亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語口譯的互動教學

        2009-12-31 00:00:00
        新課程學習·下 2009年12期

        摘 要:口譯的即時性、交互性等特點要求口譯教學應以實踐為主,以技能訓練為中心。采用互動的口譯課堂教學模式可以激起學生的學習熱情,同時對于學生的口譯技巧、技能以及其他口譯綜合能力如心理承受能力、交流能力等的提高有重要意義。

        關鍵詞:口譯 口譯教學 口譯互動教學

        一、口譯互動教學模式提出的依據

        口譯的即時性、不可預測性、涉及領域廣等特點要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強的記憶力、寬廣的知識面、超強的雙語轉換和表達能力、一心多用能力靈活現(xiàn)場應變能力等必備素質。這些技能和素質都需要經過長期的訓練,需要在實踐中進行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實現(xiàn)的。我國的口譯教學歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統(tǒng)一的科學模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學生為中心的教學理念,仍在沿用專題教學加語言教學的傳統(tǒng)的口譯教學模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學生進行翻譯,老師再進行簡單講解的教學模式。這種牽著學生走、學生被動接受的填鴨教學模式實現(xiàn)不了口譯人才培養(yǎng)的目標。

        授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應采用靈活的教學方法,由知識的傳授者、灌輸者轉變?yōu)閷W生主動獲取知識的幫助者、促進者,讓學生親身體驗真實的口澤環(huán)境中的困難與挑戰(zhàn),使學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w和知識能力的主動獲取者,必須注意激發(fā)學生的口譯學習熱情,最大限度地調動學生的積極性,創(chuàng)建以學生為中心的口譯課堂教學模式,讓學生主動愉快地學習,在此模式下對學生進行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉換、譯語表達等口譯技能等方面的教學。基于以上出發(fā)點,本文探索了互動的口譯教學課堂模式,供大家探討指正。

        二、口譯互動教學的原則

        口譯互動教學要遵守以下教學原則:

        1.技能訓練為主的原則

        口譯專家吉爾提出了連續(xù)傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調,連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達??梢娍谧g技能在口譯過程中的重要性?!敖⒓寄芤庾R是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然?!?劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質量。由于口譯的技能性很強,而技能的掌握叉需要長期的訓練,因此技能訓練是口譯教學的重要組成部分。

        2.理論與實踐相結合的原則

        由于口譯是一種技能性很強的語言活動,只有有針對性地經過長期的實踐和練習,才能真正掌握這門技能并嫻熟地進行實際口譯工作,因此實踐是口譯教學的重要環(huán)節(jié)。但是沒有理論指導的實踐是盲目的實踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。”(仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學時必須讓學生了解相應的口譯理論,如口譯的定義、特點、分類、標準、譯員素質要求以及口譯技巧、口譯技能等。

        3.因材制宜原則

        口譯教學及教學材料的選擇要根據學生的實際水平變化由易到難、循序漸進,切合學生的實際。一開始可以先進行視譯訓練,待學生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料。可以由句過渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學生積極性的前提下逐步加深難度。

        4.與時俱進原則

        口譯教學在教材的基礎上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發(fā)生的口譯現(xiàn)場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發(fā)展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調動起學生的學習興趣,促進學生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學生專題知識的積累也有極大幫助。

        三、口譯互動教學的模式

        口譯互動教學可采取以下一些模式:

        1.課前新聞播報

        每堂課開始時,讓兩名同學用英文報道國內外最新消息,另外兩名同學當翻譯。促進學生在課下通過閱讀英文報刊或者看英文節(jié)目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達能力。

        2.命題演講或模擬大會演講

        每堂課由兩名同學進行英語演講,還有兩名同學分別擔任他們的口譯譯員。既鍛煉了學生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學與發(fā)言人合作以及漢語表達能力和普通話能力。之后還可由同學進行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達能力,也鍛煉了作為聽眾同學的交流與反應能力及譯員的雙語轉換能力?;蛘咛崆按_定專題內容,一位同學充當發(fā)言人,另一位當譯員。之后讓同學就兩人表情、發(fā)音、語氣、語調、語速及相互配合情況提出改進意見。

        3.譯前準備 由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業(yè)性的主題,因此要求學生在學一個專題前,閱讀該領域相關專題專業(yè)背景知識,查找并了解相關專業(yè)術語含義,老師也可指定文章讓學生閱讀,或留一些術語讓學生課下查閱,課上通過提問的方式進行檢查。實踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進行行之有效,而且可以幫助學生積累足夠的專題詞匯,了解相關專題知識,彌補學生口譯過程中專業(yè)知識的不足,開闊學生的知識面,同時還可以培養(yǎng)學生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎,養(yǎng)成良好的工作習慣。

        4.邏輯整理訓練

        選擇一些邏輯性強的論說文或者演講類材料,讓學生迅速找出整篇文章的邏輯關系,理清思路,學會斷句理解,提高學生理解分析源語能力和邏輯思維能力。

        5.口譯技巧訓練

        選擇一些有代表性的句子,邊讓學生練習口譯,邊講解增詞、減詞、轉換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業(yè)術語時可以進行繞譯,涉及到有國情、文化內涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當然對于一些國情特色詞語或者習語如果已有特定的詞匯或對應的英文,就要作為術語或習慣表達背下來。一句多譯是讓學生通過詞匯替換、句法轉換、邏輯變化靈活地進行口譯。

        6.搭橋翻譯

        讓同學在閱讀源語的同時,輪流接續(xù)口譯整篇文檔。要求同學迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學生的迅速理解能力,快速反應表達能力,養(yǎng)成順句驅動的口譯習慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現(xiàn)在句中的順序向下延伸,從語法結構上看,形態(tài)看起來像串結構緊密的葡萄,因此采用順句驅動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。

        7.源語概述

        選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學生概述主要內容。教學重點是培養(yǎng)學生的邏輯分析能力,讓學生學會根據不同語體的特點把握其邏輯,如論證類有論點、論證、論據。禮儀演說類會鮮明表示自己的態(tài)度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發(fā)生的先后順序按時問地點人物事件展開。描述類會圍繞時空關系展開。該項訓練可培養(yǎng)學生注意力專注,耳聽腦記抓要點的能力,使學生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養(yǎng)成正確的聽力習慣,以意群而不是單詞為單位進行聽辨,理清話語的內在邏輯關系,培養(yǎng)聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。

        8.源語復述

        聽完一句或一段話后,讓學生完整地用源語復述出來。強調的是內容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓練在培養(yǎng)學生快速反應能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓練。“進行口譯,永遠不要忘記其目的是傳遞意思,永遠不要過分去遷就原文短句結構和短句字詞,切莫按照原文字詞和結構去翻譯,因為字詞和結構都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身?!?達妮卡·賽萊斯科維奇,1992)

        9.口音辨別訓練

        讓學生聽來自不同國家和地區(qū)的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規(guī)范的英語及其發(fā)音特點,以便適應口譯現(xiàn)場的實際情況。

        10.不同語體聽辨訓練

        讓學生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預報各種語體的源語,讓學生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點,通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應注意的問題。培養(yǎng)學生適應各種語體的能力。

        11.影子跟讀訓練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學生跟讀,根據學生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數字多、并列成分多的語言材料,進一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學同步跟讀源語。這項訓練不僅有助于學生改善聽力技能,強化短期記憶能力,因為是邊聽邊說,還提高學生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學生規(guī)范語音、語調、重音、語氣和節(jié)奏等,使學生發(fā)音純正。

        12.數字口譯練習

        介紹數字轉換技巧及多位數、小數、分數、不確定數、倍數的譯法,同時選擇專門的數字練習材料,讓學生聽記譯。因為數字之間的低相關性,使數字記憶成為口譯中的一個難點,因此數字口譯練習應貫穿貫穿整個學期。

        13.雙人互動訓練

        兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學將聽到的源語譯給第二位同學,之后交換?;ハ嘟涣?,口譯內容是否完整,譯文是否可接受,表達是否流利。提高口譯技能雙語的轉換和表達能力。

        14.譯人語概述

        要學生將聽到的源語概括并譯成目標語。教會學生有的放矢,抓重點,理解源語邏輯的能力,不僅培養(yǎng)學生的源語理解能力,并且培養(yǎng)學生迅速進行雙語轉換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學生把參考答案視為唯一標準選擇。培養(yǎng)學生活學活用、靈活應變的能力,沒有對錯,只有更好。

        15.譯入語復述訓練或聽譯訓練

        源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據學生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓練,要求學生正確,完整譯出源語,同時強調譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學生注意力、記憶力的培養(yǎng),也有助于口譯技巧和表達能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實質內容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話。(王學文,1993)

        16.譯入語同聲復述

        學生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓練同樣要求內容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項綜合訓練。由于要求學生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓練在訓練短期記憶力的同時,還訓練了聽力技能、利用舊信息預測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達能力的訓練。

        17.讀一記一譯練習

        要求學生在有限時間內讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復述閱讀材料的內容,再口譯成目的語。該項訓練不僅鍛煉學生抓住關鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養(yǎng)了學生閱讀筆記、再現(xiàn)原文的能力及雙語轉換能力。

        18.聽一記一譯練習

        讓學生聽一段1—2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學生留時間整理筆記,然后讓學生根據筆記復述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉換表達能力的綜合訓練。

        19.三角對話練習

        在口譯訓練的初期,由于學生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進步,可選擇內容相對簡單的語句較短、內容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導游、現(xiàn)場采訪的交替口譯材料。把學生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學生進入角色,體驗譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學生還都得到了鍛煉。

        20.口譯會議觀摩及實戰(zhàn)

        讓學生觀看現(xiàn)場的記者招待會、新聞發(fā)布會、訪談節(jié)目、紀錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發(fā)展論壇,讓學生感受現(xiàn)場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學生適當參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。

        21.模擬商務會談

        三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項訓練可以激勵學生了解相關商務談判知識,提高交流、表達、溝通協(xié)商等口譯工作所需的實際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學生意識到了解相關專題知識及術語以及進行課前準備的重要性,讓學生思索如何扮演好發(fā)言人和譯員的角色,如何與發(fā)言人相互配合。

        22.模擬記者招待會

        教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環(huán)境問題、經貿問題等,讓同學課下準備,把班級同學分成兩組,每組選定幾名同學做發(fā)言人講話,稿件上課前準備好,每個發(fā)言人安排一位對應的翻譯,其余的同學充當另一組的記者。當一組的發(fā)言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當觀眾,另一組的記者進行提問,由發(fā)言人的譯員譯出。發(fā)言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學都參與了進來。

        23.建立自主學習網站

        老師定時上傳最新口譯現(xiàn)場音頻與錄像資料,同學也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進口譯能力提高。

        24.建立口譯實踐基地

        盡量利用地緣優(yōu)勢,與外事部門、外貿部門、外企、或有相關需求的單位結成長期合作伙伴,學生可以擔任志愿者到現(xiàn)場一線感受口譯,鍛煉實際工作能力。

        口譯具有現(xiàn)場壓力大,即時性強,不可預測性等特點,口譯教學應克服以往專題口譯加語言教學的傳統(tǒng)口譯教學模式,因為這種單調而且被動的接受模式對學生十分不利,不僅嚴重影響學生的學習興趣,降低學生的學習效率,同時不利于學生對實際口譯現(xiàn)場的口譯能力的培養(yǎng)??谧g教學應該應該采取多種多樣的教學方法,盡量在真實或模擬情境下進行,一方面學生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產生畏難情緒;另一方面,讓學生在實踐中進行主動地學習,不但可使學生積極參與,而且使學生注意力更為專注,并且培養(yǎng)學生的應變能力和現(xiàn)場適應能力。因此采用互動教學的方式對學生口譯能力的提高有重要意義。

        參考文獻:

        [1]鮑川運,大學本科口譯教學的定位及教學[J],中國翻譯:2004(5).

        [2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.

        [3]迭妮卡·賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學院出版社。1992,109.

        [4]劉宓慶-當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.

        [5]劉和平,口譯技巧——思雛科學與口譯推理教學法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).

        [6]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組·高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M],北京:外語教學與研究出版社,2000.

        [7]王學文等鳊,《經貿口譯教程》,中國對外經濟貿易出版社。1993,7.

        [8]仲偉舍,專業(yè)口譯教學的原則與方法[J],廣東外語外貿大學學報,2007(5),5-7

        [9]仲偉合,譯員的知識結構與口譯課程設置[J],中國翻譯2003(4).

        [10]仲偉合,口譯訓練:模式、內容、方法[J]_中國翻譯,2001(2).

        女人被男人爽到呻吟的视频| 国产精品久免费的黄网站| 又黄又爽又色又刺激的视频| 在线中文字幕有码中文| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产一区,二区,三区免费视频| 成人一区二区三区蜜桃| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产无遮挡又黄又爽又色| 在线精品免费观看| 日日骚一区二区三区中文字幕| 二区三区三区视频在线观看| 午夜时刻免费入口| 久久久久久国产精品美女| 97久久综合区小说区图片专区| av天堂手机在线免费| 亚洲国产一区二区三区| 无码爆乳护士让我爽| 国产丝袜在线精品丝袜| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载 | 五月激情四射开心久久久| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 我爱我色成人网| 国产99久久亚洲综合精品| 久久久精品免费国产四虎| 久久综合这里只有精品| 放荡成熟人妻中文字幕| 日韩欧美在线综合网另类| 久激情内射婷内射蜜桃| 久久99精品久久久久久| 成人国产永久福利看片| 亚洲中文字幕第一页免费| 中文字日产幕码三区的做法步| 少妇人妻大乳在线视频不卡 | 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 97超碰中文字幕久久| 久久一二区女厕偷拍图| 日本japanese丰满多毛|