戴光榮
(福建工程學院外語系,福建福州 350108)
標書文本語言特征分析及翻譯對策
戴光榮
(福建工程學院外語系,福建福州 350108)
招投標文本具有一般法律文本的基本語言特征,如措詞精當、結(jié)構嚴謹、術語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確,這對招投標文件的翻譯提出了很高的要求。當前譯界還沒有對標書文本的翻譯進行探討,文章試圖對此作一個有益的嘗試,以期為類似文本的翻譯提供借鑒。
招投標文本,語言特征,翻譯策略
隨著國際貿(mào)易一體化的進程不斷推進,越來越多的中國企業(yè)參與國際商業(yè)競爭,招標、投標這類商務活動也因此顯得日益重要。招標投標活動應當遵循公開、公平、公正和誠實信用的原則,為了規(guī)范招標投標活動,保護國家利益、社會公共利益和招標投標活動當事人的合法權益,提高經(jīng)濟效益,保證項目質(zhì)量,國家相繼出臺了《招標投標法》《政府采購法》等一系列法律文件。在一項成功的評標活動(包括招標與投標)中,標書的撰寫與翻譯非常重要。按照國際慣例,運用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發(fā)生分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。
下面筆者將在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《國際復興開發(fā)銀行貸款和國際開發(fā)協(xié)會信貸采購指南》,簡稱《世界銀行采購指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議》,簡稱WTO GPA)、《歐盟政府采購指令》、《中華人民共和國政府采購法》(2002)、《中華人民共和國招標投標法》(1999)①等國內(nèi)外招投標相關法律、法規(guī)的基礎上,結(jié)合實際經(jīng)驗,探討標書的翻譯。
在不同的法規(guī)體系下,對招標方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,這里根據(jù)幾大法律文件歸納如下:
1)《世界銀行采購指南》重點定義了“國際競爭性招標”(international competitive bidding),然后指出在國際競爭性招標不是最經(jīng)濟、最有效的時候,還有其他幾種更加適宜的采購方式,如“有限國際招標”(limited international bidding)、“國內(nèi)競爭性招標”(national competitive bidding)、“詢價采購”(shopping)、“直接簽訂合同”(direct contracting)、“自營工程”(force account)等。
2)《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議》定義了 3類招標方式,即:“公開招標”(open tendering)、“選擇性招標”(selective tendering)以及“局限性招標”(l imited tendering)。
3)《香港特別行政區(qū)政府采購》定義了 4類招標方式,即“公開招標”“選擇性招標”“資格預審招標”(prequalified tendering)以及“單一招標或局限性招標”(single or restricted tendering)。
4)《中華人民共和國招投標法》定義了兩類招標方式,即“公開招標”與“邀請招標”。
招標類型不同,對投標方的要求也不同。圖 1是基于“公開招標”要求的一般招投標基本流程。
了解整個招投標流程,對于翻譯來說非常重要。現(xiàn)實中標書翻譯與流程密不可分。比如說某一中國公司需要面向國際進行一項大型的招標,那么在“標書制作”這一環(huán)節(jié),該公司必須提供英文(或法文、西班牙文)版本,隨著招標進程不斷推進,還需要作出相應公告,針對投標人提出的問題對標書條款進行澄清 (clarification)等[1]。在整個國際招標過程中,標書的翻譯成為不可或缺的重要部分。
圖 1 招投標流程圖
從圖 1可以看到,招投標完成后,無論是招標文本,還是投標文本,都是一種商業(yè)合同,具有法律效力,須嚴格執(zhí)行,一旦遇到糾紛,這些文本就是法律依據(jù)。因此,招投標文本具有一般法律文本以及商業(yè)合同的基本語言特征,如措詞精當、結(jié)構嚴謹、術語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確。下面對此進行簡單敘述。
1.用詞精確、莊重、規(guī)范,大量使用書面化專業(yè)術語
招投標文件使用的專業(yè)術語近似于行話,盡管具有國際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書中往往查不到,不了解招投標業(yè)務的譯者很難準確理解和翻譯。如 procurement不是一般意義的“獲得”,標書中應該理解為“采購”(如 government procurement“政府采購”);pre-qualification表示“對投標人進行的投標資格預審”;pre-qualification documents是“投標資格預審文件”;post-qualify是“對投標人進行的投標資格后審”;base bid price不是普通意義上的“價格”,而是招投標過程中非常重要的“標底”。
2.大量使用情態(tài)動詞與命令詞
在招標采購過程中,招標方在對投標人提出要求時總傾向于使用帶有強制性含義的情態(tài)動詞與命令詞,如 shall或 must。有學者專門探討了法律英語中 shall的翻譯[3-5]。shall并不是簡單的助動詞,不是日常生活的“應當”“適宜”或“應該”(should),而是“必須”“要”等。值得注意的是,招投標雙方的文本對情態(tài)動詞使用有別,招標方對自己應履行某種義務時,總是極力輕描淡寫,淡化語氣強度,較多選用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。
3.多用大詞、古語詞以及外來詞 (尤其是拉丁語)
招投標文本多使用書面用詞,包括大詞、古語詞和外來詞,以體現(xiàn)其權威性和嚴密性。用復雜短語代替簡單介、連詞;用笨重動詞代替輕靈動詞,如encourage—urge;用冷僻用詞代替日常用詞,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)復合詞,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古語詞、外來語,如 null and void(無效),nota bene(注意), vis a vis(面對面),assumpsit(承諾履行)等[6-8]。
4.被動句式與主動句式含義明確,不得隨意更改
在日常英語中,主動句式可以自由地改成被動句式,陳述的基本事實不變。在招投標文件條款中,主動句式和被動句式卻不能隨意轉(zhuǎn)換,尤其在涉及招投標雙方的義務和權利方面,不宜隨便選用被動句式。若采用被動句式易引起語氣弱化,意義含糊,甚至責任、權利不明。
5.長句使用頻率高
招投標文本在陳述具體條款的時候,總是把重要的事情說出來的同時,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。這類文本注重邏輯聯(lián)系,不允許有聯(lián)系上的缺環(huán),有什么后果必須探究產(chǎn)生此后果的原因和條件。因此,招投標文件語言結(jié)構嚴謹,長句使用頻率頗高。
針對招投標文本的語言特征,譯者在處理標書的過程中,應該遵循如下幾條原則:
1.弄懂專業(yè)術語的語義
招投標過程中,招標方與投標方作為兩個相對應的實體,許多術語的理解需要謹慎,如“投標文件應當對招標文件提出的實質(zhì)性要求和條件作出響應”應該譯為:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.
2.杜絕口語化
招投標文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,邏輯性很強,如《世界銀行采購指南》中確定了與欺詐、腐敗等有關的多條術語。②
“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐敗活動”意指直接地或間接地提供、給予、收受或要求任何有價財物來不適當?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?
“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺詐活動”意指任何行為或隱瞞,包括歪曲事實,任何有意或不計后果的誤導,或企圖誤導一方以獲得財物或其他方面的利益,或為了逃避一項義務。)
“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活動”意指由雙方或多方設計的一種為達到不當目的的安排,包括不適當?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?
“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加壓力”意指直接地或間接地削弱或傷害、或威脅削弱或傷害任何一方或其財產(chǎn)以不適當?shù)赜绊懺摲降男袨椤?
這些術語不能用簡單的口語對譯。
3.疏通上下文關系,靈活處理長句的翻譯
在翻譯標書的長句時,最好的解決辦法就是將這些長句在適當關節(jié)處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個意群單獨成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可譯為:一個國家的公司或在一個國家制造的貨物,如果屬于下列情況,則可以被排除在外:(i)根據(jù)法律或官方規(guī)定,借款國禁止與該國有商業(yè)往來,但前提是要使世行滿意地認為該排除不會妨礙在采購所需貨物或工程時的有效競爭; (ii)為響應聯(lián)合國安理會根據(jù)聯(lián)合國憲章第七章做出的決議,借款國禁止從該國進口任何貨物或?qū)υ搰膫€人或?qū)嶓w進行任何付款。③
4.務求專業(yè)術語的統(tǒng)一
當前標書翻譯還是一個較新領域,存在大量術語翻譯不統(tǒng)一的問題,這也是當前國內(nèi)科學翻譯的現(xiàn)狀[9],如 force account有人翻譯成“自辦工程”,正確的翻譯應該是“自營工程”;joint venture并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應該是“聯(lián)營體”。要做到專業(yè)術語的統(tǒng)一,要求譯者勤學好問,多向?qū)I(yè)領域內(nèi)專家請教。此外,還應重視標書翻譯詞匯手冊或字典的編制,以適應時代所需。
在當前競爭日益激烈的國際招投標領域,政府以及企業(yè)(尤其是有實力的大型企業(yè))要想在該市場上分得一杯羹,要解決的問題還有許多[10],包括標書的翻譯。標書翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到招投標的成功與否,以及能否精確地結(jié)算各類造價。當前該領域研究文獻不多,大多是一些經(jīng)驗、感性的認識,應加強對標書語言特征的分析,從而保證標書翻譯的地道、準確。
注釋
①查閱這些法律文獻可以在線訪問:世界銀行主頁 http://www.worldbank.org/中國政府采購招投標網(wǎng) http://www.ztbw.org.cn/中國政府采購網(wǎng) http://www.ccgp.gov.cn
②引自《世界銀行采購指南》1.14條。
③引自《世界銀行采購指南》1.8條。
[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.
[2]王俊英.評定招標成敗的兩個關鍵因素:標書標底與產(chǎn)品品質(zhì)[J].建材世界,2009(3):148-150.
[3]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992:32-36.
[4]孫喜民.淺談 shall在法律、合同文件中的譯法[J].中國翻譯,1995(4):57-58.
[5]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.
[6]戴劍飚.專業(yè)翻譯實戰(zhàn)速成[M].上海:上海交通大學出版社,2007:68-70.
[7]肖云南,向嫣紅.國際商法[C].北京:清華大學出版社/北京交通大學出版社,2004:8-10.
[8]林巍.英漢互譯實踐與研究[M].澳門:澳門理工學院出版社,2006:286-299.
[9]李亞舒,黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:372-373.
[10]王士如.中國政府采購立法與WTO政府采購協(xié)議的整合[J].上海財經(jīng)大學學報,2005(5):42-48.
Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies
DA I Guangrong
G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.
tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies
N04;H059;F74
A
1673-8578-(2010)04-0037-04
2009-12-24
教育部全國高等學校教學研究中心“十一五”國家級課題項目 (F IB070335-A15-11);國家精品課程——綜合英語教程支持項目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程學院科研基金重點項目(GY-S0827)
戴光榮(1973—),男,福建工程學院外語系 (商務英語)講師,研究方向為基于語料庫的翻譯學研究、商務翻譯及隱喻研究。通信方式:carldy75@gmail.com。