摘要:本文從吉爾模式的角度分析口譯課程改革的幾點要素,包括語言知識,言外知識和分析,提出高職高專院校的口譯課程改革要重點從教師、教材、教法三個方面入手,希望對當前高職院??谧g教學的改革和教學策略的創(chuàng)新能提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:吉爾模式;口譯;教學改革
高職高專培養(yǎng)的是技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的應(yīng)用型專門人才,英語教育不僅應(yīng)該打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)使用語言的技能,特別是使用英語處理日常涉外業(yè)務(wù)的能力?,F(xiàn)在經(jīng)濟發(fā)展需要大量的專業(yè)翻譯特別是合格的口譯員,因此,大多數(shù)職業(yè)技術(shù)類院校都開設(shè)了口譯課程。但是在過去的很長時間里,口譯課的教學停留在語言教學的層次上。事實上,單純的語言教學是不能滿足口譯教學實踐需要的,這正是由口譯自身的規(guī)律所決定的。在現(xiàn)行的高職高專院校教學改革熱潮中,有必要對這一課題進行深入的探討??谧g教學模式不僅建立在實踐的基礎(chǔ)上,還需要完備的理論體系的支持,下面將從吉爾模式的角度來分析。
一、吉爾模式
Gile是口譯跨學科實證研究的代表,他不遵循單一的研究方式,而是結(jié)合認知心理學、語言學、社會學等對口譯進行研究。在Giles的著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslatorTraining)m(r.~)一書中非常強調(diào)口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:c=KL+EKL+A即理解(comprehension)=語言知識(knowledge 0fthelanguage)+言外知識(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)吉爾的口譯理解公式表明。成功的理解需要具備較高的語言水平,豐富的語言外知識和較強的邏輯分析能力。
1 語言知識(Knowledge oflanguage)
口譯領(lǐng)域所涉及的雙語現(xiàn)象定義為:人類個體對兩種語言的口、筆符號體系在雙語“熟練度”和“熟悉度”方面均達到相類似水平的一種基本能力。據(jù)M.F麥凱、M.西格恩,雙語的熟練度(Proficiency)和熟悉度(Familiarity)在概念上是不一樣的。雙語的熟練度指語言表達能力的高低,基本上相當于釋意理論術(shù)語中的“主動語言”掌握。熟悉度則指語言理解能力的高低,基本上相當于釋意理論術(shù)語中的“被動語言”掌握。口譯是一種綜合運用聽、說、讀、寫知識和技能的語言操作活動。聽是指能夠耳聽意會各種帶地方口音,以及不同語速的話語的能力。例如,在語音的辨認上,能夠正確區(qū)分區(qū)別“sixteen”和“sixty”,“fifteen”和“fifty”這樣的數(shù)字。說是指能用母語和外語進行流利而達意的表達能力,這也是目前高職高專學生英語能力較薄弱的地方。讀是指在視譯時能進行快速閱讀和理解能力,這也需要在口譯課上通過訓(xùn)練得以強化提高。寫是指在口譯過程中能進行快速筆記的能力。當然這種筆記跟速記有所區(qū)別,速記是一項特殊的技巧,速記語言是由一套完整符號組成的體系,口譯課上只要掌握一些簡單的符號有益于記憶就可以了。
2 言外知識(Extra-lingulstic knowledge)
著名的口譯專家JeanHerbert曾經(jīng)說過,做一個好的譯員要“Know everything of something and something of everything.”由于口譯工作的對象可能來自各個階層,各個行業(yè),有著不同的教育背景和文化背景,在交際的過程中將自己所熟悉的專業(yè)知識表達出來,所系在學習口譯的同時要盡量地拓寬知識面。例如,有個演講這樣開頭:Today I will focus on the importance Of entrepreneurialculture,drawing on the lesson from the Enron case.學生必須知道Enron是幾年前倒閉的安然公司,不然就會影響到下面內(nèi)容的理解了。
3 分析(Analysis)
口譯的理解過程是分析綜合的過程,可以分為語音、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析、意義推斷和綜合。分析的目的在于理解,掌握了一定的語言知識和言外知識有時也未必能保證理解的順利進行,比如,演講人話語內(nèi)容艱澀,偏離了公認的語言標準,或不熟悉的口音,不正確的語法和詞匯使用,異常的語言風格和推理方式等等。這時就需要譯員對源語進行快速或瞬時的分析,譯員應(yīng)根據(jù)分析的特點集中于意義,抓住話語主線,運用科學分析方法達到快速有效的理解。例如這樣的句子:“I gather,”hereplied disdainfully,\"that he was as drunk as a lord-so aftera discreet interval they’ll probably make him one.”這里的話題是:內(nèi)政大臣酒后駕車,撞了車,因此被迫辭職,政治生命就此完結(jié)。但過一段時間之后,他就可能被封為貴族,出任上議院(House of Lord)議員,當個政治花瓶。所以在這句話的翻譯過程中必須把說話人的諷刺意味體現(xiàn)出來。
二、吉爾模式三要素與口譯教學
1 語言訓(xùn)練
兩種語言符號之間存在著非對等性,一個學生必須具備雙語轉(zhuǎn)換的知識和技巧才能做好口譯。例如在語法方面,一般的陳述句,漢語的排列方式為:時間副詞一地點副詞一修飾動作的副詞一動詞,而英語陳述句一般的排列法則是:動詞一修飾動作的副詞一地點副詞一時間副詞,兩者首尾巴剛好完全顛倒,所以在口譯課程的基礎(chǔ)訓(xùn)練過程中,應(yīng)當強化英漢互譯的技巧訓(xùn)練,避免出現(xiàn)中式英語等問題。其次,很多口譯工作面對的對象是非英語母語的人,這些人說英語時常常帶有較強的口音。因此在聽力訓(xùn)練中,教師要有意訓(xùn)練學生聽一些非標準英語的發(fā)音。對于說話人個別詞發(fā)音不清的情況,要學會根據(jù)上下文和字音去推測其意。第三,聽力是高職學生英語學習的最大障礙,突破聽力障礙,以聽力訓(xùn)練帶動口語,鍛煉口譯是一種可以嘗試的好方法。
2 拓寬知識面
口譯涉及多方面的知識,有些問題屬語言類,如“patent law”指專利法規(guī);有些屬文化傳統(tǒng)同類,與譯員的民族知識有關(guān),如“communist”一詞,并不構(gòu)成文化缺省,因為來源語與目標文化都有“共產(chǎn)主義”這個概念,但問題是這個此在兩種文化長的主流意識形態(tài)里是價值相反的,所以有時會構(gòu)成翻譯問題;有些屬自然科學類,如“slow-wave sleep”指的是慢波睡眠;更多的則屬社會科學類,與譯員的社會,文化,國情,時事方面的基本知識有關(guān)。例如下面一句話:Soft drinks are sweet.carbonateddrinks like Coke.Hard drinks are alcoholic,like whiskey,vodkete.They are served 0n the rocks 0r straight.其中\(zhòng)"onthe rock”是加冰塊的意思。
目前高職院校的口譯課的教學沒有專業(yè)性,很難適應(yīng)各個行業(yè)的口譯要求。因此口譯教學必須和專業(yè)知識的結(jié)合起來。只有這樣,口譯教學才能做到有的放矢,培養(yǎng)出來的學生才能勝任本行業(yè)的口譯工作。此外對于時事英語,學生也應(yīng)該有所了解,如時下常提到的豬流感(swine nu)和近兩年流行于世界很多國家的“HIN5”(高致病性禽流感病毒)等。
3 培養(yǎng)分析能力
語言符號的有效轉(zhuǎn)換不僅涉及一個人的語言知識,而且還涉及這個人的語意理解能力,反映記憶能力,信息組合的能力,語言表達能力以及文化背景知識。學生可以通過系統(tǒng)學習,強化訓(xùn)練和勇于實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能。因此,口譯課應(yīng)該以對學生進行訓(xùn)練為主,使其自己領(lǐng)會,自我探索,糾正錯誤,逐漸進步。課堂教學過程中,教師講授口譯理論、口譯技巧和常用語言知識是輔助部分,而應(yīng)該多組織有效的小組活動,課堂討論,模擬場景翻譯等,使學生參與到口譯實踐中,使其語言知識與口譯技巧能得到逐步的提高,達到培學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力和創(chuàng)新力。
三、高職院??谧g教學改革
口譯培訓(xùn)三大要素是教師,教材,教法,三大要素中教師是關(guān)鍵,教材是手段,教法是保障。下面筆者將從教師、教材、教法三方面來討論吉爾模式對口譯教學改革的方法論意義。
1 教師
首先,口譯課程的教學要求教師要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展,這樣才能指導(dǎo)學生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯。其次,教師要不斷擴充詞匯量,收納新詞和新的語言信息,要有時代感。此外,口譯的實踐性要求譯員有很強的應(yīng)變能力,而目前缺乏口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗成了阻礙教師提升自身口譯教學水平的瓶頸之一。因此,任課教師應(yīng)當積極從事口譯實踐,從實踐中所獲得的經(jīng)驗對提高口譯教學大有幫助。
2 教材
口譯課程的教材除了應(yīng)具備一般教材的特點之外,還應(yīng)該體現(xiàn)口譯的特點,如語言經(jīng)典,題材廣泛,情景真實,內(nèi)容實用,詞語通用,語言規(guī)范,技巧科學,操作容易,手段多媒體等。應(yīng)該具有時代性,經(jīng)典性,科學性,綜合性,實用性。立體性,參閱性等特。”對于高職高專的學生來講,學生畢業(yè)后的就業(yè)傾向于院校所在地區(qū)中小企業(yè)工作,所以教師可以在上課過程中補充一些商務(wù)接待、貿(mào)易談判、會議討論等素材。此外教師還可以根據(jù)不同的專業(yè)設(shè)置不同的口譯練習。如旅游系,可以用一些歷史文化、景點介紹等方面的材料來做口譯練習。高職學生畢業(yè)后主要接觸的口譯任務(wù)是聯(lián)絡(luò)、陪同口譯,那么口譯練習就應(yīng)該多選用雙語間對話的交替?zhèn)髯g,這是高職學生應(yīng)該適應(yīng)的最主要的口譯形式。
3 教法
長期以來許多高職院校的口譯教學仍然以知識傳授為主,能力培為輔。口譯課程應(yīng)當采用基礎(chǔ)能力培訓(xùn)與應(yīng)用能力培訓(xùn)結(jié)合。首先,在教學原則上,口譯教學應(yīng)堅持理論與實踐相結(jié)合;既要注重理論知識的傳授,更要突出實踐環(huán)節(jié)的操練。其次,在教學內(nèi)容上應(yīng)以實踐訓(xùn)練為主線,圍繞訓(xùn)練環(huán)節(jié)來設(shè)計教學內(nèi)容,包括數(shù)字、稱謂、諺語、引語等專項訓(xùn)練等,同時兼顧各種口譯題材的練習,如商務(wù)談判等。在教學手段上,要充分利用各種語音、文字和網(wǎng)絡(luò)資源,模擬各種場景,創(chuàng)設(shè)口譯環(huán)境,來提高教學效果。
口譯課一般開設(shè)在高年級,由于時間短容量大,要完成知識講授和技能培養(yǎng)都是很困難的。因此職業(yè)技術(shù)類院??梢試L試把口譯當成一門基礎(chǔ)課貫穿到教學的整個過程中。另外可以根據(jù)高職院校的職業(yè)目標將口譯進行專業(yè)分類,如商務(wù)口譯、旅游口譯、技術(shù)口譯、藝術(shù)口譯等。
作為高職教師,我們只有從學生實際出發(fā),切實提高自身口譯水平,努力探索適合于高職院校的口譯教學模式,才能級優(yōu)化口譯教學,為社會培養(yǎng)實用型人才。目前,口譯界關(guān)注高職院??谧g教學的專家學者甚少,口譯教學本身也是一門藝術(shù),教學手段也需要多樣化和多途徑。因此,希望更多的同仁投身口譯研究,致力教學改革,努力提高我國高職院校英語口譯教學水平。
責任編輯 王建武