按照近期、中期和遠期戰(zhàn)略規(guī)劃,我社繼續(xù)深化與世界知名的大型出版公司的合作,建立和加強與他們的交流和溝通機制,深入研討中國圖書在海外發(fā)行出版的新模式、新途徑。
一是在出版物改造上下功夫。在與圣智學習出版公司合作出版的《中國佛教哲學要義》在出版的過程中,新加坡的編輯提出,《中國佛教哲學要義》學術性太強,讀者受眾小,建議按照外國讀者的需求對圖書的內容、風格和外包裝進行改造,增強其通俗性和可讀性;經(jīng)過與作者和譯者的溝通,我們刪掉了艱澀難懂的理論性闡釋,加入了通俗易懂的中國佛教文化的內容,書名也從《中國佛教哲學要義》改成了《中國佛教文化》,從而成功地完成了從學術著作向大眾讀物的華麗轉身。
二是在合作方式上動腦筋。在與麥格勞一希爾教育出版公司合作的過程中,他們介紹了其功能強大的網(wǎng)絡教學資源庫,并告訴我們,他們網(wǎng)絡教學資源庫的使用者數(shù)量是非常驚人的。而資源庫最缺乏的就是教學案例,特別是中國企業(yè)的案例。在了解到這個情況以后,我們就與麥格勞一希爾商討合作出版“蔚藍遠景·品牌實戰(zhàn)案例”系列圖書。該系列圖書收集整理了上百個鮮活的中國本土案例,集結為《本土品牌實戰(zhàn)案例》《本土品牌失敗案例》《跨國品牌失敗案例》等專輯。麥格勞一希爾對這套書非常感興趣,雙方很快達成了合作出版英文版的協(xié)議,并且計劃將這些案例收入麥格勞一希爾的教學資源庫中。
同時,為了加快實施國際化發(fā)展規(guī)劃,我社還加強了版權輸出力量的配置,在國際合作方面設立了專門的機構、配備了專門的人才,并且還專門聘請了一個英國人來負責我們的宣傳材料、網(wǎng)站的維護和海外市場的調研工作。很多宣傳材料經(jīng)過外籍員工的審校以后,宣傳語更貼近外國人的思維模式,極大地減少了語言溝通的障礙。
從2008年開始,我社就比較注重“外向型”選題的策劃,通過派遣代表團走訪海外出版商和海外圖書賣場,認真調查外國讀者需求,制定相應的“外向型”選題規(guī)劃。
例如,我們?yōu)楹M庾x者量身定制的《漫畫清史》系列圖書。這是一套漫畫版的通俗讀物,以清代12位皇帝的更迭為時間主線,在每個皇帝當政期間插入歷史事件和事實的治理政策作為橫截面,還原主要的歷史事實,散而不亂,并適當?shù)丶尤肓水敃r的文化、社會生活的發(fā)展變化,如服裝、發(fā)式的變化,規(guī)矩、禮數(shù)的講究,以及文學上、科學上的成就。在2009年北京國際圖書博覽會上,我們根據(jù)策劃思路,制作了一套中,英、日,韓四個語種的宣傳冊和樣書,一經(jīng)推出就引來多家海外出版社的問訊和報價。
又如,通過市場調研,我們發(fā)現(xiàn),中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展吸引海外企業(yè)躍躍欲試,計劃投資中國市場,但是,他們對中國經(jīng)濟的實際情況缺乏正確的理解和認識。因此,我們萌生了撰寫“走進中國”系列叢書的想法。為了更好地向海內外各界讀者展現(xiàn)出中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的真實狀況,我們從農(nóng)業(yè)、資源、消費品以及食品等領域挑選出較具代表性的微觀行業(yè)與細分市場,在本系列叢書中進行逐一介紹。版權銷售部門把這個項目的選題策劃書發(fā)給業(yè)務伙伴后,收到了積極的響應,很多出版機構都對這個項目感興趣。經(jīng)過對出版機構資質和發(fā)行渠道的評估,以及審讀了各家出版機構的營銷方案以后,我們最終選定了新西蘭克勞德出版機構及其日本分公司作為這套叢書的合作伙伴,計劃在—兩年內實現(xiàn)中英版以及部分日文版的同步推出。
另外,我社結合自身的特點和優(yōu)勢,把關注點放在^文社會科學領域的重要研究成果上,利用中國人民大學的校際學術交流平臺,嘗試跨國界,跨地域開發(fā)中國主題圖書,爭取在國際上推出一批真正有影響力的作品。
首先,在國務院新聞辦的支持下,我們組織了專家隊伍對97位最有影響力的西方世界當代中國問題研究專家的基本情況,進行全方位的細致調查,歷時一年。我們把專家分為北美地區(qū)、歐洲英語區(qū)、歐洲德語區(qū)、大洋洲地區(qū)和日本區(qū)等五個群體,重點對專業(yè)圖書的作者進行了全面考察和分類研究,評估其受托撰寫中國主題圖書的可能性,并列出與之建立聯(lián)系的基本信息。同時,還對合作條件比較成熟的10位作者,提出了較為完整、全面。可行的合作策劃方案和具體實施步驟。
在此基礎上,我們著力發(fā)展自下而上的“特里爾合作模式”,邀請具有影響力的外國知名作家撰寫中國主題圖書,制定相應的選題規(guī)劃。在書稿撰寫的過程中,我們就指定專人負責本書各語種的宣傳推廣工作,現(xiàn)在已經(jīng)有美國、日本、土耳其等出版公司表示愿意出版此書的英、日、土耳其等文版。
在“特里爾合作模式”下,我們計劃在2010年制定更多的跨國界、跨地域的選題規(guī)劃。一是邀請外國知名作者撰寫中國主題圖書。二是策劃中外名家對話書系,邀請中外有影響力的政治家、思想家和學者就某些話題展開對話,通過思想觀念和價值觀等方面的正面交鋒和矛盾沖突,使海外受眾更加深刻地理解和認識中國。
(作者單位系中國人民大學出版社)