摘要: 飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、工作或定居。他們?cè)诟惺苤袊?guó)幾千年傳統(tǒng)文化的同時(shí),也想品嘗聞名世界的中國(guó)菜。所以,中餐菜單的英文翻譯就成了一個(gè)重要問(wèn)題。本文從中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)入手,分析中餐菜單英譯存在的問(wèn)題,探討了中餐菜單英譯的方法。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)菜譜文化內(nèi)涵翻譯
中國(guó)的飲食文化可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中國(guó)菜肴色味形俱佳,烹飪藝術(shù)高超,早已名揚(yáng)四海。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中外交流日益增多,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)的飲食感興趣。有關(guān)飲食文化的翻譯無(wú)疑在飲食文化交流中扮演起了重要的角色。所以,中餐菜單的英文翻譯就顯得非常重要。一份中餐菜單的優(yōu)秀英譯,不僅可以方便客人點(diǎn)餐,更可以讓客人在品嘗中華美食的同時(shí),更好地了解中國(guó)文化,讓中餐成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者,從而成功地實(shí)現(xiàn)中國(guó)餐飲業(yè)走向世界。然而,目前對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域的研究沒(méi)有引起人們足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中餐菜譜的翻譯問(wèn)題上還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
一、中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)
中國(guó)具有悠久的歷史文化,是世界文明的四大發(fā)祥地之一,其獨(dú)具特色的烹調(diào)和飲食文化是世界飲食文化中最偉大的兩大門(mén)類之一,是中華民族對(duì)人類文化的突出貢獻(xiàn),被全球譽(yù)為“烹飪王國(guó)”。
從菜系上分,中國(guó)菜可分為四大菜系,即廣東菜、江蘇菜、山東菜和四川菜。廣東菜是中國(guó)著名菜系之一,即珠江流域的粵菜(西漢時(shí)就有粵菜的記載),由廣州菜、潮州菜和東江菜三大主要流派組成,是嶺南飲食文化的代表?;洸说挠昧陷^廣、花色繁多、形態(tài)新穎、善于變化,講究鮮嫩、爽滑。長(zhǎng)江下游的江蘇菜包括淮揚(yáng)、蘇錫、金陵和徐海四大風(fēng)味流派,特點(diǎn)是選料樸實(shí)、講究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黃河流域的山東菜在飲食風(fēng)格上逐漸形成了濟(jì)南、膠東、孔府三大風(fēng)味流派,以其味道咸鮮適中、脆嫩可口、制作精細(xì)而享譽(yù)海內(nèi)外。長(zhǎng)江上游的川菜好麻辣辛香,擅調(diào)復(fù)合味,菜式樸實(shí)兼有南北之長(zhǎng),對(duì)長(zhǎng)江中上游及滇、黔地區(qū)的飲食文化有較大的影響。
從名稱上看,作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分,中式菜譜的名稱也是多姿多彩、十分講究的,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法,又有浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào),既蘊(yùn)涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。有的菜名已不再是一個(gè)單純的菜名,而是一件令人賞心悅目的藝術(shù)品名了,有的菜名背后甚至蘊(yùn)藏著一首詩(shī)、一幅畫(huà)、一則神話、一個(gè)美麗的傳說(shuō)或是一個(gè)動(dòng)人的故事。如皇帝落難饑不擇食時(shí)吃的玉米稀飯“珍珠粥”,以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭(zhēng)的“鴻門(mén)宴”,反映抗戰(zhàn)時(shí)期重慶人民反日情緒的名菜“轟炸東京”,反映夫妻恩愛(ài)的“過(guò)橋米線”,反映百姓對(duì)奸臣無(wú)比痛恨的“油炸檜”,以及“東坡肉”、“宋嫂魚(yú)羹”、“麻婆豆腐”、“叫化雞”、“桃園三結(jié)義”、“狗不理包子”等都包含了濃濃的文化意蘊(yùn)。
從烹飪方式來(lái)說(shuō),據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)菜的烹調(diào)方法至少有50多種,主要有Boiling(煮),Simmering(燉、煨),Stewing(煲、燉、燜),Braising(燒),F(xiàn)rying(油炸),Baking(烘),Roasting or Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan-Frying(煎)等。但專家們一般認(rèn)為,傳統(tǒng)烹飪方式有三十二字訣:煎炒烹炸,爆烤熘扒,蒸燒煮燉,熗拌繪燜,腌氽煸臘,煨靠醬熏,釀塌糟涮,風(fēng)鹵貼淋。這些傳統(tǒng)的烹飪方式,在保持食物本色的基礎(chǔ)上,又能充分釋放食物的色、香、味,充分表現(xiàn)了中國(guó)菜肴烹飪的科學(xué)性和藝術(shù)性。
從原料上來(lái)講,中餐菜單中主要包含六大原料:(1)肉類。如:魚(yú)片(sliced fish)、肉絲(shredded meat)、雞丁(diced chicken)、蝦仁(shelled shrimp)等;(2)蛋品類。如:煮雞蛋(boiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(egg white)、蛋黃(yolk)等;(3)油脂類。如:豬油(lard)、植物油(vegetable oil)、花生油(peanut oil)等;(4)蔬菜類。如:番茄(tomato)、卷心菜(cabbage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果類。如:黃瓜(cucumber)、草莓(strawberry)、菠蘿(pineapple);(6)調(diào)味類。如:咖喱粉(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄醬(ketchup)等。
二、中餐菜單英譯中存在的障礙及問(wèn)題
飲食文化的特殊性表現(xiàn)為語(yǔ)言的特殊性,像中國(guó)的“餃子”、“元宵”、“粽子”等詞匯,嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),并沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。三者在英文中都可以譯為dumpling,但卻是完全不同的食物。更重要的是,它們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表著三個(gè)重要的節(jié)日,蘊(yùn)涵著深厚的文化背景。例如“元宵”也可譯做a rice glue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知識(shí),譯文讀者根本體會(huì)不到元宵真正的象征意義。另一方面,由于中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非只是在語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)化,更是文化層次的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。但是由于人們?cè)趯?duì)菜單翻譯時(shí)忽視了中西方文化的差異,使許多外賓在享用中華美食時(shí)產(chǎn)生了誤解,鬧出了許多“國(guó)際笑話”。根據(jù)2006年4月10日的《半島都市報(bào)》報(bào)道:因?yàn)閬?lái)青島旅游的外國(guó)游客日益增多,青島很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但是這些外語(yǔ)菜單卻把不少外國(guó)人嚇跑了,原來(lái)他們把紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”譯成了“還沒(méi)有性生活的雞”……類似的例子舉不勝舉。諸如此類問(wèn)題的原因在于菜式空缺造成的詞匯空缺和望文生義的錯(cuò)誤翻譯。
三、中國(guó)菜譜翻譯的原則及方法
1.中國(guó)菜譜的翻譯原則
早在19世紀(jì)末,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就提出了“信、達(dá)、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,當(dāng)人們?cè)诜g中文菜單的時(shí)候,卻將此標(biāo)準(zhǔn)束之高閣。如果譯者在翻譯的過(guò)程中能將此標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)思想,那么大量中文菜單錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象也許將可避免。從“信”的角度出發(fā),譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出主料、配料、烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。從“達(dá)”的角度來(lái)看,譯者應(yīng)注重譯文的理解性。嚴(yán)復(fù)先生提出關(guān)于“達(dá)”的要求,其實(shí)質(zhì)就在于譯文應(yīng)該容易被讀者理解。從“雅”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化、語(yǔ)言等角度?!把拧辈粌H要求譯者考慮到我國(guó)的文化因素,還要注意外國(guó)的文化。例如譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量避免英語(yǔ)世界的忌諱。有些菜肴的原料在飲食文化相當(dāng)豐富的中國(guó)不會(huì)引起食客的反感,如蛇、青蛙等各種各樣的野生動(dòng)物,但是由于文化差異等緣故卻會(huì)引起外國(guó)人的反感。
2.中國(guó)菜譜的翻譯方法
2.1寫(xiě)實(shí)性命名菜單的翻譯
所謂寫(xiě)實(shí)法就是它是一種如實(shí)反映菜肴原料構(gòu)成、烹制方法和風(fēng)味特點(diǎn)的命名方法。這類命名有的以原料命名,如西芹牛肉、鮮筍肉片等;有的以烹飪方法命名,如酥炸鮮蠔、花菇煨雞等;有的以刀工命名,如片、絲、丁、柳、塊等;有的以地點(diǎn)命名,如北京烤鴨、道口燒雞等;有的以烹制人命名,如宋嫂魚(yú)羹、文思豆腐等。在大多數(shù)情況下,由于寫(xiě)實(shí)性菜名是“名副其實(shí)”,因此,譯者通??梢圆捎弥弊g的方法來(lái)翻譯寫(xiě)實(shí)性菜名。具體的方法歸納如下:
(1)翻譯以原料命名的中餐菜名時(shí),可選用一種原料的名稱作為菜名的主要部分,其他原料名稱可用介詞with連接,放在后面,如:
杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Bean curd
西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
干燒龍蝦Lobster with Chili Sauce
芙蓉蝦仁Shrimps with Egg White
(2)翻譯以烹飪方法或刀工命名的中餐菜名時(shí),可用表烹飪方法或刀工的單詞加上原料即可,如:
紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce
水煮嫩魚(yú)Tender Stewed Fish
魚(yú)香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
香煎雞塊Fragrant Fried Chicken
炒鱔片Stir-fried Eel Slices
(3)翻譯以人名地名命名的中餐菜名時(shí),為了傳播中華文化,譯者應(yīng)盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯。如:
麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu
四川水餃Sichuan Boiled Dumpling
揚(yáng)州炒飯Yang Chow Fried Rice
北京烤鴨Beijing Roast Duck
2.2寫(xiě)意性命名菜單的翻譯
許多中餐菜肴喜歡采用借代、比喻、象征等聯(lián)想手法命名,使其聽(tīng)起來(lái)既優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)又富有浪漫色彩。這些菜名在譯成英文時(shí),如若照譯形象,沒(méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)客人聽(tīng)了會(huì)感到莫名其妙。所以不如舍形求意。對(duì)于這類菜名,譯者在翻譯時(shí)可舍去原菜名中比喻的形象,意譯出原義。比如,廣東人新春佳節(jié)喜歡吃一道菜,名為“發(fā)財(cái)好市”,好像吃了之后就會(huì)“發(fā)財(cái)”、“生意好”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“蠔豉”跟“發(fā)財(cái)”和“好市”諧音。因此,這道菜可譯為:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:
紅燒獅子頭Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce
芙蓉雞片F(xiàn)ried Chicken Slices with Egg White
八寶雞Rice Stuffed Chicken
紅燒四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce
然而這里有一個(gè)問(wèn)題要注意,即中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,譯者翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯。如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚(yú)翅”中的翡翠不過(guò)是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩l(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過(guò)。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,中國(guó)飲食文化底蘊(yùn)深厚,菜式種類繁多。在將中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,從不同的角度入手,采用不同的方法進(jìn)行翻譯。從而實(shí)現(xiàn)翻譯原則和餐飲知識(shí)的完美結(jié)合,使中國(guó)餐飲文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國(guó)科技翻譯,1999.
[2]盧魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法.邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]單宇.食在中國(guó)——中餐菜單英譯問(wèn)題小議.株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[4]劉鳳玲.菜肴命名藝術(shù)與飲食文化.廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[5]湯立伊.中餐菜單英譯的“信、達(dá)、雅”.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[6]李郁青.中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯.江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002.