楊絳(1911年7月17日- ),女,原名楊季康,作家、評論家、翻譯家、劇作家、學(xué)者。
祖籍江蘇無錫,生于北京。1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué),成為清華大學(xué)研究院外國語文研究生,并認(rèn)識錢鐘書,二人結(jié)成夫婦。1935年至1938年與錢鐘書一同前往英國牛津大學(xué)求學(xué),后轉(zhuǎn)往法國巴黎大學(xué)進(jìn)修。育有一女錢媛。1938年,回國后歷任上海復(fù)旦女子文理學(xué)院外語系教授、清華大學(xué)西語系教授。1953年后,歷任北京大學(xué)文學(xué)研究所、中國科學(xué)院文學(xué)研究所、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的研究員。
楊絳文學(xué)語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴。然而平淡不是貧乏,陰晴隱于其中,經(jīng)過漂洗的苦心經(jīng)營的樸素中,有著本色的絢爛華麗。干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現(xiàn)力。著有散文《干校六記》、《將飲茶》(含《回憶我的父親》《記錢鐘書與〈圍城〉》《回憶我的姑母》等)、《雜寫與雜憶》(含《懷念陳衡哲》等 )、《丙午丁未年紀(jì)事》、《我們仨》、《我在啟明上學(xué)》、《走到人生邊上》、《老王》。小說類:長篇小說《洗澡》;短篇小說:《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《ROMANESQUE》、《鬼》、《事業(yè)》。譯著《堂·吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》。劇本《弄真成假》、《稱心如意》、《風(fēng)絮》。論集《春泥集》、《關(guān)于小說》。
楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準(zhǔn)確,她又學(xué)習(xí)了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護(hù)下來。楊絳的《堂·吉訶德》譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作,迄今已累計(jì)發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。
1980年代以后的楊絳,沒有再將精力放在大作品上,而是偶爾的寫寫散文,雜文,回憶短文一類的。雖然都比較短小,但從平淡文字中透露出來的一種樸素而真摯的情感,從大白話中顯現(xiàn)出的智慧,至今還被喜愛她的讀者津津樂道。寫于1984年的《老王》被選為中學(xué)教材。沉定簡潔是楊絳作品語言特色??雌饋砥狡降瑹o陰無晴。然而平淡不是貧乏,陰晴隱于其中,經(jīng)過漂洗的苦心經(jīng)營的樸素中,有著本色的絢爛華麗。干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現(xiàn)力。
1990年代后因?yàn)殄X鐘書先生和錢媛相繼生病去世,楊絳基本停止了各種工作。在父女兩人相繼去世后,她更是隱入深居。一直到她92歲高齡之時,才重新提筆,打開塵封多年的記憶,寫出了她目前最為出名的一部著作《我們仨》。其中不僅僅用夢幻文學(xué)的方式講述了錢鐘書和錢媛生前最后一段時光,而且回憶了很多當(dāng)年夫婦游學(xué)歐洲,以及建國后的種種往事。
《我們仨》分為兩部分。第一部分中,楊女士以其一貫的慧心、獨(dú)特的筆法,用夢境的形式講述了最后幾年中一家三口相依為命的情感體驗(yàn)。第二部分,以平實(shí)感人的文字記錄了自1935年伉儷二人赴英國留學(xué),并在牛津喜得愛女,直至1998年錢先生逝世63年間這個家庭鮮為人知的坎坷歷程。他們的足跡跨過半個地球,穿越風(fēng)云多變的半個世紀(jì):戰(zhàn)火、疾病、政治風(fēng)暴,生離死別……不論暴風(fēng)驟雨,他們相濡以沫,美好的家庭已經(jīng)成為楊女士一家人生最安全的庇護(hù)所。天上人間,陰陽殊途,卻難斷摯情。楊女士獨(dú)伴青燈,用心靈向彼岸的親人無聲地傾訴著。作為老派知識分子,她的文字含蓄節(jié)制,那難以言表的親情和憂傷彌漫在字里行間,令讀者無不動容。生命的意義,不會因?yàn)檐|體的生滅而有所改變,那安定于無常世事之上的溫暖親情已經(jīng)把他們仨永遠(yuǎn)聯(lián)結(jié)在一起,家的意義也在先生的書中得到了盡情的闡釋。