和朋友閑聊學(xué)英語(yǔ)的體會(huì),大家竟一致認(rèn)為,學(xué)英語(yǔ)記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉詞義卻一抓一大把的“簡(jiǎn)單”詞。不信?看看sound,good,bad,high的諸多詞義,這時(shí)很少會(huì)有人有完全的自信。以high為例談?wù)劇癶ighstreet”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必你也猜出了highstreet對(duì)于英國(guó)人的意義。不過(guò),在英國(guó),high street不是單指某一條街,而是泛指“城鎮(zhèn)中最繁華的商業(yè)區(qū)”,是英國(guó)人的特有詞匯。若要追溯high street(商業(yè)大街)的淵源,當(dāng)然得查究high的諸多含義。
在古英語(yǔ)中,high通常用來(lái)形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會(huì)),high priest(主教,大祭司)。隨著時(shí)間的推移,high開(kāi)始用來(lái)形容連接城市或縣鎮(zhèn)的公用道路。據(jù)記載,早在九世紀(jì),highway(公路)就進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,由此衍生而來(lái)的詞如:highwayman(攔路的強(qiáng)盜),king's highway(水陸交通干線)。
大約在十一世紀(jì),high street開(kāi)始用來(lái)專指“用筑路材料鋪成的大道”。中世紀(jì),隨著小城鎮(zhèn)的發(fā)展,在這些“鋪過(guò)的路面”附近開(kāi)始出現(xiàn)商店、旅店、酒館,high street逐漸演變?yōu)椤俺擎?zhèn)中繁華的商業(yè)區(qū)”。
在清晨起來(lái),你見(jiàn)到一位朋友,他對(duì)你說(shuō)“I'm under the weathertoday”,你認(rèn)為是什么意思呢?難道他說(shuō)“他今天在天氣底下”正確嗎?
其實(shí)它的意思是“感覺(jué)不舒服”,與天氣毫無(wú)關(guān)系。weather就是“天氣”的意思,但是under the weather的意思是:我不太舒服,和天氣沒(méi)有關(guān)系。下面舉的例子是一個(gè)人打電話到辦公室去請(qǐng)假。
“Mr Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to worktoday. -I'm feeling a little under the weather.”
“瓊斯先生,我是沙利·史密斯:對(duì)不起,今天我有點(diǎn)兒不舒服,所以不能去上班了?!?/p>
當(dāng)你用under the weather的時(shí)候,你只是告訴對(duì)方你感到不舒服,而不用具體地告訴別人你究竟是頭痛呢,還是拉肚子。underthe weather可能是有小毛病的時(shí)候最普遍的用法。這回是剛才那位老板Mr.Jones生病了,他打電話給他的秘書,當(dāng)然不是向她請(qǐng)假,
而是告訴她(秘書)他不去上班,給她下一點(diǎn)指示而已。
Miss Smith, this is Mr. Jones here. Could you pleasecancel my appointments for today? I'm feeling under theweather, so I'm going to stay home. I hope I see you to-morrow,”“史密斯小姐嗎?我是瓊斯先生。我今天不太舒服,所以我就待在家里,不去上班了。請(qǐng)你把我今天的約會(huì)取消了吧。明天見(jiàn)?!?/p>