翻譯這類夾敘夾議的散文一定要注意盡可能將原文的意思充分表達出來,而不要拘泥于原文的字句。本文有不少俏皮話,很有幽默感,翻譯時要盡量保持原文的文體,但因為英漢語言的不同習慣用法,有些雙關語無法翻譯,或者直譯出來反而會讓人誤解或給人以“蛇足”之感,不如刪去為好。原文中有些意思重復或多余的詞語可以刪去,有時候則要適當增補以把意思交代清楚,以便母語為英語的讀者——不是學英語的國人——能理解原文真正的含意。要做到這一點,需要多讀原著,學習地道的英語表達方式,而不是一路照字面翻譯。
英語學習2009年12期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關于參考網(wǎng)