亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論口譯教學(xué)在高校外語教學(xué)中的地位和意義

        2009-12-31 00:00:00
        考試周刊 2009年36期

        摘要: 本文旨在通過分析造成社會(huì)對口譯員的需求增大而合格口譯員數(shù)量不足之間矛盾的主客觀原因,從而指出應(yīng)以口譯的真正本質(zhì)為主線重新思考整個(gè)大學(xué)外語教學(xué)的課程設(shè)置、外語的聽說讀寫的基本訓(xùn)練及外語人才的培養(yǎng)定位等問題。

        關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué)高校外語教學(xué)地位意義

        1.中國口譯教學(xué)的歷史回顧

        隨著各國間的不斷交往與合作的日益密切,社會(huì)對口譯員的需求也不斷增大,因此對口譯員的培養(yǎng)和教育也受到了學(xué)術(shù)界專家與教師的關(guān)注。但是,在我國開展口譯課以及對口譯理論與教學(xué)研究則始于20世紀(jì)70年代末80年代初。恢復(fù)高考制度以來,廣州外貿(mào)外語大學(xué)是全國率先開展口譯課的大學(xué)。而到了“1996年9月在廈門開第一屆口譯會(huì)時(shí),全國開設(shè)口譯課的外語院校還屈指可數(shù)”[1](穆雷)。到現(xiàn)在為止,在我們國家除了專門的外語院校(例如北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等)開設(shè)了中外語口譯課以外,大部分其他高校也開設(shè)了口譯課。隨著口譯教學(xué)的不斷深入和向前發(fā)展,越來越多的專家和教師從最初的口譯教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出了口譯教學(xué)的相關(guān)理論,以及找到了口譯教學(xué)的一些特點(diǎn)。不同的專家學(xué)者也就“口譯教學(xué)內(nèi)容的專業(yè)化與集中化、建立口譯實(shí)踐基地、對口譯市場和培養(yǎng)對象進(jìn)行研究等”[2](劉和平)提出了自己的見解。除此之外,越來越多的教師通過口譯教學(xué)認(rèn)識到口譯自身的特點(diǎn)是口譯本身與其它的相關(guān)領(lǐng)域有著密切的聯(lián)系,比如心理學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)。而且,隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,廣東外語外貿(mào)大學(xué)就已經(jīng)在1998年的全國第二屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì)上提出了利用多媒體教學(xué)的思想。面對著社會(huì)對口譯員需求的增加,廣大學(xué)者和教師也針對自己所遇到的教學(xué)和培訓(xùn)上的問題編寫了相應(yīng)的教材??谧g教學(xué)和口譯理論已經(jīng)受到了各界學(xué)者方方面面的關(guān)注。本文則傳承前輩的精神,從口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),分析教學(xué)過程中遇到的教與學(xué)的許多問題,重新反思我國大學(xué)外語教學(xué)、外語基本功的訓(xùn)練及外語人才培養(yǎng)的問題,從一個(gè)全新的視角審視大學(xué)口譯教學(xué)與外語教學(xué)全程互動(dòng)的關(guān)系及其教學(xué)實(shí)效性問題。

        2.口譯教學(xué)的地位認(rèn)識問題

        隨著中國對外交流的日益頻繁,社會(huì)對口譯員的需求也是越來越大。人們都寄希望于高校外語專業(yè)的畢業(yè)生能夠召之即來,來之即翻。但是事與愿違,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在大部分外語專業(yè)的畢業(yè)生所掌握的知識水平和語言應(yīng)用能力一時(shí)還難以勝任口譯任務(wù)。面對社會(huì)期待和需求與學(xué)生自身水平的矛盾,筆者通過口譯教學(xué),感到既有客觀原因,也有主觀原因。首先,口譯教學(xué)在外語專業(yè)中的地位問題。第一,口譯教學(xué)沒有得到相應(yīng)的重視,而且口譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)體系中只是屈于附屬地位。毋庸置疑,口譯和筆譯都屬于翻譯。但是在高校中,只要提到翻譯大家最先想到的就是筆譯。大家的感覺就是翻譯就是指筆譯,因此筆譯才能作為學(xué)生的專業(yè)方向進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。而對于口譯來說只不過就是大一大二時(shí)的口語的另一種表現(xiàn)形式,甚至和口語上課沒有什么區(qū)別。好像和口語課唯一的區(qū)別就是期待著口譯教師能夠拿出靈丹妙藥般的所謂的技巧和方法,從而口譯難題將迎刃而解。但是,不容忽視的是,雖然口譯是在用口語進(jìn)行兩種語碼的轉(zhuǎn)換,而且口譯的確有相應(yīng)的技巧和前人留下的寶貴經(jīng)驗(yàn),但這并不等同于口譯就是口語加技巧那么簡單。因?yàn)椤爸挥心刚Z達(dá)到足夠水平,只有學(xué)生對被稱為被動(dòng)語的知識達(dá)到與母語那樣一聽就懂的程度,口譯技巧的教學(xué)才能有效地進(jìn)行”[3](勒代雷)。另外,作為傳播的方式,口筆譯有著先天的聯(lián)系,同時(shí)也有著自身不可取代的同等地位。由于對口譯的重視不夠,從而導(dǎo)致了口譯教學(xué)的教學(xué)法方面的簡單落后。在口譯課上,似乎只是教師照著書上的理論念一念,或是拿著磁帶放一放就是所謂的口譯課了。但是這種做法的結(jié)果就是,學(xué)生把口譯理論和技巧視為《圣經(jīng)》一般神圣,將自己譯不出和譯不好歸咎于自己還沒能掌握技巧,從而沒能認(rèn)識到是自己的語言能力甚至包括自己的母語水平的限制而導(dǎo)致自己運(yùn)用不了那些前人的寶貴經(jīng)驗(yàn)和技巧。最后加之專業(yè)型的口譯教師的數(shù)量比較少,因此在部分高校中的口譯授課教師最好的也只是外語專業(yè)畢業(yè)的本科生或是研究生。雖說他們自己的雙語水平可能已經(jīng)達(dá)到了某種互換和交流的程度。但是由于自己并不是從事口譯研究的人又缺少現(xiàn)場口譯的經(jīng)驗(yàn),因此對于部分這樣的教師來說很難真正把握口譯的真諦。因此,也就很難避免在課堂上照本宣科,或是過分強(qiáng)調(diào)理論技巧而未能做到以口譯的本質(zhì)特點(diǎn)為指導(dǎo)找出學(xué)生不足的原因。這樣一來,所謂的口譯課則變成了放磁帶、對答案、趕課時(shí)、得學(xué)分的代名詞。第二,口譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)體系中似乎只是一個(gè)點(diǎn)綴。這又體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面中:一個(gè)是課型問題,另一個(gè)是課時(shí)量問題。口譯可以說是外語人才知識水平的綜合體現(xiàn)。但是在相當(dāng)多的高校里,口譯課卻被列為選修課。這足以說明口譯課在某些高校中只是為了學(xué)生了解知識而設(shè)置的,而非學(xué)習(xí)一門技能。而對于課時(shí)量問題,在本科中不同的高校有不同的安排。但總體來說卻都是存在著不足,分別從每周兩個(gè)課時(shí)到四個(gè)課時(shí)不等。甚至在某些高校中,口譯方向的研究生每周也就是三到四個(gè)課時(shí)量。除了以上談到的口譯課的兩個(gè)突出問題外,還有一點(diǎn)也是不容忽視的。那就是通過幾周的理論學(xué)習(xí),學(xué)生根本沒有機(jī)會(huì)去實(shí)踐。另外,在大部分高校中最多就是用一用語音室或錄音機(jī)放放錄音。雖然這是口譯課的一部分,但是我們清楚口譯就像游泳一樣,即使頭腦中有再多的知識總是要下水后才能見分曉的。淹不死才叫會(huì)游泳。而能站在臺上,面對很多的人能夠完成現(xiàn)場口譯才稱得上真正做到了運(yùn)用兩種語言進(jìn)行跨文化交際。

        3.口譯與專業(yè)學(xué)習(xí)關(guān)系的重新認(rèn)識

        從上述分析中我們不難看出,造成社會(huì)對口譯的需求和合格的口譯員數(shù)量少的矛盾的客觀原因是因?yàn)閷谧g課的重視不夠,以及對口譯課的真正內(nèi)在本質(zhì)了解不夠。而其主觀原因則是因?yàn)榇蟛糠衷谛5耐庹Z專業(yè)的學(xué)生自身的語言能力的不足而造成的。但是通過了兩三年甚或三四年的外語學(xué)習(xí)為什么還會(huì)存在語言能力低下的問題呢?這主要是因?yàn)樵谄綍r(shí)的訓(xùn)練中,我們過分地強(qiáng)調(diào)了聽、說、讀、寫這四項(xiàng)基本功之間的界限而忽略了這四項(xiàng)基本功之間的相互聯(lián)系與合作,以及外語能力和其它相關(guān)知識的內(nèi)在聯(lián)系。因此,我們有必要重新認(rèn)識口譯與專業(yè)學(xué)習(xí)的關(guān)系問題。

        3.1系統(tǒng)學(xué)習(xí)知識,避免只言片語。

        通過查閱部分高校外語系課程安排,不難看出,每所高校都有針對語言能力培養(yǎng)和訓(xùn)練的相關(guān)課程,比如,聽力、口語、寫作、閱讀,也有和語言能力發(fā)展相關(guān)的課程,比如,語言學(xué)、語音學(xué)、英美文化等。毫無疑問,所有的這些課程對外語學(xué)習(xí)者的語言能力的提高都是有著不可替代的作用的。雖然我們都能認(rèn)識到這一點(diǎn),但是每科的老師過于強(qiáng)調(diào)自己所教科目的重要性,從而割裂了學(xué)科之間的內(nèi)在聯(lián)系。這樣以來,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中也是割裂地學(xué)著不同的科目。這樣的后果就是學(xué)生只為學(xué)分而學(xué),甚至是不學(xué),直到最后背背規(guī)定的范圍能考到及格就萬事大吉。這也就是為什么通過了幾年的學(xué)習(xí)后,外語專業(yè)的大部分學(xué)生還是不能運(yùn)用外語交流的最主要的一個(gè)原因了。產(chǎn)生這種學(xué)科間不能互補(bǔ)甚至割裂的現(xiàn)象的主要原因就是沒能找到一個(gè)綱,也就是說,我們還沒能找到為什么要開設(shè)這些課程的原因,還沒能找到學(xué)這些東西我們到底要達(dá)到什么樣的目標(biāo)。因此,有效地、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)變得有些困難。常言道,綱舉目張,學(xué)者劉宓慶在《口筆譯理論研究》中為我們解釋的口譯本質(zhì)特征恰恰為我們解決這個(gè)問題提供了思考的方法:

        (劉宓慶,《口筆譯理論研究》p45)

        從這個(gè)圖上我們不難看出,口譯員處于中間位置。他既要接收信息,還要通過語言轉(zhuǎn)換機(jī)制將接收到的信息用目的語準(zhǔn)確地傳達(dá)給另一方。那么,在這個(gè)簡單的過程中就對口譯員提出了要求。第一,他要聽得懂。第二,他要翻譯得準(zhǔn)確,從而保證交流的向前進(jìn)行。聽得懂,譯得準(zhǔn),說得出完全都是語言的基本功。而且不可否認(rèn)的是,所有這些信息都是通過聲音將文字信息傳達(dá)給口譯員。因此,詞匯量也是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵。同時(shí),每一個(gè)詞的本身又有很多意義,究竟該譯成哪個(gè)意思,這毫無疑問地要取決于語境,即“語境使每一個(gè)詞的意義在其所在的語句聯(lián)立關(guān)系的時(shí)空條件下相對固定了下來”[4](劉宓慶)。除此之外,作為信息的傳遞者和現(xiàn)場的調(diào)控者,為了使信息傳遞的準(zhǔn)確,以及保證口譯過程的順利,口譯員還要注意到“不在場性”,即“‘不在場性’指一切可以影響在場者的話語內(nèi)容、談話態(tài)度、指導(dǎo)思想、談判策略的因素包括定論、定見、偏見、成見等等,因此,‘不在場者’可以是人,也可以是事,可以是傳統(tǒng)觀念、文化心理及意識形態(tài)也可以是既定或內(nèi)定(cut and dried)的政策方針等等,總之可以概括為指談話這所處的歷史語境和現(xiàn)實(shí)語境,就是我們常說的廣義的scenario(局面、局勢、情勢)或‘處境’(large context)”[4](59)。這說明扎實(shí)的語言功底是口譯成功的一個(gè)保障,而小到篇章語境大到社會(huì)文化語境同樣也會(huì)影響著口譯的質(zhì)量。既然“口譯是語際的傳播行為(communicative act),即‘使操不同語言的人彼此溝通’”[4](43),那么溝通的內(nèi)容則會(huì)涉及我們熟悉的和不熟悉的方方面面。因此,口譯員同樣要是一個(gè)活的百科全書。通過上述分析我們不難看出,口譯員應(yīng)該是一個(gè)具有良好的雙語基礎(chǔ)、豐富的文化知識和百科知識的人。因此,外語專業(yè)的學(xué)生完全可以而且完全應(yīng)該本著這個(gè)方向來塑造和鍛煉自己。明確了這個(gè)大綱,我們才能清楚地認(rèn)識到聽、說、讀、寫基本功的訓(xùn)練之間的聯(lián)系,以及這四項(xiàng)基本功與譯之間的關(guān)系,同時(shí)還可以清楚地認(rèn)識到學(xué)校開設(shè)其它相關(guān)科目并不是空穴來風(fēng),而是對外語學(xué)習(xí)者其它方面的打造。這樣有機(jī)地看待所有的課程才能真正做到系統(tǒng)學(xué)習(xí),而且有了總綱才會(huì)有方向、有目的。

        3.2綜合利用知識。

        語言能力的培養(yǎng)為的是能夠?qū)φZ言進(jìn)行運(yùn)用,而知識的積累為的也是更好地進(jìn)行交流和文化及信息傳播。而單單只憑這兩點(diǎn)似乎還不能完全把握瞬息萬變的口譯現(xiàn)場。因此劉宓慶又提出了“口譯員應(yīng)具備感應(yīng)能力、關(guān)聯(lián)能力、推理判斷能力、整體把握能力、應(yīng)變應(yīng)策能力”[4](136-160)。在口譯現(xiàn)場,口譯員服務(wù)的對象的發(fā)音有的時(shí)候并不是那么標(biāo)準(zhǔn),那么這個(gè)時(shí)候就需要口譯員運(yùn)用關(guān)聯(lián)能力通過語境和上下的詞義辨別出沒有聽清楚的詞。另外,口譯一個(gè)最大的特點(diǎn)就是“當(dāng)下性”[4](60),這也就要求口譯員能夠在這短短的時(shí)間內(nèi)迅速作出反應(yīng)。而這又基于對整個(gè)篇章的把握,從而對后面的內(nèi)容提前作出推論和判斷,這樣才能做到有的放矢。但是畢竟口譯是在現(xiàn)場進(jìn)行的,這就難免會(huì)碰到一些突發(fā)情況,那么這個(gè)時(shí)候口譯員能否克服心理壓力從容面對則又是對口譯員的應(yīng)變能力提出了要求。而如果能夠掌握一些心理學(xué)方面的知識,那么這個(gè)時(shí)候的口譯員就能更好地調(diào)節(jié)自己進(jìn)而回到口譯狀態(tài)之中??偠灾?,口譯員身上應(yīng)該具備的所有能力都應(yīng)該是知識積累和知識的綜合運(yùn)用的體現(xiàn)。

        通過對口譯員的要求和口譯的本質(zhì)特點(diǎn)的分析,我們可以更好地反觀整個(gè)外語教學(xué)中的總思路和總方法。這樣所有的課程的教授都能朝著一個(gè)方向前進(jìn),從而避免了以往的為了考試、為了學(xué)分而各自強(qiáng)調(diào)各自,而這種四分五裂的勢頭不僅給學(xué)生帶來了不必要的負(fù)擔(dān),而且導(dǎo)致了經(jīng)過了幾年的努力語言能力的提高并不顯著。因?yàn)樵诙Z習(xí)得中有兩個(gè)術(shù)語可以用來描繪外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的目的:一個(gè)是整合型動(dòng)機(jī)(integrative motivation),即“持整合型動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者對操二語的言語社區(qū)有著真正的興趣。他們學(xué)習(xí)二語是為了能更好地與操二語的言語社區(qū)的人進(jìn)行交流,同時(shí)能和其文化進(jìn)行更親密地接觸”[5](Littlewood)。另外一個(gè)工具型動(dòng)機(jī)(instrumental motivation),即“持工具型動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者則對如何將二語當(dāng)作以有用的工具而達(dá)到其他的目標(biāo),比如得到所需的學(xué)位或拓展就業(yè)前景”[5](57)。雖然說在校學(xué)生都會(huì)面臨就業(yè)壓力,但這就更需要他們踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)一門語言,而并不能只是為了通過考試而簡單地應(yīng)付。因此“持整合型動(dòng)機(jī)”更有利于我國的外語學(xué)習(xí)者真正掌握一門外語。因?yàn)椤爱?dāng)?shù)诙N語言作為‘外語’來學(xué)習(xí)的時(shí)候(比如在課堂之外不會(huì)用來作為交流的工具),持整合型動(dòng)機(jī)進(jìn)行學(xué)習(xí)效果會(huì)明顯些”[6](Rod Ellis)。因此,無論是從口譯的本質(zhì)來看,還是從第二語言習(xí)得的角度來看,我們都要重視各學(xué)科間的聯(lián)系并且進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),從而幫助外語學(xué)習(xí)者能夠真正掌握一門外語。

        4.口譯對外語教學(xué)改革的意義

        從上述分析中,我們不難看出口譯是集大成者??谧g對口譯員不僅有著語言知識的要求,還有著文化和其他方方面面知識的要求。因此,口譯的特點(diǎn)可使我們很好地反觀整個(gè)外語教學(xué)的改革方向。

        4.1以口譯為主線來看整個(gè)大學(xué)外語教學(xué)的課程設(shè)置。

        通過對部分高校外語系課程安排的分析,我們不難看出大部分高校的外語系都在學(xué)生的一二年級開設(shè)了聽力、口語、閱讀和寫作等課程,旨在早早培養(yǎng)學(xué)生外語的聽、說、讀、寫基本能力。但是還有一點(diǎn)是不容忽視的,那就是母語知識的教授,以及我國文化的普及和傳承。因?yàn)楹玫目谧g員不僅要有過硬的外語能力,同樣還要有著過硬的母語能力。否則連自己的母語都聽不明白到底是什么意思又如何能進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換和跨文化交際呢?再說,學(xué)生在習(xí)得一門外語之初,總會(huì)遇到不同的困難。而雖說漢語和其他語言之間有著很大的差異,但是我們還是可以通過兩種語言的比較來輔助學(xué)生更好地掌握另外一門語言。而這個(gè)工作的前提就是母語即我們的漢語要好。通過上課筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)給學(xué)生講到定語從句的時(shí)候,大部分學(xué)生不懂什么叫定語。我只好用中文來舉例,但他們?nèi)匀贿€是不懂中文的定語又為何物。我們流利地使用漢語只因我們的生活環(huán)境為我們提供了這樣的機(jī)會(huì),但又正是因?yàn)槲覀兡苁褂貌攀沟貌糠掷蠋熀蛯W(xué)生忽略了漢語也有語法,也有發(fā)音,也有搭配,這就更不要說對本民族文化的漠視了。因此,大學(xué)語文課不僅要在中文系開,更要在外語系開。另外,對于正音課的開設(shè),筆者認(rèn)為越早越好。比如天津外國語學(xué)院會(huì)在一年級的上學(xué)期就開設(shè)正音課,并且強(qiáng)調(diào)語音的重要性和講解英音美音的異同,從而讓學(xué)生在入學(xué)之初就能傾向一種音而不斷地練習(xí)下去。雖說在校大學(xué)生的年齡可能已經(jīng)過了最佳的模仿期再加之沒有特別好的語言練習(xí)環(huán)境,但是通過不斷地按照正確發(fā)音方法的練習(xí),語音還是可以比較接近正確發(fā)音的。這樣可以為日后的交流甚至是口譯工作帶來幫助。因?yàn)椤奥犝邔⑦\(yùn)用暗含的發(fā)音知識,即每個(gè)音是如何正確發(fā)出的知識來幫助聽覺上的信息接受”[7](David W.Carroll)。除此之外,筆者認(rèn)為雖然運(yùn)用外語上課有利于幫助學(xué)生更多地接觸到外語,但是外語授課也要根據(jù)上課內(nèi)容的需要而定。當(dāng)介紹概念性的知識時(shí),尤其是學(xué)生第一次接觸時(shí),最好要有母語解釋的輔助,以便能讓學(xué)生真正掌握這個(gè)概念。在筆者通過對部分高校的課程安排的研究來看,大部分學(xué)校在大學(xué)期間沒有開設(shè)二語習(xí)得,而對語言學(xué)的學(xué)習(xí)也是放在了大三才開始。但是,這些知識卻與外語學(xué)習(xí)有著非常密切的聯(lián)系。當(dāng)然考慮到學(xué)生剛剛處于語言學(xué)習(xí)的起步階段可能讀國外的原著有些困難,但是這些相關(guān)的知識還是可以通過母語介紹給學(xué)生的。這樣既可以讓學(xué)生通過相關(guān)理論在課下指導(dǎo)自己的學(xué)習(xí),也可以為日后的原著的解讀做好鋪墊。最后就是對文化的學(xué)習(xí),筆者認(rèn)為對于文化的學(xué)習(xí)應(yīng)該是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,可以由淺入深,并不是只開設(shè)在某一個(gè)學(xué)期后就算完成任務(wù)。同時(shí),時(shí)代是向前發(fā)展的,我們在介紹先前文化時(shí)也要有對當(dāng)今文化捕捉的敏感性。只有這樣,文化知識才能形成系統(tǒng)為外語學(xué)習(xí)者日后所用。因?yàn)榭谧g就是口譯員運(yùn)用兩種語言進(jìn)行的信息傳播行為。而語言和文化又是不可分割的。語言承載文化,而文化也影響語言。因此,文化意識的培養(yǎng)有助于學(xué)生更好地掌握其所學(xué)的外語,以及更深刻地了解其母語。

        4.2以口譯為主線思考聽、說、讀、寫的基本訓(xùn)練。

        聽、說、讀、寫看似不同,但其實(shí)都是人自身對語言學(xué)習(xí)過程中同時(shí)進(jìn)行并相互影響的幾個(gè)不同側(cè)面。因此,在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力之時(shí),我們應(yīng)該綜合運(yùn)用這四項(xiàng)基本功之間的聯(lián)系,從而達(dá)到事半功倍的效果。

        首先,無論是聽說,還是讀寫,所有的這些訓(xùn)練都要基于一定的詞匯量。而且詞匯量的多少的確會(huì)影響到聽、說、讀、寫的質(zhì)量。而在校的大部分外語專業(yè)的學(xué)生基本已經(jīng)具備了這樣的條件。那么,教師就應(yīng)該針對大部分學(xué)生的水平來進(jìn)行授課。閱讀是獲得知識最重要的方式之一。同時(shí),在閱讀過程中還可以通過語法和句法的分析對每句話作出正確的理解,并再通過語境的作用可以對自己的理解作出判斷。而所有這些都需要學(xué)生積極地參與。因此,在閱讀的初期,教師最好能夠根據(jù)文章提出問題,雖然“這不是唯一能夠讓學(xué)生參與閱讀來獲得大意的方法”,但是“第一,這可以給學(xué)生提供閱讀的目的,同時(shí)還可以使整個(gè)閱讀過程更有趣、更有效。第二,我們需要知道學(xué)生的閱讀水平如何,而這完全可以從閱讀理解結(jié)果中找到答案”[8](Penny)。只有知道了學(xué)生的閱讀問題到底出在哪,我們才可在以后的教學(xué)中進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。因?yàn)殚喿x外語文章和閱讀母語文章還是有很大區(qū)別的,也就是說若想得到閱讀的快樂必先經(jīng)歷一段痛苦的磨練。在循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程中,教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生利用其本身原有的知識對所讀的文章進(jìn)行推理和判斷,如果判斷對了就可以既鞏固舊的知識,又可以增加新的知識。而如果沒有判斷對,新知識的輸入會(huì)對學(xué)生原有的心理圖式進(jìn)行重建。正如圖式理論的主要論點(diǎn)所講的那樣“人們在理解新事物的時(shí)候,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識,聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合”[9](王初明)。隨著對判斷和推測能力的不斷訓(xùn)練,以及心理圖式的不斷完善和發(fā)展,那么在日后的口譯過程中學(xué)生才能更好地面對現(xiàn)場的緊張以及在口譯的“當(dāng)下性”中利用推理判斷能力更準(zhǔn)確地把握雙方交談的內(nèi)容。因?yàn)椤白陨隙碌奶幚矸绞綇?qiáng)調(diào)的是處于上層的信息會(huì)影響到處于下層的信心的處理過程”[7](54)。這樣一來,即使因?yàn)槟硞€(gè)單詞或是某個(gè)單句的信息沒有完全接受到也可以通過在圖式的幫助下填補(bǔ)這個(gè)空白。

        其次,對于寫作的訓(xùn)練是更不可忽視的。我們都知道,書面語和口語有著很多的不同,其中最顯著的一個(gè)不同就是書面語的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而口語的結(jié)構(gòu)相對松散寫,而且常用簡單句。但是這并不能說口語就是在不遵循外語語法而胡說。因此,對于語法的掌握只停留在理解了條條框框上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要能夠根據(jù)外語語法寫出讓人看得懂的句子。而這正是教師們在教授寫作時(shí)應(yīng)該注意的第一個(gè)問題。另外,在練習(xí)寫作之初,教師除了給出題目,還要給出一些更具體的要求,比如第一段應(yīng)包含什么內(nèi)容等。這樣可以指導(dǎo)學(xué)生寫作時(shí)是圍繞著一個(gè)目的在寫。而當(dāng)學(xué)生完成了一稿后,教師應(yīng)給出相應(yīng)的修改意見,并要求學(xué)生按照要求重新寫完二稿。因?yàn)椤爸貙懖粌H強(qiáng)化了學(xué)習(xí),而且重寫還是整個(gè)寫作過程中的一個(gè)組成部分”[8](171)。同時(shí),學(xué)生在對某個(gè)題目進(jìn)行寫作時(shí)也是對原有知識及新學(xué)到知識的一個(gè)運(yùn)用。學(xué)生在閱讀中所學(xué)到的詞法和語法及好的表達(dá)方式正好可以運(yùn)用到寫作中,不僅鞏固了在閱讀中學(xué)到的知識,而且學(xué)會(huì)了使用。并且只要能寫得出,就能為日后的口語表達(dá)打下良好的基礎(chǔ)。

        再次,口譯當(dāng)中聽力是“前沿化”的。因?yàn)榭谧g員是根據(jù)聽到的信息來進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的,而口譯的所謂聽力應(yīng)該涵蓋以下四個(gè)方面的能力:“1.前沿聽覺能力,特別是SL語音信息的準(zhǔn)確接收、甄別能力;2.SL語音符號的語境化意義解碼準(zhǔn)確能力;3.SL-TL詞語意義的對應(yīng)配伍準(zhǔn)確能力;4.作為聽覺過程終端的SL-TL句法——語義推斷、完形能力”。[4](84)因此平時(shí)的聽力練習(xí)不應(yīng)只是局限于答案正確而忽略聽的細(xì)節(jié)及整句和篇章的意識。現(xiàn)在很多人強(qiáng)調(diào)聽力要抓住大意,但是學(xué)生聽到這句話就會(huì)誤以為只要根據(jù)題目聽個(gè)大概就可以。如果題目做對了就認(rèn)為是自己抓住了大意,沒做對就會(huì)認(rèn)為是沒能抓住大意。但是即使在做對了的情況下很多學(xué)生也是蒙對的。這樣的聽力訓(xùn)練就是一個(gè)虎頭蛇尾的過程。抓大意沒有錯(cuò),但前提是要通過篇章的語境將文章的大意理解透徹,才能談到大意。因此,在聽力訓(xùn)練的起初階段必須一句一句地聽,直到聽懂為止,否則囫圇吞棗的結(jié)果就是浪費(fèi)了時(shí)間還得不到想要的效果。復(fù)讀機(jī)的發(fā)明人鐘道隆先生是在大概40歲左右自學(xué)英語的。他所采用的方法就是一句一句地聽,甚至是一個(gè)單詞一個(gè)單詞地聽,邊聽邊記,再通過詞法和語法判斷整個(gè)一句話是否說得通,就這樣他自學(xué)一年成了翻譯。因此,學(xué)生在聽力的起初階段也應(yīng)該是踏踏實(shí)實(shí)地、逐字逐句地記錄,這樣既檢查了單詞又檢查了語法。隨著聽力水平的進(jìn)步,步伐可以加快,而且到了那個(gè)時(shí)候?qū)W生就會(huì)自然而然地抓住大意了。而達(dá)到了這種水平自然也就沒有必要逐字逐句地記了。因?yàn)椤翱谧g在語速方面相當(dāng)于單語交流;詞語以每分鐘150個(gè)詞的速度輸入人耳,沒有一個(gè)詞在頭腦中能停留三四秒鐘以上,七八個(gè)以上的詞群決不能同時(shí)儲(chǔ)存于記憶中。句子逐個(gè)消失;人們無法記住哪怕只有兩分鐘長的話語(大約300個(gè)詞),然而人們卻能在幾個(gè)小時(shí)之后仍能記起這兩分鐘話的內(nèi)容”[3](138)。因此可以說,口譯傳達(dá)的就是話語的內(nèi)容而并非形式。所以在聽力訓(xùn)練的中間階段,即學(xué)生有了相應(yīng)的基礎(chǔ)后,才應(yīng)該真正訓(xùn)練記住每句話的主要意思。而這時(shí)的筆記也應(yīng)轉(zhuǎn)向作為記憶的輔助了。正如梅德明教授所指出的“口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌記‘全’。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。在口譯工作中,我們無需也不可能采取聽寫的方法,整句整段地記錄源語信息。記過多的筆記會(huì)影響對源語信息整體的理解??谧g筆記的內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號為主”[10](梅德明)。也就是說頭腦記的是主要意思,筆下記的是絲毫不能改變的內(nèi)容,比如數(shù)字、概念或名稱。最后,對于聽力材料的選擇,除了要適應(yīng)學(xué)生的水平外,還要盡量貼近生活。因?yàn)椤叭绻粚⒙犃毩?xí)基于那些大聲朗讀的篇章和緊隨其后的練習(xí)題,而這些內(nèi)容我們在日常生活中通常是不會(huì)聽到也不會(huì)這樣回答時(shí),可以說這樣的聽力練習(xí)是沒有多大用處的”[8](107)。因此跟上時(shí)代的步伐而選擇與當(dāng)今世界發(fā)展的相關(guān)材料是非常必要的。因?yàn)椤靶畔⒓庸つ芰χ傅氖俏覀兛梢杂脕砉ぷ鞯恼J(rèn)知資源的總和。而當(dāng)遇到一個(gè)新任務(wù)或比較難的任務(wù)時(shí),更多的認(rèn)知資源被用來加工這類信息了,而留給儲(chǔ)存功能的空間就會(huì)變小”[7](49)。但是正如上述所分析到的那樣,真正的口譯應(yīng)該是譯員在頭腦中記住主要意思,而筆記只是一個(gè)輔助。因此,日常練習(xí)如果能夠接觸到更多更新的信息,那么為譯員在口譯現(xiàn)場贏得記憶空間的可能性就會(huì)增大。

        最后,口語通常是衡量一個(gè)人外語水平好壞的最直接的標(biāo)準(zhǔn)。同樣,在口譯中,譯員不僅要聽得懂還要說得出。而口語的說正是基于前面所講到的從閱讀中獲得的知識,從寫作上得到的充分的準(zhǔn)備,以及對準(zhǔn)確的聽覺信息的一個(gè)回應(yīng)。有了前三項(xiàng)的準(zhǔn)備,很多知識已經(jīng)儲(chǔ)存在我們的永久記憶中了。而對口語本身的訓(xùn)練,筆者認(rèn)為最好采用“命題聯(lián)想”記憶訓(xùn)練法,即在口語課上教師給出一個(gè)單詞,而啟發(fā)學(xué)生通過這個(gè)單詞想出更多的其他相關(guān)的和相似的單詞。如果可以的話,還可將這些相關(guān)的詞組成小的文章進(jìn)行口語訓(xùn)練。在筆者的指導(dǎo)下,筆者的學(xué)生就此課題已寫出了相關(guān)的論文??梢哉f,口譯“命題聯(lián)想”記憶訓(xùn)練法可以使得詞匯的學(xué)習(xí)和應(yīng)用處于相關(guān)的語境之中。因?yàn)椤白寣W(xué)生沿著某一詞去找出相關(guān)的詞,這時(shí)學(xué)生在不知不覺中就已經(jīng)進(jìn)入了該詞所引導(dǎo)的語境”[11](朱嵐暉)。另外,“分類是人類所有認(rèn)知活動(dòng)中最重要、最基本的一個(gè),倘若沒有這項(xiàng)本領(lǐng),世界在我們眼中就會(huì)是蕪雜一片。語言學(xué)家習(xí)慣用categorization一詞(即范疇化)來指稱分類這一認(rèn)知活動(dòng)”[12](13)。因此這種訓(xùn)練法可以利用人類本身所具有的分類的本能,將相關(guān)的詞組成一個(gè)塊儲(chǔ)存在記憶中,當(dāng)碰到合適的語境則會(huì)很快地被激活。由于語言承載著不同的文化,因此各語言間不存在著絕對的對等。這也就是為什么劉宓慶先生提出了“口譯的特點(diǎn)之一是當(dāng)下性、即時(shí)(席)性,譯員在極短的時(shí)間內(nèi)抓住了原型意義(一般也就是詞語的基本意義),而想不起來或不知道,總之不得不放棄處于原型范疇邊緣的“家族詞”是可以容許的”[4](51)。而以“命題聯(lián)想”作為訓(xùn)練方法的好處就是可以使得具有“家族相似性”的詞儲(chǔ)存在一起。

        4.3以口譯為主線思考外語人才的定位培養(yǎng)。

        選擇外語作為專業(yè)的學(xué)生最終為的是什么?學(xué)校開設(shè)外語系為的又是什么?歸根到底,就是希望外語專業(yè)的學(xué)生能夠通過系統(tǒng)的訓(xùn)練熟練運(yùn)用所選的外語。但是不論學(xué)了外語會(huì)從事什么工作,但是大部分工作必定和翻譯是密不可分的。這也就是為什么要用口譯的特點(diǎn)來思考外語教學(xué)的原因了。我們并不是說所有外語系的學(xué)生畢業(yè)都去做口譯。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,各個(gè)學(xué)校的師資和條件不同,也不可能所有的學(xué)生都能向北京外國語大學(xué)或廣東外貿(mào)外語大學(xué)口譯專業(yè)的學(xué)生一樣做得那么標(biāo)準(zhǔn)。但是,不論是否從事口譯,能用口語進(jìn)行交流、進(jìn)行信息和文化傳遞才是我們學(xué)外語的最終目的。因此,對于外語系的學(xué)生,我們對他們的培養(yǎng)與定位就是要能夠做到運(yùn)用雙語進(jìn)行交流。

        5.結(jié)語

        口譯要求口譯員能夠在“即時(shí)性和當(dāng)下性”的制約下,運(yùn)用兩種語言進(jìn)行信息和文化的傳播。因此,合格的口譯員不僅要有過硬的雙語能力,還要有著豐富的百科知識和文化意識。因此,口譯的本質(zhì)特征和口譯對口譯員的要求正好為我們重新思考整個(gè)外語教學(xué)的課程設(shè)置、聽、說、讀、寫的訓(xùn)練方式及外語人才的定位培養(yǎng)指明了方向。因此,整個(gè)大學(xué)外語教學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)以口譯的本質(zhì)特征為綱,從而使得教學(xué)可以變得有系統(tǒng)、有目標(biāo)。也可以在對聽、說、讀、寫訓(xùn)練時(shí)找到與其相關(guān)之處,達(dá)到事半功倍的效果,并為培養(yǎng)出能夠獨(dú)立完成文化交流的雙語人才指明方向。

        參考文獻(xiàn):

        [1]穆雷.口譯教學(xué)——方興未艾的事業(yè)[J].中國科技翻譯,1995,(2):39.

        [2]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001,(2):17.

        [3][法]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗壓娜·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.

        [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [5]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000(均由筆者自己翻譯).

        [6]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999(均由筆者自己翻譯).

        [7]David W.Carroll.Psychology of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [8]Penny Ur.A Course in Language Teaching:Practice and Theory[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [9]王初明.應(yīng)用心理語言學(xué)——外語學(xué)習(xí)心理研究[M].長沙:湖南教育出版社,1990.

        [10]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [11]朱嵐暉.口譯“命題聯(lián)想”記憶訓(xùn)練法[J].黑龍江史志,2009,(4):110.

        [12]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].外語教育與研究出版社,2005.

        項(xiàng)目基金:廣西教育科學(xué)規(guī)劃課題《高校普通英語專業(yè)英漢口譯課程改革與廣西應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式研究》(桂教科研[2008]C-28號)。

        亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲av日韩av无码污污网站| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产精品99精品一区二区三区∴| 少妇勾引视频网站在线观看| 国产麻豆精品传媒av在线| 一区二区三区av波多野结衣| 国产成人精品日本亚洲18| 亚洲一区二区三区免费av在线| 久久伊人精品色婷婷国产| 放荡的少妇2欧美版| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 91热视频在线观看| 国产人妖伦理视频在线观看| 成品人视频ww入口| 欧美丰满大乳高跟鞋| 免费va国产高清不卡大片| 亚洲一区二区三区在线最新| av网站韩日在线观看免费| 国产一级内射视频在线观看| 久久精品人人做人人综合| 99热国产在线| 丰满人妻被公侵犯的视频| 内射干少妇亚洲69xxx| 国产精品毛片无码| AV熟妇导航网| 黄色影院不卡一区二区| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 久久精品亚洲牛牛影视| 国产av熟女一区二区三区老牛| 国产情侣自拍一区视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产成人av在线影院无毒| 一区二区精品天堂亚洲av | 少妇人妻在线无码天堂视频网| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲av人片在线观看调教| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 99精品国产99久久久久久97| 人妖另类综合视频网站| 极品美女调教喷水网站|