摘要: 影視片名的翻譯,不僅直接影響著影片藝術(shù)性展示的多少和商業(yè)吸引力的大小,還在一定意義上決定著通過(guò)影片進(jìn)行文化交流與對(duì)話的成功與否。本文作者認(rèn)為在具體翻譯實(shí)踐中,譯者在這一基本前提的指導(dǎo)之下,可不必拘泥于歸化或異化某一種翻譯策略,而應(yīng)更多地發(fā)揮其主體作用,靈活選用合適的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 歸化異化影視名翻譯
一
影視片名作為一部影片的先行使者,提前向觀眾進(jìn)行著影片的宣傳。一個(gè)好的片名,會(huì)令人對(duì)影片充滿興趣;反之,則讓人感到乏味。在我國(guó)與世界電影業(yè)交流與接軌的過(guò)程中,電影的翻譯逐漸受備受人們的關(guān)注。特別是影視片名的翻譯,不僅直接影響著影片藝術(shù)性展示的多少和商業(yè)吸引力的大小,還在一定意義上決定著通過(guò)影片進(jìn)行文化交流與對(duì)話的成功與否。那么在影視片名的翻譯中,我們應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略才更利于跨文化交流,促進(jìn)不同語(yǔ)言文化背景之間的相互理解與溝通呢?
二
由于影視片名翻譯具有極高的商業(yè)性和實(shí)用性,其主要功能是吸引觀眾觀看某一部電影,從而追求最大化的商業(yè)價(jià)值,其最終目的是促進(jìn)文化間的了解與對(duì)話。因此,在進(jìn)行影視片名翻譯策略的探討時(shí),譯者必須考慮到影視片名的特殊目的。
翻譯行為都有一個(gè)既定目的,特定的翻譯方法的選用都是為實(shí)現(xiàn)這一目的服務(wù)的。影視名就如一部電影的商標(biāo),起著宣傳鼓動(dòng)和施加影響的特殊功能;同時(shí)作為電影這一跨文化交際形式的重要組成部分,它又肩負(fù)著文化交流、傳播的目的。因此,譯者在翻譯影視名時(shí)為有效實(shí)現(xiàn)影視名的特殊功能,可以靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定處于特定語(yǔ)境中的哪些原文語(yǔ)篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)文化交流、傳播的需要,或采用歸化策略,或采用異化策略。如《臥虎藏龍》被異化為Crouching Tiger and Hidden Dragon。雖然“龍”在西方文化象征罪惡和兇殘,但是隨著文化全球化的發(fā)展,中國(guó)龍文化已漸漸深入人心,因此對(duì)原名的異化處理不僅沒(méi)有影響影片在目的語(yǔ)文化中的接受,反而由于這種向源語(yǔ)表達(dá)方式靠攏的策略,保留了異國(guó)情調(diào),激發(fā)了觀眾的想象力和觀看欲。影片當(dāng)年獲得了國(guó)際國(guó)內(nèi)多項(xiàng)提名和獎(jiǎng)項(xiàng)。該片的成功應(yīng)該和其片名的巧妙翻譯不無(wú)關(guān)系。而影片被大多數(shù)西方觀眾所接受和喜歡不僅帶來(lái)了豐厚的商業(yè)價(jià)值,更是滿足了豐富文化的多樣性,以及加強(qiáng)不同文化間的交流與了解的目的。同為李安導(dǎo)演的另一部影片《刮痧》按照故事的主要情節(jié)意譯為Treatment。采用了向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容的歸化策略。這樣做源于目的語(yǔ)觀眾對(duì)于“刮痧”這種中國(guó)傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)方法很陌生,而使用西方觀眾日常生活中耳熟能詳?shù)摹癟reatment”一詞作為片名,他們就能迅速預(yù)測(cè)影片中的內(nèi)容,并產(chǎn)生一看究竟的念頭?!豆勿稹冯m然是一部反映中西方文化差異與沖突的影片,但通過(guò)影片的獨(dú)特視角,越來(lái)越多的人開始關(guān)注文化之間的差異,并接受這一事實(shí)。隨著《刮痧》在美國(guó)的放映,許多觀眾更意向于直接稱呼其片名為刮痧的音譯“Gua Sha”。這正如我國(guó)的傳統(tǒng)食物餃子,在經(jīng)歷了最初被翻譯成英語(yǔ)dumpling之后,被更多的西方人直接稱為餃子的音譯Jiaozi。這同樣豐富了文化的多樣性,加強(qiáng)了不同文化間的了解。
同樣在翻譯西方影視片的片名時(shí)也是如此,即不能籠統(tǒng)地以目地語(yǔ)觀眾的文化為中心,過(guò)分地采用歸化策略,也不能一味地主張異化,而應(yīng)服務(wù)于影視片名宣傳鼓動(dòng)和施加影響的特殊功能,以及文化交流、傳播的目的。例如好萊塢動(dòng)作片Speed被翻譯成中文名《生死時(shí)速》就是一個(gè)很好的例子。一方面,按照歸化策略,通過(guò)適當(dāng)?shù)脑鲎g,將源語(yǔ)的一個(gè)詞翻譯成四字成語(yǔ),不僅符合目地語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,更是和影片緊湊的節(jié)奏、生死攸關(guān)的氛圍不謀而合。另一方面,隨著影片被越來(lái)越多的中國(guó)觀眾所認(rèn)可和觀看,獨(dú)特的美國(guó)思維方式、表達(dá)方式,以及身陷危險(xiǎn)也不乏幽默等美國(guó)人的性格特質(zhì)也進(jìn)一步為中國(guó)觀眾所領(lǐng)略。而另一些采取保留源語(yǔ)特色的異化策略的片名翻譯也同樣精彩。例如獲得金球獎(jiǎng)的最佳故事片Babel在中譯時(shí)按照其發(fā)音被直譯成《巴比倫塔》(或《巴比塔》)?!癇abel”一詞源自一個(gè)有名的圣經(jīng)故事:傳說(shuō)人類要蓋一個(gè)通天塔,那時(shí)他們說(shuō)的是同一種語(yǔ)言,因此齊心合力馬上就要成功了,這時(shí)上帝怕人類太團(tuán)結(jié),于是來(lái)到人間變亂了人類的語(yǔ)言,人們因無(wú)法交流而產(chǎn)生了爭(zhēng)執(zhí),通天塔最后沒(méi)有建成?!白儊y”一詞在希伯來(lái)語(yǔ)中讀作“巴比倫”,所以,以后人們就管這座城市叫巴比倫城,管那座中途而廢的塔叫巴比倫塔。而電影《巴比倫塔》正是圍繞溝通做題??梢娺@部電影的取名是有一定隱喻的。如果它沒(méi)有起B(yǎng)abel這么一個(gè)富有深意的名字,它也許就不能引得人們?nèi)绱硕嗟馁澴u(yù)或議論。而在將其中譯時(shí),通過(guò)異化處理而保留這樣一個(gè)富含寓意的名字,不僅給了觀眾更多的想象空間,而且豐富了觀眾的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)了中西方文化交流,在這種交融中使我國(guó)的文化因汲取外來(lái)文化的有益內(nèi)容而更加生氣勃勃。
三
因此,筆者認(rèn)為在具體翻譯實(shí)踐中,只要發(fā)揮了影視片名宣傳鼓動(dòng)和施加影響的特殊功能,并且實(shí)現(xiàn)了文化交流和傳播的目的,就是好的翻譯。在這一基本前提之下,譯者可不必再拘泥于某一種翻譯策略為主,或某些翻譯方法為主,而應(yīng)更多地發(fā)揮其主體作用,靈活選用合適的翻譯策略,一定會(huì)創(chuàng)作出更多的佳譯。