[摘要]習(xí)語是語言的核心和精華,體現(xiàn)了民族的歷史和文化。本文從中西方地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的不同之處,分析了英漢兩語中的習(xí)語在文化上所反映的中西文化差異,使大家對英漢習(xí)語中的文化底蘊有了更深刻的了解,掃除習(xí)語翻譯的障礙,更好地實現(xiàn)文化傳達,進一步促進中西方的文化交流。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語;中西文化;差異
文化是什么?英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”一個社會的語言反映著與其對應(yīng)的文化,并擔當著傳遞文化的重任,文化的交流都擁有自己的價值觀念、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。習(xí)語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。它包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語等,蘊涵著豐富的民族文化內(nèi)涵,是一種獨特的固定表達方式。
作為文化的一個組成部分,習(xí)語時時刻刻反映著該文化的特點。不可否認,英漢兩語中的習(xí)語有某部分表達著相同或相似的意思,如 “cast pearls before swine?!比绻麊渭儚淖置嫔峡?,它的意思是“把珍珠丟在豬前”,但它的比喻義大致相當于漢語成語中的 “明珠暗投 ”或“對牛彈琴”。《美國口語詞典》中有這樣一個例句 “No use trying to explain Shakespeare to those guys. It’s just casting pearls before swine”編者譯為 “向那幫家伙講解莎士比亞是白費勁,簡直像對牛彈琴一樣。”可見 “cast pearls before swine”和“對牛彈琴”的核心意義(core meaning)即比喻意義中都有“給沒有理解能力的人講解他根本不能理解的東西 ”的含義,它的比喻意義可說和漢語習(xí)語“對牛彈琴 ”的比喻意義基本上是對應(yīng)的。然而,由于中西方地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面存在大量的不同之處,英漢兩語中的習(xí)語亦有著明顯的差異。
一、地理環(huán)境的差別
習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,四面環(huán)海,海岸線長,有利于航海業(yè)和漁業(yè)的發(fā)展,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界。所以英語習(xí)語和航海業(yè)及漁業(yè)都有很大關(guān)系。如:spend money like water喻意“花錢如流水”;fish begins to stink at the head比喻 “上梁不正下梁歪”; all at sea表示 “不知所措”; never offer to teach fish to swim比喻 “不要班門弄斧 ”。Hoist your sail when the wind is fair. (好風(fēng)快揚帆 ), Still waters run deep. (靜水流深 ),In calm sea,every man is a pilot . (海面平靜,人人都可當舵手 ),A small leak will sink a great ship (小洞不堵要沉大船 )。而中國則屬于陸地國家,具有歷史悠久的農(nóng)業(yè)文明,土地是人們的命根子,因此與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如像上述形容大手大腳花錢的,叫“揮金如土”。還有“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆 ”、“骨瘦如柴”、“眾人拾柴火焰高”等。此外,這種差異還影響到對在土地上耕作的人——農(nóng)民的褒貶。peasant的中文意思為 “農(nóng)民”,取褒義 ,上世紀七十年代末期 ,在我們的教科書上都可以讀到“ Learn from the lower -middle peasants”;但在英文中, peasant 的意思是“鄉(xiāng)巴佬 ”、“缺乏教養(yǎng)的粗魯人 ”, 取貶義。
地理環(huán)境同時也決定了氣候。中國位于東半球,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國地處西半球、北溫帶,東方是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind is in the east , it s good for neither man nor beast。 (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天, 故有“西風(fēng)報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the WestWind) ,詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來臨, 春天還會遠嗎?)
二、歷史宗教典故的不同
歷史宗教典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩、鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,英語中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如:Achilles’heel (唯一致命弱點) 、 a Pandora’s box (潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) 、 paint the lily (畫蛇添足) 、 meet ones waterloo(一敗涂地) 、 cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻)、cross the Rubicon(孤注一擲,源于羅馬歷史故事)、 cat’s paw(被人當作工具使用的人,源于《伊索寓言》)等。Can’t you see it is an apple?”這句話如果只從字面翻譯的話就變成了“難道你看不出這是蘋果么?”,那就太滑稽了。而在《舊約·創(chuàng)世紀》中,夏娃就是因為受到了魔鬼的引誘吃了善惡樹上的果子,得罪了上帝。蘋果(apple)一詞也就變成了圈套、陷阱的意思。所以,此句可被翻譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”、 “夸父追日”、“自相矛盾”、“狼狽為奸 ”等。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。
三、風(fēng)俗習(xí)慣差異
(一)飲食習(xí)慣差異
飲食取向不同使西方國家產(chǎn)生很多與面包、黃油、奶酪、牛奶等有關(guān)的習(xí)語。如\"earn one's bread\"賺錢謀生,\"butter up\"奉承某人,\"big cheese\"大人物或十分重要的人,\"mother's milk\"佳釀或某人的最愛。而中國出現(xiàn)了與面食、米、茶、酒、羹湯相應(yīng)的習(xí)語。如\"吃閑飯 \",\"吃軟飯 \",\"酒足飯飽 \",\"吃大鍋飯 \",\"丟了飯碗 \",\"巧婦難為無米之炊\",\"吃閉門羹 \",\"添油加醋 \",\"飯后茶余 \"等。
要表示一件事情很容易,漢語習(xí)語用的是“小菜一碟 ”,而英語習(xí)語則是 a piece of cake(一塊蛋糕),蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,二者在表達同一種源于飲食文化的意義時,采用完全不同的形式
(二)動物取向差異
不同風(fēng)俗習(xí)慣也導(dǎo)致中西方人民對同一種動物產(chǎn)生了不同看法。如古時中國人只將狗用于看門或食用,狗的地位低下,故與 \"狗\"有關(guān)的習(xí)語大多含貶義,如\"狗腿子 \",\"狗仗人勢 \",\"狗眼看人低\",\"狗急跳墻 \"。西方人卻有著養(yǎng)狗作為寵物的傳統(tǒng),他們認為狗是最忠實的朋友,因此英語中有大量與狗有關(guān)含褒義的習(xí)語。如\"Love me, love my dog\"愛屋及烏,\" You are a lucky dog\"你真是幸運兒,\"A living dog is better than a dead lion\"好死不如賴活著。再如西方人認為龍是黑暗、邪惡和可怕的象征,如圣經(jīng)中撒旦被稱 dragon(龍),故行文時常常避免用此詞。但中國人歷來認為龍是皇權(quán)、權(quán)威和吉祥的象征,古時只有皇家可以用龍的稱號及形象,可見龍的尊崇地位。相應(yīng)地漢語習(xí)語中有大量的與龍有關(guān)的喻意吉祥的習(xí)語,如\"龍馬精神 \",\"龍鳳呈祥\",\"龍騰虎躍 \"等。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,受到中國人的愛戴和贊譽。而英國古代主要靠馬耕,因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有 “力大如?!?,英語則說 as strong as a horse;漢語講 “像牛一樣勤勞”,英語則為 work like a horse。中國人把貓頭鷹當做不吉祥的象征,但英語中卻說 “as wise as an owl”,把貓頭鷹當做智慧的象征,在英美的動畫作品中,貓頭鷹都是以白發(fā)白眉的智者出現(xiàn)。
結(jié)束語
習(xí)語是人民群眾千百年間積累起來的一種語言文化,是語言的精華,是語言特征的集中反映;語言是文化的反映,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時受到文化制約。在翻譯習(xí)語時不僅要求我們熟練掌握英語和漢語,更要求我們具備深厚的文化知識,對譯出語和譯入語的民族心理意識、文化過程的形成等有一定的了解。在實際翻譯過程中,為了使譯文和原文達到最大限度的等值,作為譯者,我們在翻譯英漢習(xí)語時應(yīng)根據(jù)具體情況采用直譯、意譯或直意結(jié)合等譯法,既照顧到原文的形式與風(fēng)格,忠實于原著,又符合本國文字的要求,使譯文更加流暢、通順,跨越語言理解的障礙,更好地實現(xiàn)文化傳達,進一步促進中西方的文化交流。
參考文獻:
[1]蔣堅松,黃振定.語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000:31-79.
[2]李軍,韓曉玲.常用英語習(xí)語翻譯與應(yīng)用[M].青島:青海海洋大學(xué)出版社,2002:44-106.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:1-73.
[4]張培基,林易和.英漢翻譯教程[M].北京:上海外語教育出版社,1980:15-17.
[5]郭著章.英漢互譯實用教程[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2003:29-161.
[6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:54-82.
作者簡介:莫小敏(1980—),女,漢族,廣東肇慶人?,F(xiàn)在廣東肇慶外語學(xué)校任英語教師,職稱:助理講師。