【摘要】詩(shī)歌的翻譯有利于學(xué)生再現(xiàn)詩(shī)歌所描述的畫(huà)面,理解詩(shī)歌所描述的意境;有利于學(xué)生對(duì)詩(shī)歌表達(dá)方式的理解和把握;能夠促進(jìn)學(xué)生把自己移入到詩(shī)人所創(chuàng)設(shè)的意境當(dāng)中。做好詩(shī)歌的翻譯能有效提高學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的理解能力及答題的得分率。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌鑒賞翻譯再現(xiàn)畫(huà)面表達(dá)方式意境
“詩(shī)言志”,詩(shī)歌自古以來(lái)就是文人學(xué)者用以表達(dá)自己思想情感的最佳方式,詩(shī)歌的內(nèi)容就是那情感的外化,是作者思想的物質(zhì)化表現(xiàn),所以鑒賞詩(shī)歌、回答問(wèn)題首先要讀詩(shī)、讀懂詩(shī)。經(jīng)過(guò)幾年的一線教學(xué)的摸索和實(shí)驗(yàn),我發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌的翻譯能有效地提高學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的理解能力及答題的得分率。
一、詩(shī)歌的翻譯有利于學(xué)生再現(xiàn)詩(shī)歌所描述的畫(huà)面,理解詩(shī)歌所描述的意境
古人寫(xiě)詩(shī)大多因時(shí)、因事、因景、因情而作,因而總是把自己內(nèi)心的想法寄予眼前所見(jiàn)之景、所做之事,那么,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的解讀、想象,把詩(shī)歌所描述的畫(huà)面再現(xiàn)出來(lái),這樣就能讓學(xué)生充分地進(jìn)入到詩(shī)歌的境界中。例如:蔡肇的《題李世南畫(huà)扇》:“野水潺潺平落間,秋風(fēng)瑟瑟細(xì)吹林。逢人抱甕知村近,隔塢聞鐘覺(jué)寺深?!笨梢赃@樣翻譯:潺潺溪水在山間緩緩流淌,瑟瑟秋風(fēng)和緩地吹來(lái),山間林木隨風(fēng)搖曳。詩(shī)人此刻遇到一個(gè)抱著水甕的村婦,看她不急不緩的樣子就知道她離家不遠(yuǎn),村莊也不會(huì)太遠(yuǎn)了。隱隱約約的鐘聲從山林穿入耳中,難道深山里還藏著寺廟嗎?經(jīng)過(guò)這樣的翻譯,詩(shī)人筆下那和諧、寧?kù)o、祥和的意境就不知不覺(jué)地顯現(xiàn)出來(lái)了,而詩(shī)歌所表現(xiàn)的鄉(xiāng)野情趣也就一目了然了。又如“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,這句詩(shī)可譯為:獨(dú)自站在花前看著花瓣在一片一片地凋零,抬頭又看見(jiàn)細(xì)雨之中兩只燕子在輕快地雙宿雙飛。經(jīng)過(guò)這樣一翻譯,詩(shī)人所要表現(xiàn)的主人公孤獨(dú)、凄苦的畫(huà)面如在眼前,主人公內(nèi)心強(qiáng)烈的思念之情就不言而喻了。
二、有利于學(xué)生對(duì)詩(shī)歌表達(dá)方式的理解和把握
詩(shī)歌的畫(huà)面是通過(guò)一組意象表現(xiàn)出來(lái)的,而詩(shī)歌中的意象不是簡(jiǎn)單的羅列,而是作者根據(jù)寫(xiě)作目的,運(yùn)用一定的方法組織起來(lái)的,如對(duì)比、象征、比喻、擬人等。在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,學(xué)生自然會(huì)有意無(wú)意地把這些方法表現(xiàn)出來(lái)。學(xué)生通過(guò)發(fā)揮自己的聯(lián)想和想象能力,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行合理化的翻譯后,會(huì)使這些方法凸顯出來(lái)。經(jīng)過(guò)翻譯就降低了難度。如讀李煜的《虞美人》:“春花秋月何時(shí)了,往事知多少?”學(xué)生把它翻譯成:春花啊,秋月啊,你什么時(shí)候才能停止在我面前出現(xiàn)呢?你我過(guò)去那美好的往事你還記得多少呢?這樣一翻譯,學(xué)生就能意識(shí)到本句采用了擬人、反問(wèn)的修辭,表現(xiàn)了作者不想看到春花、秋月的思想情感。為什么不想看到它們呢?因?yàn)樗鼈児雌鹆俗髡邔?duì)故鄉(xiāng)、故國(guó)無(wú)限的思念之情。因此這種寓情于景的表現(xiàn)手法也就容易分析了。
三、詩(shī)歌的翻譯還能夠促進(jìn)學(xué)生把自己移入到詩(shī)人所創(chuàng)設(shè)的意境當(dāng)中
當(dāng)學(xué)生能感性地讀懂詩(shī)歌,就能產(chǎn)生身臨其境之感,從而與作者的思想感情形成共鳴,這時(shí)再去答題就水到渠成了。例如,讀嚴(yán)羽的《江行》:“冥色蒹葭外,蒼茫旅眺情。殘雪和斷雁,新月帶潮生。天到水中盡,舟隨樹(shù)杪行。離家今幾宿,厭聽(tīng)棹歌聲?!边@首詩(shī)學(xué)生是這樣翻譯的:遠(yuǎn)處蘆葦叢生,暮色蒼茫,我登上甲板極目遠(yuǎn)眺,心中感慨萬(wàn)千;近處點(diǎn)點(diǎn)殘雪陪伴著一只離群的孤雁,一輪明月和潮水一起上升,舟隨著槳的拍打向水天相接的盡頭行去。離開(kāi)家已經(jīng)好多年了,我厭惡聽(tīng)到船公們的號(hào)聲。經(jīng)過(guò)這樣的翻譯,學(xué)生會(huì)自覺(jué)地走進(jìn)詩(shī)人所描述的畫(huà)面,仿佛自己正處于那境界之中,那此刻的心情自然會(huì)有所體悟。這時(shí)候再去讓他回答詩(shī)歌的意象以及詩(shī)歌的情和景關(guān)系自然就不難了,答題的正確率也會(huì)大大提高。
當(dāng)然,這兒講的詩(shī)歌的翻譯與傳統(tǒng)的文言文的翻譯不一樣,它不要求字詞句的絕對(duì)落實(shí),而是非常寬泛的意譯,要求學(xué)生調(diào)動(dòng)思維、放飛想象、展開(kāi)聯(lián)想,融入自己對(duì)畫(huà)面的理解,領(lǐng)略詩(shī)歌的畫(huà)面美、意境美和情感美,綜合運(yùn)用各種修辭,用自己的語(yǔ)言力所能及地把詩(shī)歌內(nèi)容描述出來(lái)。久而久之,也許哪一天他們不需要翻譯就能走進(jìn)詩(shī)歌,獨(dú)立進(jìn)行詩(shī)歌鑒賞了。
★作者單位:江蘇省興化市第一中學(xué)。