筆者在本欄目前兩期中談到“老外”看待物質(zhì)世界的四大思維規(guī)律中的第一個規(guī)律:不可分隔的物質(zhì)與可分隔的個體物品。本期將探討第二個思維規(guī)律:不易數(shù)的物質(zhì)與輕易可數(shù)的個體物品。
在英文中,有的名詞在理論上是可以分割的,因而是可以數(shù)的,但因其組成部分太小而不易數(shù)清楚,因而在英文中仍被看做是不可數(shù)名詞。但在特定的語境中,如果這些名詞能夠表示輕易數(shù)清楚的個體物品,則該名詞轉(zhuǎn)為可數(shù)名詞。
舉一個大家最熟悉的名詞hair。對于該詞,大家最熟悉的意思應(yīng)該是“頭發(fā)”。那么大家是否知道人類的頭發(fā)大概有多少根?頭發(fā)的數(shù)目因人而異,有的人頭發(fā)濃密,有的人頭發(fā)稀疏。頭發(fā)的數(shù)目也因人種而異,白種人的頭發(fā)細(xì)軟而多,十二萬根左右;黃種人的略粗略少,十萬根左右;黑種人的粗硬而少,八萬根左右。這么多的頭發(fā),非要數(shù)不是不可能,但很少有人會去數(shù)。因此,人的頭發(fā)理論上是可以數(shù)的,但不易數(shù)清楚,因而被看做是不可數(shù)名詞。請看例句:
1.She has beautiful long hair.
她有一頭漂亮的長發(fā)。
注意,這里不能添加冠詞a而說成:She has a beautiful long hair. 這樣說的話就表示這個姑娘是個光頭,她的頭上只有一根很長的漂亮頭發(fā)。如果非要加冠詞a,就要引入量詞head,這么說:
2.She has a good/fine head of hair.
她長有一頭濃密的頭發(fā)。
再來看下面這個有關(guān)買假發(fā)的笑話:
3.A: I don’t have much hair and I’d like to buy a wig.
B: Certainly, sir. That’s $50 plus tax.
A: Forget the tacks. I’ll use glue.
A:我頭上沒有多少頭發(fā),所以我想買個假發(fā)。
B:好的,先生。價格是50美元外加稅。
A:別用圖釘啊,我要用膠水粘。
這故事利用了tax和tacks諧音,tax表示“稅”,tacks表示“圖釘、大頭釘”。顧客把tax理解成tacks了。這里hair用做不可數(shù)名詞,表示“頭發(fā)”。
另一方面,如果某人的頭發(fā)真的很少,以至于可以輕易數(shù)清楚,這時候hair就用做可數(shù)名詞,在其后添加“s”構(gòu)成復(fù)數(shù)形式hairs。我們來看下面這個笑話,說的是在理發(fā)店發(fā)生的故事:
4.A: That will be $20, sir.
B: That’s a lot of money for a haircut, especially as I’m going bald and I only have a few hairs.
A: That’s the trouble, sir. It’s the time I spent finding the hairs that cost the money!
A:先生,理你這頭發(fā)我們收20塊錢。
B:理個頭發(fā)要收20塊,太多了,尤其是我都快禿頂了,頭上只有幾根頭發(fā)了。
A:先生,問題就在這兒,我花了時間才找到要理的頭發(fā),這20塊錢就是找頭發(fā)花的工夫錢。
我們看到這里用了兩個hairs,就表明頭上很少的、可以數(shù)得清的幾根頭發(fā),因而hair在這里是作為可數(shù)名詞。再比如,早晨出門上班前,照了照鏡子,覺得自己看起來是:
5.Not a hair was out of place.
頭發(fā)梳得一絲不茍。
“not a hair out of place”是英語俚語,表示外形收拾得十分整潔、干凈。這里的hair也是可數(shù)名詞,所以加了冠詞a修飾hair。如果某人頭上有一些數(shù)得清根數(shù)的特殊顏色的頭發(fā),這時候hair也是可數(shù)名詞,比如:
6.There are some white hairs on your head.
你頭上有些白頭發(fā)。
除了上面所說的意思外,hair還可以表示掉落下來的頭發(fā)或身體其他部位的毛發(fā),這時hair是可數(shù)名詞。比如家里的寵物狗脫毛,可以說:
7.The dog has left white hairs all over the ground.
地上到處都是狗掉下來的白毛。
另外,hair還可以引申為“一發(fā)之差”,表示極小的距離或差距,比如“險勝”可以說成“win by a hair”。請看下面的例句:
8.Our football team won the match by a hair.
我們的足球隊在這次比賽中險勝。
英文中有個習(xí)語叫“hang by a hair”或者“hang by a single hair”。我們可以想象,如果一個物體懸掛在一根頭發(fā)下是一種什么情形。因此,這個習(xí)語表示“千鈞一發(fā)、岌岌可危、搖搖欲墜”的意思。
從以上討論大家看到了,hair如果指人的滿頭頭發(fā)時,是一個不可數(shù)名詞;如果指人的頭上很少幾根頭發(fā),或一些特殊顏色的頭發(fā),或掉落的毛發(fā)等時,是可數(shù)名詞,因為這時候hair是容易數(shù)清的。當(dāng)然,如果有人真的給你一堆頭發(fā)讓你一根根去數(shù),這樣的事情顯然是沒意義的。所以,英語有“split hairs”一說,這里split表示“分割,分開”。這個短語的意思就是“在瑣細(xì)的問題上爭辯,鉆牛角尖”。比如:
9.Let’s stop splitting hairs and get back to the main issue.
咱們別在瑣細(xì)問題上爭辯了,還是回到主要的問題上來吧。
其他類似于hair這樣的不易數(shù)的名詞還有:corn (玉米)、popcorn (爆米花)、sand (沙)、grass (草)、rice (大米)、snow (雪)、hair (頭發(fā))、salt (鹽)、sugar (糖)等。
這些詞一般用做不可數(shù)名詞,但在特殊語境下表示可數(shù)的個體物品時,則都可轉(zhuǎn)化為可數(shù)名詞,此時在詞義上會有或大或小的改變。比如sugar一詞,如果表示“食用糖”這種物質(zhì)(比如白糖、紅糖)時,sugar是不可數(shù)名詞,如下例:
10.Do you take sugar in your coffee?
你喝咖啡加糖嗎?
如果把sugar用做可數(shù)名詞,比如說“a sugar”,則表示“一茶匙糖”,比如:
11.How many sugars do you want in your coffee?
你的咖啡里要放幾茶匙糖?
此外,復(fù)數(shù)sugars還可以表示“甜食”,請看下面的例句:
12.Avoid eating foods that are high in simple carbohydrates, that is, sugars. A chocolate bar will first give you energy, but then it will leave you feeling even more tired.
不要吃那些富含單糖類食物,也就是各種甜食。比如吃巧克力塊,剛開始會為你增加能量,但過后它會讓你感覺更疲倦。
我們知道,sugar若是作為“糖”這種物質(zhì)來理解的話,應(yīng)該是一個不可數(shù)名詞。但在這里是表示“各種糖類食物”,所以譯文中把sugars譯成了“各種甜食”。在這樣的語境中,為了配合sugars,這里的foods也轉(zhuǎn)化成了一個復(fù)數(shù)名詞,表示“不同食物”。