目前國內(nèi)讀者對于優(yōu)秀的外國文學(xué)作品的需求越來越大。除了早期的經(jīng)典名著外,近年來,有越來越多原本僅在文學(xué)愛好者中口耳相傳的作家先后被引進(jìn)到國內(nèi)來。例如前兩年的美國南方作家卡森·麥卡勒斯,2009年初的雷蒙德·卡佛,都在國內(nèi)引起過不小的轟動。在2010年開年伊始,北京燕山出版社重磅推出了又一位鮮為國人所知的大師——這就是被譽(yù)為“美國現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)者”的舍伍德·安德森,并首次在國內(nèi)翻譯出版了他的長篇小說代表作《暗笑》。
舍伍德·安德森是美國二十世紀(jì)最偉大的作家之一,他的作品深刻地影響了包括海明威、??思{、菲茨杰拉德等人在內(nèi)的一大批美國現(xiàn)代作家,被稱為“大師的老師”。他的地位在美國文壇上是不可忽視的,海明威和??思{在早期寫作時也曾受了他許多提攜與教導(dǎo)。這樣一名文學(xué)大師,在國內(nèi)卻一直很少被引介,之前在國內(nèi),僅有一本短篇小說集《小城畸人》曾被翻譯出版過,但真正優(yōu)秀的作家是不會被埋沒的,他的名字一直深鑄在許多作家、學(xué)者和文學(xué)愛好者的心里。
策劃這本書,始于大學(xué)時期的一段故事。那是一個蕭瑟的深秋,經(jīng)歷了一連串失意和打擊的我,無意中從一名朋友手中得來了舍伍德·安德森的《小城畸人》的英文原著。這是一個我之前從未聽說過的作家,但正是這次閱讀讓我從此走進(jìn)了他的世界。繼這本書之后,我又拜托在美國的朋友幫我找來了安德森的其它原著,不出所料,它們部部帶有濃厚的美國現(xiàn)代文學(xué)風(fēng)格,卻又洋溢著寧靜淡泊的古典氣質(zhì),那種亦夢亦幻的意境讓人沉溺其中,而安德森所塑造的人物所具有的深邃細(xì)膩的內(nèi)心世界更是令人難以忘懷?!栋敌Α方o我留下深刻印象的緣由,不僅因為它是安德森生前最為暢銷的作品,更因為這部小說最接近安德森本人的人生。畢業(yè)后,進(jìn)入了出版行業(yè),在浩如煙海的外國文學(xué)書目中,我竟又想起了舍伍德·安德森。讓更多的國內(nèi)讀者了解到他的偉大,也成為了我的一份心愿。令人欣慰的是,這個想法得到了領(lǐng)導(dǎo)的一致贊同與支持?!巴诰虮贿z忘的大師”成為了我的目標(biāo)。
《暗笑》寫于1925年,正是一戰(zhàn)結(jié)束后不久,美國雖未像歐洲一樣備受戰(zhàn)爭重創(chuàng),但也屬于在戰(zhàn)后的恢復(fù)發(fā)展期,正是百業(yè)待興之時。而作家當(dāng)時深受愛爾蘭文學(xué)大師詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》式的意識流影響,并且對弗洛伊德的心理學(xué)十分推崇,書中大量體現(xiàn)了作者對工業(yè)社會的反思,對現(xiàn)代媒體的質(zhì)疑,以及對現(xiàn)代都市男女的婚姻與情感的剖析。要出版一部作品,僅僅了解這一本書是不夠的,還需要對其作者有著透徹的了解。與中文類圖書不同的是,編者無法直接與作者溝通,更不用說是早已去世多年的作家。為此我翻閱了大量資料,其中許多都是國內(nèi)沒有翻譯過的,初步對安德森本人有了比較深入的了解。在此時,我已經(jīng)將自己從一名文學(xué)愛好者的心態(tài)徹底轉(zhuǎn)換為了一名策劃編輯。
翻譯的質(zhì)量好壞對于一部外國文學(xué)作品來說至關(guān)重要。出色的譯本能流傳多年還被人念念不忘,乃至成為經(jīng)典?;谠摃牡碾y度,譯者aurora·G可謂是交出了令我欣喜的答卷。她清新流暢的譯文為這本書添彩不少,在現(xiàn)代感十足的同時而又不失原作的深厚大氣,一口氣讀下來,閱讀的快感從紙上直入心頭。
在目前國內(nèi)市場上的外國文學(xué)熱潮中,一本書僅有好的內(nèi)容是不夠的,還要有良好的市場切入點和真正打動當(dāng)下讀者心靈的要素。安德森是二十世紀(jì)初的文學(xué)大師,他的地位不同于托爾斯泰、卡夫卡之類的經(jīng)典名家,也不同于當(dāng)下的歐美暢銷小說作家,我對他的定位是:現(xiàn)代文學(xué)大師的經(jīng)典之作。但同時又抓住了《暗笑》一書中與現(xiàn)實中讀者的結(jié)合點。他寫的是平凡人的生活,卻又從中能透出些哲理,其帶些許黑色喜劇的語言風(fēng)格,很容易能引起讀者的共鳴。
出版大師的作品自然會有壓力,一方面是深感責(zé)任,要對得起名家的文字。另一方面也是因為在當(dāng)今市場的浮躁之下,一本非快餐文化的文學(xué)作品要如何贏得大眾讀者的注意。我一直是懷著謹(jǐn)慎和忐忑的心態(tài)來做這本書的,在策劃和出版的過程中,得到了許多人的支持,包括中國社科院外國文學(xué)研究所的專家們,都給予了許多寶貴的意見和建議。
《暗笑》出版的消息傳出后,得到了著名作家蘇童、格非和著名外國文學(xué)專家余中先的鼎力推薦。他們都表示,自己對這名大師心儀已久,對于他能在中國讀者中大放光彩感到非常期待??吹矫襟w和網(wǎng)上讀者給予的紛紛好評,身為編者的我,更是覺得備感欣慰。一名編輯對于所編作品的熱忱,始終是最重要的。沒有這么多人對安德森的熱愛,也不會有這項選題的成立,更不會有如今《暗笑》這本書的中譯本的面市,相信在不久的將來,還會有更多的大師之作會被挖掘和引介給讀者。這也是所有出版人的希望,更是身為文化行業(yè)從業(yè)者的一份責(zé)任。