亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        考研英語(yǔ)翻譯備考策略

        2009-12-31 00:00:00
        新東方英語(yǔ) 2009年12期

        研究生入學(xué)考試一天天臨近,各路考研大軍都在整裝待發(fā),以期跨過考研這道門檻,踏上一個(gè)新的人生平臺(tái)。而在激烈的考研競(jìng)爭(zhēng)中,英語(yǔ)往往是很多考生考試征途中的“攔路虎”。為了能在有限的時(shí)間內(nèi)有效提高英語(yǔ)成績(jī),很多考生在備戰(zhàn)英語(yǔ)時(shí)往往把絕大部分的精力都用在了寫作和閱讀上,因?yàn)楹芏嗳讼嘈?在考研英語(yǔ)中,得閱讀及寫作者得天下。相形之下,完型填空和翻譯題似乎被置于可有可無的地位。更有一些考生在考試時(shí)直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的10分白白溜走。殊不知,很多人的命運(yùn)正是取決于一兩分之差。考研英語(yǔ)翻譯部分總共10分,如果考生能夠運(yùn)用合理有效的方法得到6~7分,那勝算豈不大大增加?值此考研沖刺之際,筆者就考研英語(yǔ)翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。

        中英文的特點(diǎn)

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,二者均有鮮明的特點(diǎn)。要想做好考研英語(yǔ)的翻譯部分,考生必須對(duì)中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有所了解。就考試而言,筆者認(rèn)為中英語(yǔ)言的以下幾個(gè)特點(diǎn)需考生予以特別關(guān)注并應(yīng)深入了解,因?yàn)檫@對(duì)于翻譯部分的作答有很大幫助。

        英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合

        無論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),英語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)不太容易識(shí)別,但這并不影響人們對(duì)于句子含義的理解;英語(yǔ)句子的主語(yǔ)十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸上,漢語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸上。正因?yàn)槿绱?,漢語(yǔ)的句法特征是意合,而英語(yǔ)的句法特征是形合。英語(yǔ)句子以形連表示意連,因此句中的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)(如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系均十分明朗。英語(yǔ)形合的這種特點(diǎn)不僅為分析句子結(jié)構(gòu)提供了方便,而且還使句子切分成為可能;而漢語(yǔ)句子間的邏輯關(guān)系則隱含其中。請(qǐng)看下面的例句:

        例1:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived. (2001年考研英語(yǔ)第72題)

        這個(gè)句子是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子用一般將來時(shí),最后一個(gè)句子用將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)以及并列連詞and表示得一清二楚。而相形之下,漢語(yǔ)譯文就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系,則完全可以通過句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。因此,上句可譯為:

        孩子們將會(huì)和裝有個(gè)性芯片的娃娃玩耍,帶有內(nèi)置個(gè)性(芯片)的計(jì)算機(jī)將被看做是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字(化)時(shí)代就已經(jīng)到來。

        英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,在某些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)常用被動(dòng)句主要基于以下幾個(gè)方面:施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。在諸多的被動(dòng)形式中,用形式主語(yǔ)開頭的句型往往被運(yùn)用得最為廣泛,如以下句型:

        It is said/reported/estimated/agreed/believed/imagined that…

        針對(duì)這種句型進(jìn)行翻譯,考生只需記住一點(diǎn):如果此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞是行為動(dòng)詞,翻譯時(shí)在該行為動(dòng)詞前加個(gè)“據(jù)”字;如果此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞表示某種態(tài)度或觀點(diǎn),則在該動(dòng)詞前加上“人們”二字。據(jù)此原則,上面的各個(gè)句型可譯為:

        據(jù)說/據(jù)報(bào)道/據(jù)估計(jì)/人們同意/人們相信/人們認(rèn)為……

        英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞

        英語(yǔ)中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關(guān)系代詞,以及what/who等疑問代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)意明確,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)中往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句子相對(duì)較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)意更加明確、清晰。請(qǐng)看下例:

        例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英語(yǔ)第71題)

        譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。

        英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they。漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代詞“其”,that被譯為名詞“監(jiān)測(cè)器”,they被譯為名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒有“關(guān)系代詞”一說,that從語(yǔ)法的角度講指代的是先行詞monitors,將其譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了地道的漢語(yǔ)表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,則會(huì)顯得語(yǔ)意不清,因?yàn)椤八鼈儭庇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。由此可見,英語(yǔ)里的很多代詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。

        例2中的代詞在句中都可以找到相對(duì)應(yīng)的名詞,筆者將其稱為“句內(nèi)代詞”。但在考研英語(yǔ)翻譯的過程中,有些代詞在本句內(nèi)找不到相應(yīng)的名詞,一般需到上一句或該段的首句去找,筆者將其稱為“句外代詞”,如下面的例子:

        例3:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006年考研英語(yǔ)第47題)

        在該例句中,his function中的his就屬于“句外物主代詞”。根據(jù)上文提到的尋找原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual (知識(shí)分子)。所以考生在翻譯時(shí)需注意此類細(xì)節(jié),可將his function譯為“知識(shí)分子的作用或功效?!?/p>

        順句符號(hào)翻譯法

        在對(duì)中英兩種語(yǔ)言的上述特點(diǎn)有所了解之后,考生在做翻譯練習(xí)時(shí),需要學(xué)習(xí)分析句子的結(jié)構(gòu),并適當(dāng)運(yùn)用筆者提出的“順句符號(hào)翻譯法”對(duì)復(fù)雜句子進(jìn)行翻譯。

        句子結(jié)構(gòu)概述

        一般而言,對(duì)于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析,可以在短期內(nèi)突破。在沖刺階段,考生應(yīng)對(duì)真題中的修飾語(yǔ)加以詳細(xì)分析并細(xì)加揣摩。修飾語(yǔ)主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)和插入語(yǔ)。定語(yǔ)由形容詞、名詞、非謂語(yǔ)形式短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾名詞;短的定語(yǔ)放在被修飾詞之前,長(zhǎng)的則放在被修飾語(yǔ)之后;一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)定語(yǔ)。而狀語(yǔ)由副詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾形容詞、副詞、動(dòng)詞或整個(gè)句子;副詞一般放在被修飾詞前面,介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句多放在被修飾詞后面,也可置于句首或句末;一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)狀語(yǔ)。插入語(yǔ)由名詞、名詞短語(yǔ)或從句充當(dāng),對(duì)敘述主題起補(bǔ)充、說明的作用。

        翻譯方法分析

        在考研英語(yǔ)的翻譯部分,題目中的長(zhǎng)句均較為復(fù)雜,往往是修飾成分加修飾成分。如果按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將所有的修飾成分都疊放在被修飾詞之前,考生定會(huì)覺得頭疼不已,甚至想棄之不理。針對(duì)這一情況,考生可以采取“順句符號(hào)翻譯法”:若所需翻譯的修飾成分長(zhǎng)而復(fù)雜,就利用漢語(yǔ)中的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)其進(jìn)行有效的順句邏輯連接,進(jìn)而解決翻譯時(shí)句子語(yǔ)序前后變動(dòng)給考生帶來的困擾。這幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以是:冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等。運(yùn)用“順句符號(hào)翻譯法”,考生無需變動(dòng)句子語(yǔ)序,順句翻譯即可,這樣無形中翻譯難度就降低了很多。在翻譯過程中,之所以可以用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行串聯(lián),是由于英文句子本身所具備的功能所致。英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)大多具有限定、說明、解釋等作用,而漢語(yǔ)中的冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等也具有解釋、說明等功能。對(duì)于長(zhǎng)句中難以翻譯的從句,考生可以通過運(yùn)用以上幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯為進(jìn)一步的限定、說明或解釋。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規(guī)的方法進(jìn)行翻譯。下面我們以本文例3的句子來具體說明:

        His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

        解析:該句主要是用了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句來修飾主句中的judge;在這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中,又有一個(gè)比較復(fù)雜的“of結(jié)構(gòu)”修飾這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中的名詞obligation;而在修飾obligation的“of結(jié)構(gòu)”里還有一個(gè)比較短的定語(yǔ)從句修飾“the course of reasoning”。很多考生在翻譯完主句之后,就感覺無從下手了。其實(shí)針對(duì)這種情況,考生可以在各個(gè)比較復(fù)雜的修飾語(yǔ)之間加上一些漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來進(jìn)行邏輯連接,這樣考生就只需按著原句的順序,將主要精力放在句意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個(gè)冒號(hào),然后在第一個(gè)of處加上一個(gè)破折號(hào)把修飾obligation的成分變成對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明的部分。而第二個(gè)“of結(jié)構(gòu)”中的另一個(gè)定語(yǔ)從句,因其較短,考生完全可以按照將其放在被修飾語(yǔ)之前的常規(guī)方法來翻譯。

        譯文:知識(shí)分子的功能與法官相似:其必須接受這樣一種義務(wù)——用盡可能清楚的方式揭示導(dǎo)致其作出決定的推理過程。

        再如下面的例子:

        例4:…h(huán)e believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英語(yǔ)第46題)

        解析:該句中的單詞均較為容易,因此考生可以很輕松地理解主句的意思。但與上個(gè)例子相同的是,句中有一個(gè)很長(zhǎng)的“of結(jié)構(gòu)”修飾前面的advantage,而且這個(gè)修飾成分還是個(gè)比較長(zhǎng)的并列結(jié)構(gòu)。在這種情況下,如果考生還是按照常規(guī)方法把所有的修飾成分放在被修飾名詞的前面,譯文會(huì)令人費(fèi)解。對(duì)于本句,考生同樣可以采取加上一些漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方法,將復(fù)雜的修飾成分與其被修飾的名詞進(jìn)行有效的邏輯連接,然后再進(jìn)行翻譯。

        譯文:他相信:這個(gè)困難也會(huì)有其補(bǔ)償性的優(yōu)點(diǎn)——迫使他對(duì)每個(gè)句子進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的認(rèn)真思考,從而使他能夠在推理以及他自己的觀察過程中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。

        總之,考生在了解了中英語(yǔ)言各自的特點(diǎn)之后,再采用順句符號(hào)翻譯的方法,考研英語(yǔ)翻譯的難題多會(huì)迎刃而解。此外,考生在沖刺階段還應(yīng)把歷年考研英語(yǔ)真題中的特殊考點(diǎn)加以認(rèn)真總結(jié),如一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,從而做到知己知彼。其實(shí)無論是閱讀、寫作還是翻譯,掌握必要的詞匯量始終是順利解題的前提,所以廣大考生在積極備戰(zhàn)考研英語(yǔ)的同時(shí),切記要背誦基本的英語(yǔ)詞匯,而不可盲目地深陷題海之中。

        金艦,南寧新東方學(xué)校教師,英語(yǔ)專業(yè)口筆譯方向碩士。闖蕩深圳等沿海城市數(shù)年,任職于翻譯公司、國(guó)際貿(mào)易公司等,曾任世界著名歌星莎拉·布萊曼的翻譯。

        久久精品国产亚洲av麻豆会员 | 成年免费a级毛片免费看| av香港经典三级级 在线| 妺妺窝人体色www在线直播| 亚洲免费av第一区第二区| 丁香婷婷激情视频在线播放| 人妻aⅴ中文字幕| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 99久久无色码中文字幕鲁信| 亚洲中文字幕久久精品色老板| 性无码专区无码| 久久免费网国产AⅤ| 精品亚洲一区二区视频| 久久精品国产亚洲av四叶草| 我爱我色成人网| 日韩欧美专区| 高清少妇一区二区三区| 性人久久久久| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品福利一区| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产色诱视频在线观看| 中文字幕偷拍亚洲九色| 国产亚洲精品av一区| 小鲜肉自慰网站| 美国黄色片一区二区三区| 我的极品小姨在线观看| av无码电影一区二区三区| 永久免费不卡在线观看黄网站| 久久人妻av无码中文专区| 人妖一区二区三区在线| 亚洲色国产欧美日韩| 欧美成人在线A免费观看| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 未发育成型小奶头毛片av| 中文字幕无码不卡免费视频| 中文字幕一区,二区,三区| 国产日本精品一二三四区| 免费a级毛片永久免费| 美女视频很黄很a免费国产|