摘要:語言輸入與輸出一直是語言學(xué)家和教育工作者關(guān)注的話題。無論是從理論上還是教學(xué)實(shí)踐上,語言的輸入與輸出的研究已不再是新議題,但針對(duì)我國英語學(xué)習(xí)者來說,語言輸入與輸出不平衡的現(xiàn)象,從心理語言學(xué)維度去探究其原因的文章甚少。本文以心理語言學(xué)為基點(diǎn),從語言輸出過程中的記憶提取和遺忘兩方面來分析造成此現(xiàn)象的原因,并相應(yīng)提出解決問題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:語言輸入;語言輸出;不平衡;原因;策略
中圖分類號(hào):C4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)22—0042—02
一、引言
在語言學(xué)習(xí)中,語言的輸入與輸出問題一直受到語言學(xué)界的關(guān)注,但就我國英語學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀來看,一個(gè)突出的現(xiàn)象是在學(xué)習(xí)者個(gè)體語言輸入量一定的情況下,語言輸出量明顯小于語言輸入。究其原因比比皆是,如:傳統(tǒng)的教學(xué)方法導(dǎo)致整個(gè)課堂以教師為中心,學(xué)生沒有輸出的機(jī)會(huì);在考試中,口語考試與寫作所占的比例也很低等諸多原因。本文主要從心理語言學(xué)角度來探究這種輸入與輸出不平衡的原因,并根據(jù)此原因提出相應(yīng)的解決措施,希望能為我國英語學(xué)者提供有效的幫助。
二、輸入理論與輸出理論
20世紀(jì)80年代初,基于喬姆斯基提出的“語言習(xí)得機(jī)制”,克拉申建立了二語習(xí)得理論。該理論包含了五個(gè)假說:(1)習(xí)得、學(xué)習(xí)假說;(2)自然順序假說;(3)監(jiān)視假說;(4)輸入假說;(5)感情過濾假說。其中“輸入假說”可以說是最重要的一個(gè)假說??死陮ⅰ拜斎爰僬f”用公式表示為“i+1”,即把學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的學(xué)習(xí)水平假設(shè)為“i”,把略高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的語言輸入假設(shè)為 “1”,也就是說語言的習(xí)得是靠獲得略高于自己現(xiàn)有水平的可理解輸入,這種可理解性輸入有利于語言學(xué)習(xí)者的記憶。目前對(duì)于加強(qiáng)有效語言輸入的策略已不計(jì)其數(shù),涉獵的領(lǐng)域也很廣,尤其是教學(xué)中的語言輸入策略,為語言學(xué)習(xí)者提出了寶貴的學(xué)習(xí)方法。
針對(duì)“輸入理論”,于20世紀(jì)80年代末,著名的加拿大多倫多大學(xué)第二語言教育專家斯萬教授提出了“輸出假設(shè)”。根據(jù)斯萬的觀點(diǎn),語言輸出具有四個(gè)功能:刺激功能(注意功能);假設(shè)驗(yàn)證功能;元語功能;增加語言流利度功能。她認(rèn)為,除了必要的語言輸入外,學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會(huì)使用所學(xué)的語言,這樣才有可能達(dá)到流利類似母語者水平。
綜合克拉申的輸入假說和斯萬的輸出假設(shè),語言輸入與輸出在語言學(xué)習(xí)中的重要性不言而喻。但在外語學(xué)習(xí)中大量的輸入不一定保證大量的輸出。有些英語學(xué)習(xí)者閱讀能力很強(qiáng),認(rèn)知詞匯量很大,然而令他們感到困惑的是口語表達(dá)能力和寫作能力與當(dāng)前的聽力能力和閱讀能力相比有明顯差距。
三、語言輸入與輸出不平衡的心理因素
1.記憶的提取。我國著名心理語言學(xué)家桂詩春教授曾在他的《新編心理語言學(xué)》一書中寫道: “每一個(gè)記憶系統(tǒng)都有兩個(gè)方面:一個(gè)是信息的習(xí)得;另一個(gè)是信息在以后的提取。而在提取上起重要作用的是‘內(nèi)容尋址’的原則。內(nèi)容尋址是計(jì)算機(jī)科學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,意味著所記憶的材料提供了一個(gè)指向保存它的位置的地址。如果在地址里保存了不止一個(gè)項(xiàng)目,那就要尋找最佳的匹配,匹配找到后,有關(guān)信息就能提取出來了?!盵1] 例如,牛津大學(xué)于何時(shí)建校,這就必須先在記憶中找到國外眾多大學(xué)中的牛津大學(xué),然后才能提取牛津大學(xué)建校時(shí)間。
但是有的信息雖然儲(chǔ)存在記憶中,卻不能用作提取地址。例如,英語中以-e結(jié)尾的表示天氣的詞是什么?要檢索出這個(gè)詞(Drizzle—毛毛雨)要花一點(diǎn)功夫,因?yàn)槲覀円话悴皇堑咕幋a的。另外,在我們的聽力練習(xí)中,當(dāng)你聽到mien一詞時(shí),你很可能提取的是mean,因?yàn)閙ean出現(xiàn)的頻率比mien大得多。由此可以看出,在記憶提取過程中有很多的干擾因素影響了輸出的時(shí)效性和準(zhǔn)確性,從而造成了語言輸入與輸出的不平衡。
2. 遺忘。人類的記憶不可能記住所有學(xué)習(xí)過的信息,有的信息在編碼時(shí)就丟了,甚至有的信息已經(jīng)保存在人們的長(zhǎng)時(shí)記憶中,但隨著時(shí)間的推移,記憶強(qiáng)度衰減,遺忘就會(huì)隨之而產(chǎn)生。影響遺忘的原因主要有以下幾種:
第一,記憶痕跡的衰退。在20世紀(jì)20年代,完形心理學(xué)派的學(xué)者們提出記憶痕跡的理念,用以解釋學(xué)習(xí)、記憶、遺忘的歷程。他們認(rèn)為,經(jīng)由學(xué)習(xí)時(shí)的神經(jīng)活動(dòng)在大腦中產(chǎn)生變化,留下各種痕跡,稱為記憶痕跡。例如,當(dāng)你在記憶一句話或一個(gè)單詞時(shí),如果能夠即時(shí)加強(qiáng)練習(xí),已有之記憶痕跡也就繼續(xù)保持,如學(xué)習(xí)后長(zhǎng)期不在練習(xí),既有之記憶痕跡自將隨時(shí)間的延長(zhǎng)而衰退。
第二,儲(chǔ)存資料的干擾。行為主義心理學(xué)家們一向把遺忘現(xiàn)象解釋為學(xué)得經(jīng)驗(yàn)的干擾使然。因新舊經(jīng)驗(yàn)彼此干擾的結(jié)果使記憶的運(yùn)作遭到彼此抑制。如在聽寫過程中,當(dāng)你聽到一句新內(nèi)容時(shí),已儲(chǔ)存信息可能就會(huì)影響你當(dāng)前信息的表達(dá),這是新信息對(duì)舊信息的干擾;當(dāng)你寫下當(dāng)前聽到的信息時(shí),還可能會(huì)影響下一句新信息的輸出,這是舊信息對(duì)新信息的干擾。
第三,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與情緒的影響。一般認(rèn)為,動(dòng)機(jī)是影響記憶而形成遺忘的原因之一。從認(rèn)知論角度來看,即是某種信息確實(shí)儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,但如個(gè)體當(dāng)時(shí)對(duì)引起記憶的刺激缺乏動(dòng)機(jī)而不予注意,結(jié)果表現(xiàn)不出應(yīng)有的記憶,自然就顯示出較多的遺忘。
研究表明,過多的焦慮情緒嚴(yán)重妨礙語言的輸出。對(duì)于我國外語學(xué)習(xí)者來說有錯(cuò)必糾是妨礙性焦慮的一個(gè)重要誘因。他們由于過分追求語言形式的正確無誤而造成過高的焦慮。對(duì)于學(xué)生表現(xiàn)出的偏誤,應(yīng)有自我改正的能力,老師如果給與及時(shí)糾正,這樣只會(huì)影響學(xué)生回答問題的積極性和自信心,阻礙了學(xué)生課堂輸出習(xí)慣的養(yǎng)成。
四、平衡語言輸入與輸出的策略
文秋芳教授認(rèn)為,輸出比輸入對(duì)外語能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)更大。一個(gè)沒有輸出驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)過程,即便有高質(zhì)量的輸出,其習(xí)得效率也有限。由此可見,輸出在語言學(xué)習(xí)過程中起著重要作用。針對(duì)以上原因,筆者相應(yīng)地提出幾點(diǎn)平衡語言輸入與輸出的策略。
1.信息的架橋、組快與分類。信息的架橋是指把相關(guān)的信息聯(lián)系起來構(gòu)成一個(gè)信息網(wǎng),每一個(gè)信息都是網(wǎng)上的一個(gè)點(diǎn),這有利于內(nèi)容尋址的構(gòu)建,以便加快信息的提取,保證輸出的時(shí)效性。語言的輸出過程是已有語言信息與新語言材料在大腦中相互作用的結(jié)果。首先,學(xué)習(xí)者要確定并提取已儲(chǔ)存在大腦中的原有語言信息,其次選擇并記憶新的語言材料,經(jīng)過推理與整合,最后找出與原有信息相匹配的語言知識(shí),構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)化的信息網(wǎng),進(jìn)而為語言表達(dá)做好準(zhǔn)備。
組塊與組塊化的概念是美國心理學(xué)家米勒(1956)就信息如何在短時(shí)記憶中編碼而提出的。他認(rèn)為,組塊就是指記憶對(duì)信息的加工過程是將若干小單位組合成較大單位的信息加工。如多個(gè)單詞可組成一個(gè)短語,多個(gè)短語可組成一個(gè)從句,多個(gè)從句可組成一個(gè)整句,多個(gè)整句組成一個(gè)語篇,由此組塊所含的信息量越大,記憶的容量就越大,為輸出過程中信息的提取提供足夠的選擇空間。
為了避免信息提取過程中干擾因素的影響,加強(qiáng)信息提取的準(zhǔn)確性,將信息進(jìn)行明確、精細(xì)的分類是加強(qiáng)輸出的有效方法。如在詞匯記憶中,詞匯不僅是以詞性分類的,還可以按事物的性質(zhì)(如食品類、生活用品類、醫(yī)藥類等),事物的形狀、顏色、用途、上下義關(guān)系等分類。這樣的精細(xì)分類有利于加強(qiáng)記憶提取過程中時(shí)效性和準(zhǔn)確性。
2.樹立正確學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),降低學(xué)習(xí)焦慮。良好的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是決定學(xué)習(xí)者取得成功的主要因素。我國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確型,如為了開拓視野,出國留學(xué),從事國際貿(mào)易、外交事務(wù)、翻譯等工作,這些學(xué)習(xí)者目標(biāo)明確,學(xué)習(xí)主動(dòng)性和自覺性很高,并且能夠持之以恒,從而外語習(xí)得有很大的進(jìn)步。相反有的學(xué)習(xí)者,僅僅是為了文憑而學(xué),為應(yīng)付考試取得等級(jí)證書而學(xué),為升職而學(xué),這樣的外語學(xué)習(xí)成被動(dòng)態(tài),因而在學(xué)習(xí)中或社交中輸出也成被動(dòng)態(tài)。
在輸出過程中,我國英語學(xué)習(xí)者由于過分追求語言形式的正確無誤而造成自己過高的交際焦慮。為了減少這方面的焦慮,教師不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性,在交際過程中有錯(cuò)必糾,因?yàn)檫@樣往往會(huì)加重學(xué)生怕出錯(cuò)誤的焦慮,打擊他們語言輸出的熱情。
五、結(jié)束語
語言輸入與輸出的平衡在英語學(xué)習(xí)中非常重要。在以往的教學(xué)實(shí)踐中,語言輸入已倍受重視,而對(duì)學(xué)習(xí)者語言輸出的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,出現(xiàn)了語言輸出明顯少于輸入的現(xiàn)象,沒有達(dá)到我國英語教學(xué)的目的。我們應(yīng)該打破傳統(tǒng)觀念,從學(xué)生個(gè)體的心理入手,改變傳統(tǒng)的教與學(xué)模式,平衡輸入與輸出,創(chuàng)造語言學(xué)習(xí)真實(shí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,從而提高學(xué)生輸出質(zhì)量,加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]David W. CarrollPsychology of Language[M] Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]張春興.教育心理學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[4]鐘晶,李佳.從心理角度看語言輸入與輸出間的不平衡[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(8).
[5]王奇民.大學(xué)英語教學(xué)中的輸入與輸出探究[J].外語教學(xué),2003.
Psychological Factors Influenced Un-balance Between Language Input and Output
LI Nan,LI Shu-hua
(Jilin Normal University,Siping 136000,China)
Abstract: There has been much debate on the issue of language input and output in linguists and English teachers. Based on both theory and teaching practice, there are many researches on language input and output. According to Chinese English learners’ unbalance between language input and output, there are little article about it from psycholinguistic perspective. This paper, base on psycholinguistic, analyses reasons of this unbalance from two aspects-remember and forget, and puts forward some appropriate strategies.
Key words: language-input;language-output;unbalance;reasons;strategies(責(zé)任編輯/李璐瑤)