎn)變成動態(tài)的過程能使譯文更清晰的體現(xiàn)出漢語的動態(tài)特征。例如:

        … and the island grew smaller and smaller, and the lank spire of smoke dwindled to a finer and finer line against the hot sunset.(小島變得越來越小,島上那股稀疏的、盤旋上升的煙霧,在火熱的夕陽映照下縮小成了一條越來越細(xì)的絲線。)[6]

        句中against the hot sunset是一個含有介詞的靜態(tài)表達(dá)方式,從英語的行文上看,體現(xiàn)出了英語中靜態(tài)的特點。但在譯為漢語時,既要忠實于英語原文意思,又要兼顧漢語的思維表達(dá)習(xí)慣,將介詞against譯為“映照”,這樣譯能如實地反映出漢語的動態(tài)特征,使一個抽象的虛詞against在漢語中因借助動詞“映照”而顯得傳神貼切,讀者的腦海中浮現(xiàn)出夕陽映照大海的美麗畫面。

        (二)模糊性與精確性

        模糊性是中國傳統(tǒng)思維方式最引人注目的特征之一,而西方傳統(tǒng)思維之一是精確性,而這兩者有著明顯區(qū)別。在對事物的認(rèn)識方面,中國人極少像西方人那樣先對其進(jìn)行嚴(yán)格的定義和界說。漢語是非形態(tài)語言,漢語詞語本身不帶任何標(biāo)志,語境對詞語的理解具有極其重要的作用[7]。漢語是一種高權(quán)力語境語言,漢語詞語的確切含義只能通過具體語言環(huán)境、前后內(nèi)容來把握。比如,漢語句子“你吃飯了嗎”中的“飯”要根據(jù)語言環(huán)境才能判斷出是“早飯”、“午飯”還是“晚飯”,漢語中用一個籠統(tǒng)的詞“飯”來概括,而英語中沒有與漢語“飯”的基本范疇相對應(yīng)的單詞,而是在此基本范疇的基礎(chǔ)上進(jìn)行更細(xì)致的劃分,每一個次范疇有一個相對應(yīng)的英語單詞,即“早飯(breakfast)”、“午飯(lunch)”還是“晚飯(dinner)”。再如:“太遠(yuǎn),我不去?!痹诓煌恼Z境中可意會為:(1)“要是太遠(yuǎn)的話,我就不去(假設(shè))”;(2)“因為太遠(yuǎn),所以我不去(因果)”;(3)“只要太遠(yuǎn),我就不去(條件)”。另外,漢語中不管是表示“主體擁有”還是“存在有”都用同一個詞“有”來表示,如“你有錢嗎”和“這兒有多少人”,而英語中則分“主體擁有(have)”和“存在有(there be)”。漢語中盡管按不同的劃分方法,飛機(jī)可以分為很多種類,但它們都可以統(tǒng)稱為“飛機(jī)”,而英語中“space plane(航天飛機(jī))”、“avion(軍用飛機(jī))”、“gyrodyne(活塞螺旋槳飛機(jī))”、“jet plane(噴氣式飛機(jī))”、“helicopter(直升飛機(jī))”和“hydroplane(水上飛機(jī))”等。由此可見,中國人注重對事物的整體概念的認(rèn)知,注重悟性,因而思維方式具有明顯的模糊性,而西方人注重對個性的認(rèn)知,追求精確性。

        (三)求同性與求異性

        中國人求同,而西方人求異。這兩種思維方式主要體現(xiàn)在兩種語言在詞語構(gòu)成層面上的差異。中國人受“大一統(tǒng)”思想的影響,主張“天人合一”、“天人感應(yīng)”,尋求人與自然同一、人與社會同一,崇尚和諧相處。中國人強(qiáng)調(diào)的是陰陽互補(bǔ)而不是對立,一陰一陽謂之道,講求陰陽平衡,互不可缺?!叭f物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”。因此漢語中有很多以陰陽為序直接構(gòu)成的詞組,如好壞、對錯、長短、生死、男女、老少和快慢等,這些詞組體現(xiàn)了中國人求和諧、求同一以及注重辯證轉(zhuǎn)化的思維方式。

        西方人追求真理,講求科學(xué)。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。西方人認(rèn)為世界是二元的。而西方民族強(qiáng)調(diào)辯證思維,它的語言思維特性是二項邏輯,其價值判斷是雙元的,強(qiáng)調(diào)非此即彼,即任何一件事不是good就是bad,不是right就是wrong,不是long就是short,英語常常忽略中間的價值。

        三、漢英句法與中西方思維方式

        (一)直覺性與邏輯性

        漢語從總體上直接而模糊地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì),缺乏豐富的形態(tài)變化,句子一長就容易造成邏輯混亂。所以漢語只能化整為零,句子多短句、散句和流水句。如:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;君君,臣臣,父父,子子。這樣的句子結(jié)構(gòu)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?。因此,要理解句子的意思需要悟性,而悟性是直覺思維的核心。而“西方邏輯思維的發(fā)展導(dǎo)致思維的公理化、形式化和符號化,重視語言分析(包括語法、語義和語用分析)?!盵8]西方的科學(xué)理性精神就體現(xiàn)在英語的句子建構(gòu)模式上。例如,電影《斷背山》中有這樣一段話:“Ennis, high-arched nose and narrow face, was scruffy and a little cave-chested, balanced a small torso on long, caliper legs, possessed a muscular and supple body made for the horse and for fighting.”這個句子主謂突出,在形態(tài)上呈一種靜態(tài)的空間型構(gòu)造。通過對這個英語句子的邏輯結(jié)構(gòu)分析,句子的意思就非常明白了。

        (二)內(nèi)向性與外向性

        內(nèi)向性思維注重事物自身,所有的思想都指向主題;而外向性思維注重思維發(fā)散,借主題展開思緒。

        英語句子的基本結(jié)構(gòu)為主謂框架結(jié)構(gòu),且英語修飾語一般后置以便突出主謂。因此,呈句尾開放式的英語句子有著很強(qiáng)的后續(xù)語句的衍生潛勢,如:

        (1)She loves the man.

        She loves the man who loves her daughter.

        She loves the man who loves her daughter that loves his son.

        而習(xí)慣內(nèi)向性思維的中國人所使用的漢語句子則呈現(xiàn)出竹式結(jié)構(gòu),每個部分之間沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語。漢語不具備屈折形態(tài)的變化機(jī)制,而且漢語句子按時間順序鋪排,修飾語一般必須前置,這些句法上的特點導(dǎo)致漢語句子擴(kuò)展模式與英語恰恰相反,呈句首開放式,如:

        (2)熱情友好。

        如此熱情友好。

        待人如此熱情友好。

        她待人如此熱情友好。

        沒想到她待人如此熱情友好。

        我完全沒想到她待人如此熱情友好。

        以上例句(2)作了五度延伸,但無論如何延伸都是為了突出主題“熱情友好”。

        另外,由于漢語不存在主干結(jié)構(gòu),而英語句法主次分明,且一般先主后次,即新信息或附加信息一般放在句末,因此,在處理狀語時,漢語一般放在句首,而英語一般放在主干之后。例如在表達(dá)因果關(guān)系時,一般情況下漢語為前因后果,而英語為前果后因。如:

        (3)He came for the party because he wanted to see Mary.

        (4)因為他想看到瑪莉,所以他來參加了晚會。

        上面兩句還可以進(jìn)行無限地擴(kuò)展,在不影響整句話的意思的前提下,(3)句中的原因狀語從句是附加的新信息,還可以在后面添加其他信息,如(5)句所示;而(4)句可以在原因部分無限地加一些新信息。如(6)、(7)兩句所示:

        (5)He came for the party because he wanted to see Mary who loves his brother.

        (6)因為他想看到愛他哥哥的瑪莉,所以他來參加了晚會。

        (7)他哥哥愛瑪莉的姐姐,而瑪莉愛著他的哥哥,因為他想看到瑪莉,他來參加了晚會。

        四、漢英篇章結(jié)構(gòu)與中西方思維方式

        (一)后饋性與超前性

        中國人喜歡回首過去,因為中國是一個有著五千年文化底蘊(yùn)的國家,秦朝的崛起,唐朝的盛世,元代的強(qiáng)大,清初的富足。人們都對這些歷史引以為榮。所以,在闡述自己的觀點時,喜歡引經(jīng)據(jù)典,吟詩頌詞。他們膜拜祖先,重視歷史,尊重經(jīng)驗,推崇傳統(tǒng),厚古薄今,用古訓(xùn)和歷史實踐來證明自己觀點的正確性。這就形成了傳統(tǒng)的中式的思維方式——后饋性。如中國領(lǐng)導(dǎo)人李嵐清在申奧演講中講述中國的發(fā)展情況時用過去半個世紀(jì)里中國人民在健康水平方面的提高,以及在重大體育賽事方面取得的驕人成績來證明中國不再是“東亞病夫”,中國人民的體能足以讓世人折服。他還用中國在過去20年里經(jīng)濟(jì)方面取得的成績來證明中國有經(jīng)濟(jì)實力舉辦奧運會。中國人常用過去的成績做資本用以證明其能力。

        西方國家則不同,以英國為例,它所追溯的歷史年限不及中國一半,但它憑著創(chuàng)新的思維和發(fā)展的眼光,在機(jī)器大工業(yè)后的一百年時間之內(nèi)卻成為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,這與典型的西方思維方式——超前性有著密切的關(guān)系。英國首相布萊爾①參見: 倫敦奧運會申辦委員會. 英國在國際奧委會第 117次全體會議上的陳述報告[EB/OL]. [2009-06-30]. http://www.wangchao.net.cn/bbsdetail_787542.html.在申奧演講中強(qiáng)調(diào)的是:“Last year I was privileged to attend the superb Olympic Games and Paralympic Games in Athens. And proud to be one of 20, 000 Britons, the largest group of overseas spectators. Athens inspired me and taught me much about the Olympic Movement.”(去年我非常榮幸地出席了在雅典舉行的盛大的奧運會和殘運會。很自豪地成為20000名英國觀眾這個最大的海外觀眾團(tuán)隊里的一員。雅典奧運會激勵著我,也教會了我許多有關(guān)奧運的知識。)“Our vision is to see millions more young people – in Britain and across the world - participating in sport, and improving their lives as a result of that participation. And London has the power to make that happen …”(我們的遠(yuǎn)景是數(shù)百萬的年輕人,不管是在英國還是在全球范圍內(nèi),要讓他們因參加奧運會而參與體育運動,改變他們的生活。倫敦有能力做到這一點……)。布萊爾沒有用自己過去的成績來證明有實力舉辦奧運會,他強(qiáng)調(diào)的是英國舉辦奧運會的前景以及將給本國人民,尤其是對年輕人帶來的好處,他沒有緬懷過去,而是展望未來。這種超前的眼光與中國人的后饋性思維形成了鮮明的對比。

        (二)意象性與實證性

        漢語重比喻、象征、聯(lián)想、類推等修辭手法,采用意象—聯(lián)想—想象的過程來對事物進(jìn)行描述,以形象生動的語言反映客觀事物。注重對事物的總體把握,注重對事物的運動和聯(lián)系。例如:公元1638年,明代大旅行家和地理學(xué)家徐霞客在考察黃果樹瀑布后贊嘆道:“搗珠崩玉,飛沫反涌,如煙霧騰空,勢甚雄偉;所謂‘珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰’,俱不足以擬其壯也,高峻數(shù)倍者有之,而從無此闊而大者?!盵9]作者運用形象的描寫、生動的夸張和貼切的比喻,由遠(yuǎn)及近又由近而遠(yuǎn),寫來有聲有色,把黃果樹瀑布的雄偉氣勢和壯麗景象逐步地展現(xiàn)在讀者眼前。

        英語采用概念—判斷—推理的邏輯論證,以直觀、樸素、易懂的語言反映客觀事物。西方人的思維講求實證性、局部性和精確性。下面是一段介紹尼亞加拉瀑布的文章:“I will not describe the beauty of the Falls, as such things are difficult to express in words. The beauty and majesty of the sight are truly breathtaking. It is divided into several separate waterfalls of which two are colossal … Went to the Three Sisters Islands … then across a marvelous, daring and beautiful bridge to the Canadian side … One feels dizzy when looking below … I changed into some very ugly clothing, descended in an elevator below the Falls and walked through a tunnel to finally stand right below the Falls … a little frightening. The Niagara, a river wider than the Volga, does battle against the rapids … I descended by cable railway and walked along the shore level with the roaring river.”(我無法描繪這瀑布的美,像這樣美的景象是很難用言語來表達(dá)的。美麗與威嚴(yán)的景象實在令人嘆為觀止。尼亞加拉瀑布分為幾個獨立的瀑布,而其中兩個是巨大的……來到三姐妹島……然后經(jīng)過雄偉、壯觀的彩虹橋來到加拿大。俯視橋下會使人暈眩……我更換了幾件難看的衣服,擔(dān)乘電梯來到了瀑布下,穿過一條隧道最后站到了瀑布的腳下……有點可怕。寬過伏爾加河的尼亞加拉河與激流進(jìn)行著斗爭……我搭乘纜索鐵道,伴著河水的咆哮聲,沿著河岸往下走。)俄羅斯著名作曲家彼得·伊里奇·柴科夫斯基(Peter Ilyich Tchaikovsky)對尼亞加拉瀑布的描寫雖沒有象漢語所描述的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”那么形象、生動,但卻樸實、客觀,向人們勾畫了水勢澎湃、聲震如雷自然奇景,雖然中國人可能會覺得有些過于平實、單調(diào),但卻符合歐洲人的思維方式[10]。

        五、結(jié) 語

        了解漢英兩種語言在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語構(gòu)成與理解、句法和語篇結(jié)構(gòu)上的差異以及它們分別所折射出的中西方思維方式的差異,有利于我們實現(xiàn)對英語從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識質(zhì)的飛躍,可以幫助我們更好地把握兩種語言的特點,增強(qiáng)處理語言的能力,從而排除漢語思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語思維能力,成功有效地進(jìn)行跨文化交際活動。

        [1] 薩丕爾. 語言論[M]. 陸卓元, 譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1964: 13.

        [2] 許鈞. 論翻譯的層次[C] // 楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1994: 390.

        [3] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 136.

        [4] 王德春. 語言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997: 45.

        [5] 彭家玉, 楊賢玉. 英漢思維差異在語言上的反射[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2001, (1): 16-19.

        [6] 赫·喬·韋爾斯. 摩若博士島[M]. 陳嵩生, 楊稼民, 譯. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2002: 383.

        [7] 榮開明. 現(xiàn)代思維方式撂略[M]. 武漢: 華中理工大學(xué)出版社, 1989: 7.

        [8] 連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學(xué), 2002, (2): 40-46.

        [9] 徐霞客. 徐霞客游記[M]. 朱惠榮, 校. 上海: 上海古籍出版社, 1985: 251.

        [10] 肖華芝. 從跨文化視角芻議涉外導(dǎo)游的文化素質(zhì)[J]. 西安文理學(xué)院學(xué)報, 2009, (4): 33-35.

        Differences in Chinese and Western Modes of Thinking as Reflected in Chinese and English

        XIAO Huazhi
        (Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnic College, Shaoguan, China 512126)

        Different language structures reflect different modes of thinking. The differences which are shown in structures and development histories of the two characters, lexical constitutions, applications and understandings of phrases, syntax and structures of passages, reflect the differences in Chinese and Western modes of thinking. Understanding of differences in Chinese and English and in Chinese and Western modes of thinking can help English learners grasp characteristics of the two languages and strengthen their abilities to handle languages.

        Language Structure; Chinese; English; Modes of Thinking

        H04

        A

        1674-3555(2010)02-0067-06

        10.3875/j.issn.1674-3555.2010.02.011 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

        (編輯:周斌)

        2009-07-20

        教育部全國高職高專英語類專業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7607-28)

        肖華芝(1976- ),女,湖南新化人,講師,學(xué)士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)與研究,跨文化交際

        猜你喜歡
        漢英詞語漢語
        容易混淆的詞語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        找詞語
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        詞語欣賞
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        一枚詞語一門靜
        亚洲av无码成人网站在线观看| 国产精品亚洲精品专区| 精品一区二区三区久久| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 好爽~又到高潮了毛片视频| 国产一区二区不卡av| 精品+无码+在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区免| 亚洲熟女av中文字幕网站| 久久国产精品亚洲我射av大全| 十四以下岁毛片带血a级| 久久久精品人妻一区二区三区| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 一区二区精品天堂亚洲av| 精品久久久久久无码中文野结衣| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲第一区二区快射影院| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲精品夜夜夜| 国产精品国产三级国产在线观| 91色区在线免费观看国产| 三年中文在线观看免费大全| www.狠狠艹| 国产精品久久婷婷六月| 日本xxxx色视频在线观看| 免费观看黄网站| 日本一道dvd在线中文字幕| 亚州中文热码在线视频| 国产午夜福利在线观看红一片 | 国内视频一区| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲午夜精品一区二区| 人妻少妇看a偷人无码精品| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆 | 真实单亲乱l仑对白视频| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 青青草好吊色在线观看| 九色九九九老阿姨| 欧美老妇与禽交|