摘 要: 功能教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。在商務(wù)英語談判中,正確理解和運(yùn)用語境對于能否準(zhǔn)確高效地進(jìn)行翻譯極其重要。本文從外貿(mào)談判的幾個(gè)主要階段和貿(mào)易雙方相處時(shí)涉及的情景語境入手,從不同角度,舉例論證了語境與商務(wù)英語對話漢譯之間的密切關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 語境 英譯漢
語境(context),即“語言環(huán)境”,是交際過程中的雙方都相互明白的認(rèn)知環(huán)境,即使說話產(chǎn)生含義的情況。一般詞典給它下的定義是:說話的現(xiàn)實(shí)情境。英國著名人類學(xué)家Malinowski在研究語言時(shí)把“語境分為情景語境和文化語境兩大類,前者指講話人涉及的實(shí)際發(fā)生的事,即語言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境,后者指講話者所處的社會文化環(huán)境”。
本文所指的“情境語境”,就是外貿(mào)情景中對話所處的語言環(huán)境,屬于一種國際商務(wù)氛圍,具有濃厚的國際貿(mào)易氣息,它涉及實(shí)際的外貿(mào)談判細(xì)節(jié)。語境是千變?nèi)f化的,在商務(wù)談判時(shí),要考慮說話者的文化背景、社會地位、價(jià)值觀念、駕馭語言的能力和遣詞造句的傾向等諸多因素。話語含義的產(chǎn)生離不開語境,翻譯時(shí),應(yīng)注意說話者的話題、說話者的話語方式,以及說話者和聽話者的社會關(guān)系和交際目的。本文著重探討的是情景語境與商務(wù)英語對話漢譯的技巧之間的關(guān)系。
以下就從商務(wù)英語對話中所使用的不同詞類進(jìn)行分析。
1.有些名詞的翻譯要注意從商業(yè)語境角度來選擇正確的詞義解釋。例如下面一例是談?wù)撽P(guān)于保險(xiǎn)的問題:
A:I see.Now,for this particular article,what risks do you usually cover?
B:We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.
(A:我明白了。那么我們這批貨,你們通常投保什么險(xiǎn)呢?)
(B: 我們通常按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)。)
原文中的“article”是一詞多義詞,有“文章”、“論文”、“冠詞”、“商品”等詞義,要譯為何義,就得從當(dāng)時(shí)的情景語境和上下文考慮,顯然應(yīng)譯為“商品”,才符合原文所講的內(nèi)容。即使不懂得這里“article”的意思,也可以從上下文了解。
如雙方談及供貨問題:
A:How about the supply position of your products?
B:We have a steady supply for most of them.
(A:你方產(chǎn)品供貨情況怎么樣?)
(B:多數(shù)產(chǎn)品貨源穩(wěn)定。)
回答者用“steady supply”來表示供貨情況,譯為“貨源穩(wěn)定”。這樣翻譯不僅能夠清楚表示商品供貨充足,而且譯出了中文的特色,使語言描述更加到位、恰當(dāng)。
另外還有許多名詞性詞組,如果能夠譯成成語和通俗用語,就更能體現(xiàn)漢語的特色了。特別是當(dāng)展現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)和特色時(shí),經(jīng)常會用到。比如“fast color”譯為“永不褪色”,“fashionable patterns”譯為“花色入時(shí)”,“sophisticated technology”譯為“工藝精良”等。這些短語都是置于介紹產(chǎn)品語境下的最佳解釋,讓人感覺這些產(chǎn)品無可挑剔,這是賣方銷售產(chǎn)品的技巧之一。
又如:“Quality is something we never neglect.We are not in business for‘a(chǎn) quick killing’.Good quality ensures continued sales.”這一句可譯為:“我們一直十分重視質(zhì)量,我們不做那種趕風(fēng)頭,撈一票的生意。商品質(zhì)量好,才能不斷有銷路?!弊g文生動(dòng)地說明了:只有質(zhì)量好,銷路才會好。這是商業(yè)最佳手段之一。而“趕風(fēng)頭,撈一票”形象地說明沒有質(zhì)量,就不可能有好的銷路。若了解中文的俗語,并能應(yīng)用自如,巧妙運(yùn)用這樣的解釋,就能使讀者立即鮮明地了解文中的確切意思。這就要求學(xué)生翻譯時(shí),把思維融入語言環(huán)境中,譯出漢語的各種特色。
2.形容詞在商務(wù)英語對話中經(jīng)常出現(xiàn),應(yīng)用非常靈活。選擇什么詞義來解釋十分關(guān)鍵。在漢譯中要將形容詞置于
當(dāng)時(shí)的情境語境中,與句子其他成分聯(lián)系起來翻譯。
如談話雙方在談及報(bào)價(jià)時(shí):
A:Thank you.How long will this offer be open?
B:It’s valid for three days.
(A:謝謝。這個(gè)報(bào)價(jià)的有效期多長?)
(B:三天。)
A句中的“open”是個(gè)形容詞,也是一詞多義。除了字典上的解釋外,還可根據(jù)不同的情景靈活解釋,使其更加得體。從上下文和B中,“valid”譯為“有效的”,可知“open”也應(yīng)譯為“有效的”。而譯文中形容詞“有效的”靈活轉(zhuǎn)譯為名詞“有效期”,這樣能使中文的句子更通順易懂。此段對話是在談報(bào)價(jià)問題,這是一筆生意的開始也是重要的有決定意義的細(xì)節(jié)。類似“open”的還有“good”、“firm”等詞,這三個(gè)詞都具有靈活性和通俗性。如:
A:The market at our end has become pretty competitive.In order to sell successfully there,your goods will have to be competitive in price as well.
B:You’ll find our prices very attractive.
(A:我地市場競爭很激烈,為了成功銷售,你們的報(bào)價(jià)必須具有競爭力。)
(B:你們會發(fā)現(xiàn)我們的價(jià)格很有吸引力。)
以上對話談?wù)摰倪€有價(jià)格問題,但也聯(lián)系到市場銷售,說明價(jià)格高低直接影響到市場競爭?!皃retty”在這里是副詞,也有多個(gè)詞義,它用于修飾形容詞“competitive”,從市場競爭角度,譯為“激烈地”是最恰當(dāng)不過了。而keen和sharp等形容詞與“pretty”同義,用來修飾名詞“competitive”,也譯為競爭激烈。
3.動(dòng)詞的翻譯也要從商務(wù)英語對話的語境中考慮,才能更加形象和貼切。如:
A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggest somewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.
B:I’m sorry,the difference between our price and your counter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain your counter offer,I’m afraid.
(A: 因?yàn)槲覀冊诨ダ幕A(chǔ)上做交易,我建議每公噸馬賽船上交貨價(jià)為270法郎左右。)
(B:很遺憾,我們的價(jià)格與你方還盤之間的差距太大,恐怕不可能接受你們的還盤。)
動(dòng)詞“entertain”是一詞多義詞,詞義有“招待”、“娛樂”等,但此處不可能作此解釋。從原文中可知,外貿(mào)情景對話中,在還盤階段,對于價(jià)格,動(dòng)詞搭配常用“接受”與“不接受”,這是習(xí)慣自然的說法,而用其它詞義就不通,這說明語境決定了詞義的選擇。另外,結(jié)構(gòu)為“動(dòng)詞+介詞”的動(dòng)詞短語也十分常見。例如:
A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I have to pay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.
B:Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
(A:坦率地說,信用證會增加我方進(jìn)口貨的成本,要在銀行開立信用證,我得付一筆押金。這樣,那一部分資金就無法周轉(zhuǎn)了,因此會增加成本。)
(B:你和開證行商量一下,是否把押金設(shè)法減少到最低限度。)
“tie up”這一動(dòng)詞詞組,詞義有“中斷”、“聯(lián)合”、“堵塞”等,但這些詞義都無法解釋此句中的“tie up”。從原文中可知與資金有關(guān),而A由于資金周轉(zhuǎn)不靈,無法選信用證為付款方式。因?yàn)檫@樣就會束縛資金,在商界中俗稱“壓資金”。
4.介詞在外貿(mào)英語對話中也不少見,讓我們先看一例子,再進(jìn)行分析:
A:It’s still too high.
B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the market is advancing.Our goods can always find a good sale .
(A:還是太高。)
(B:我們的質(zhì)量是無與倫比的。而且行市上漲,我們的貨物銷路一直很好。)
B中的“far beyond comparison”譯為“無與倫比”,不僅譯出其義,而且有很強(qiáng)的肯定意義。英文有它的表現(xiàn)手法,而中文會用有點(diǎn)夸張的手法修飾產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),讓人覺得無可挑剔。對話A中說價(jià)格過高,想減價(jià)。而B用無與倫比的質(zhì)量水平抵住他的討價(jià)還價(jià),從B的下半句“the market is advancing.Our goods can always find a good sale.”得知描述質(zhì)量是何等的好。所以用“無與倫比”再恰當(dāng)不過了。類似這一情況的,中文中常見,因?yàn)樗鼈冃蜗笸怀?、通俗生?dòng)。若讀者反應(yīng)敏捷,能及時(shí)得知對方的想法。
從上述舉例論證中可知,在為外貿(mào)談判作漢譯時(shí),無論是用名詞、動(dòng)詞還是形容詞、介詞,都要看處在什么樣的情景語境,并以此來選擇恰當(dāng)貼切的詞義進(jìn)行翻譯。外貿(mào)情景對話漢譯的主要目的是交流情況,溝通思想,表達(dá)情緒。為使?jié)h譯達(dá)到這種目的,就應(yīng)想方設(shè)法使譯文與原文達(dá)到最大程度的相近,起到等效翻譯的作用。翻譯時(shí)盡可能了解相關(guān)背景知識,參閱上下文來進(jìn)行合乎邏輯的分析。另外說話人的情緒、感情和態(tài)度也關(guān)系到對話的漢譯。由此可見,外貿(mào)英語對話的漢譯在注意語境的同時(shí)也要注意這些要求,并滲入在譯文中,從而正確理解和解釋原文的意義。另一方面,我們還應(yīng)進(jìn)一步了解中國和英語國家各自的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等文化差異,只有這樣,才能準(zhǔn)確高效地進(jìn)行翻譯,更好地促進(jìn)對外交流和國際貿(mào)易。
參考文獻(xiàn):
[1]王秀卿.等效翻譯中的語境與語域取向[J].國外外語教學(xué),2002,第3期.
[2]白文昌.語言文化差異與翻譯交際[J].外語學(xué)刊,2002,第2期.
[3]韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識[J].外語學(xué)刊,2002,第1期.
[4]裘果芬.國際商務(wù)英語洽談[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.