摘要:當(dāng)前的英語專業(yè)翻譯教學(xué)不論在學(xué)科建設(shè)上還是在課程設(shè)置上都相對(duì)滯后;在教學(xué)理念和教學(xué)方法上較為陳舊、單一。針對(duì)此種現(xiàn)象,本文力圖從學(xué)習(xí)主體和教授主體打開突破口,找到解決問題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 問題 對(duì)策
作為實(shí)踐性很強(qiáng)的一門課程,翻譯的技能操練環(huán)節(jié)不可偏廢,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念和教學(xué)模式之余,筆者一直在思考這樣的問題,如果翻譯課僅僅是關(guān)注技巧訓(xùn)練,而不去激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和積極性,那么如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和思維創(chuàng)新能力?面對(duì)浩如煙海的語言現(xiàn)象,翻譯課程設(shè)置中就是有再多的課時(shí),也無法幫助學(xué)生徹底解決他們?cè)诮窈蟮姆g中會(huì)遇到的所有問題,換言之,純粹的技能訓(xùn)練只能解決“授人以魚”的問題,掌握語言轉(zhuǎn)換過程的普遍規(guī)律才能進(jìn)一步解決“授人以漁”的問題。
一、當(dāng)前英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題
英語專業(yè)教學(xué)改革中,翻譯教學(xué)改革是重中之重,這不僅是實(shí)現(xiàn)專業(yè)教學(xué)目標(biāo)的需要,更是現(xiàn)行翻譯教學(xué)相對(duì)滯后的現(xiàn)狀決定的。雖然在學(xué)科建設(shè)和課程設(shè)置上,翻譯課程的重要性已經(jīng)給予了明確的定位,而在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)環(huán)節(jié)中,如教學(xué)方法、翻譯測試、教材建設(shè)、師資培養(yǎng)等方面遠(yuǎn)不及綜合英語、文學(xué)、口語等課程規(guī)范和完善。
穆雷老師在其編著《中國翻譯教學(xué)研究)(2000)中較為詳細(xì)地介紹了當(dāng)前翻譯教學(xué)中突出的問題:翻譯教學(xué)理念陳舊,教學(xué)方法單一。翻譯課程的教學(xué)始終是以老師講學(xué)生聽為主要教學(xué)模式。從詞法到句法,從習(xí)語到修辭,輔以漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比,在此基礎(chǔ)上給出例句一一講解翻譯的方法和技巧。在許多學(xué)校,翻譯課程被定格為純粹的技能訓(xùn)練課(雖然新大綱也將翻譯課程歸入專業(yè)技能課程模塊)。然而,在這種教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)翻譯的英語專業(yè)本科生就不能有效地發(fā)揮他們的主觀積極性,凝聚著經(jīng)驗(yàn)之談和方法技巧的課本、教材也難以達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)和理想的效果。
這些都是翻譯課教學(xué)中尚不如人意之處。由此也引發(fā)了我們的思考:英語專業(yè)翻譯課程如何利用它自身的優(yōu)勢為學(xué)生開辟一片天地,讓學(xué)生成為教學(xué)的中心,使他們由知識(shí)的載體變?yōu)閷W(xué)習(xí)的主體;如何轉(zhuǎn)變翻譯教師的角色,讓他們?cè)诜e極建構(gòu)翻譯知識(shí)的同時(shí)如何帶領(lǐng)學(xué)生在英漢兩種語言的交匯與轉(zhuǎn)換中感悟語言的差異,領(lǐng)略語言的魅力。
二、解決翻譯教學(xué)問題的基本對(duì)策
(一)翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)者主體意識(shí)的加強(qiáng)
學(xué)生是翻譯活動(dòng)的主體,也是翻譯教學(xué)過程的中心。種種翻譯方法和技巧的認(rèn)識(shí)、把握必須通過學(xué)生譯者的感悟和內(nèi)化才能實(shí)現(xiàn)。從整體上來看,一切所謂的翻譯方法和技巧都是出于目的語表達(dá)的需要所采取的一種靈活變通的手段。由此可以推出,翻譯能力的提高在于目的語表達(dá)能力的提高+翻譯技巧的掌握。
1、進(jìn)行大量閱讀
翻譯本來是件極平常的事:發(fā)乎心,止乎手,把自己內(nèi)心之所得表達(dá)出來(申連云,2006:1)。如果教師在教學(xué)中有意無意地教學(xué)生作如何翻譯,那么翻譯就會(huì)變得困難得多,成為學(xué)生的一種負(fù)擔(dān)。況且,翻譯的問題即使存在,也要在學(xué)生感到需要的時(shí)候才能夠提出;并一般可以通過學(xué)生在大量閱讀中逐步感悟和提升來解決。進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)閱讀在翻譯中的作用,讓學(xué)生通過自己的大量閱讀,再輔以寫作和翻譯實(shí)踐聯(lián)系去觀察和感悟并完善自己的表達(dá)能力,去獲得對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
如果我們能讓學(xué)生在大量的閱讀中自主地感悟翻譯技巧和方法,并內(nèi)化為一種習(xí)慣,那么翻譯課程的教學(xué)將得到極大簡化。這是一個(gè)學(xué)習(xí)翻譯的樸素方法,也是一條學(xué)習(xí)翻譯的必由之路。
2、加大英漢語對(duì)比學(xué)習(xí)
王力先生(1985)指出,外語教學(xué)“最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)”,翻譯教學(xué)也不例外。因?yàn)橛辛恕巴?兩種語言才可以互譯;因?yàn)橛辛恕爱悺?才需要種種翻譯的方法和技巧。而且翻譯實(shí)踐證明,凡是英漢相同之處,一般比較容易掌握,英漢不同之處往往是困難所在。一旦了解英漢語不同之處及其表達(dá)方式的差異,困難就容易克服了。
然而目前大多數(shù)英語專業(yè)的學(xué)生把絕大部分精力都放在了英語的學(xué)習(xí)上,這當(dāng)然無可厚非,但他們的漢語學(xué)習(xí)卻相對(duì)滯后了,給翻譯―――兩種語言的轉(zhuǎn)換帶來了很大的障礙。不能正確理解原文就不可能有準(zhǔn)確的譯文,理解了原文卻找不到合適的詞語或句式來表達(dá)等問題接踵而至。他們?cè)诖髮W(xué)三年級(jí)時(shí)還只是靠中小學(xué)時(shí)期習(xí)得的漢語知識(shí)來應(yīng)付的高級(jí)層次的翻譯實(shí)踐,其結(jié)果可想而知。教師在批改學(xué)生英譯漢作業(yè)時(shí)就會(huì)看到很多寫錯(cuò)別字、病句的現(xiàn)象,甚至有的文理不通,感覺我們的學(xué)生中文都說不好了。再加上,目前電腦的普及,學(xué)生作業(yè)中的漢字多是靠敲鍵盤輸入的,這在無形中也弱化了學(xué)生的中文水平。
學(xué)好外語是英語專業(yè)學(xué)生的本職,但母語的再學(xué)習(xí)是必不可少的。外語專業(yè)的學(xué)生更應(yīng)重視漢語知識(shí)的學(xué)習(xí),如在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落、篇章、修辭等層面與英語進(jìn)行比較與分析,找出異同,同時(shí)輔以唐詩宋詞、文學(xué)名著以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的閱讀來提高中文表達(dá)能力,這樣才能做好漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換和翻譯,并將我國優(yōu)秀的文化介紹給西方。英語專業(yè)本科生在以英語為主要學(xué)習(xí)科目的同時(shí)千萬不要放松對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。
3、增強(qiáng)文化意識(shí)
文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。文化的共性使交流成為可能,而文化的個(gè)性則決定交流不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?譚載喜,1999)
(二)翻譯教學(xué)中教師指導(dǎo)意識(shí)的加強(qiáng)
在提倡學(xué)生是翻譯知識(shí)的載體,也是學(xué)習(xí)翻譯的主體時(shí),也不能忽略教師的作用。有效的課堂教學(xué)是教師成功指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)過程。在這一過程中,教師是教學(xué)的組織者,是促進(jìn)學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的督促者和合作者。
1、加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng)
由于翻譯課程具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,所以學(xué)生必須借助實(shí)踐進(jìn)行知識(shí)的積累和建構(gòu)。教師在備課過程中應(yīng)設(shè)計(jì)各種任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地參與教學(xué)過程,讓學(xué)生在“譯”中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,讓學(xué)和譯成為一個(gè)過程中的兩個(gè)不可分離的因素。教師可以先采用做練習(xí)的方式鼓勵(lì)學(xué)生去譯,此時(shí)最好提醒學(xué)生他們現(xiàn)在的身份不是學(xué)生,而是譯者,讓他們積極主動(dòng)地在“譯”中學(xué)習(xí),然后給出譯文,并加以說明。盡量要求他們?cè)谡f明時(shí)所用的詞語 “專業(yè)化”一些,這樣他們就能更有效地領(lǐng)會(huì)各種翻譯理論與技巧。學(xué)生在譯的過程中其實(shí)就在運(yùn)用原有的知識(shí),調(diào)動(dòng)以往的經(jīng)驗(yàn)來逐步建構(gòu)新的翻譯知識(shí)。
2、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言活動(dòng),學(xué)翻譯若沒有理論指導(dǎo)就會(huì)變成盲目的、隨心所欲的文字工作,而沒有翻譯理論的翻譯課很難成為真正意義的翻譯課,因此,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著指導(dǎo)作用。
翻譯理論在翻譯教學(xué)中所起的主要作用包括:
(1)闡明翻譯活動(dòng)的本質(zhì);
(2)總結(jié)出具有可操作性、適用于各類文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,分析翻譯中的問題,以及品評(píng)譯文的質(zhì)量。 (柯平,1997)
那么就本科階段而言,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)哪些翻譯理論?筆者以為,以下幾個(gè)方面應(yīng)是必須要學(xué)習(xí)的。
第一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本原則的討論
第二、西方翻譯理論與批評(píng)
第三、中國翻譯理論,翻譯家及其譯作的評(píng)析
第四、英漢語言文化對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
第五、語言學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科的介紹
3、注重對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)
學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中總帶有一定的情感,這種情感的投入與學(xué)習(xí)翻譯過程中所獲得的體驗(yàn)密切相關(guān)。積極的體驗(yàn)會(huì)使學(xué)生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,對(duì)學(xué)習(xí)表現(xiàn)出極大的熱情,并從中獲得興奮和快樂。因此,教師對(duì)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中每一次進(jìn)步的評(píng)價(jià)都是促進(jìn)學(xué)生獲得積極體驗(yàn)的重要因素。學(xué)生譯了一個(gè)好句子,一個(gè)好篇章后,他都期待著教師的表揚(yáng)與賞識(shí),所以教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)表揚(yáng)的魅力,發(fā)揮評(píng)價(jià)的效應(yīng),使教學(xué)形式具有親和力,使教學(xué)內(nèi)容具有感召力,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中不只是接受課程的給予,同時(shí)也能享受到獲取知識(shí)的快樂。
如能將課本中的理論要點(diǎn)融入到對(duì)學(xué)生的譯作評(píng)價(jià)中,讓學(xué)生意識(shí)到自己的翻譯已經(jīng)在運(yùn)用理論做指導(dǎo)了,那么這些翻譯方法和技巧就在教師的評(píng)價(jià)中變得親切、靈動(dòng)。學(xué)生們?nèi)缒荏w驗(yàn)到收獲的快樂,看到實(shí)實(shí)在在的學(xué)習(xí)成果,那么他們自主學(xué)習(xí)的興趣將能得到最大程度的激發(fā)。
三、結(jié)束語
筆者以為,只在專業(yè)三年級(jí)開設(shè)翻譯課程,這對(duì)于學(xué)生來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為了進(jìn)一步完善翻譯課程建設(shè),筆者以為可以嘗試在專業(yè)二年級(jí)開設(shè)翻譯入門的選修課程,在四年級(jí)開設(shè)《翻譯理論與實(shí)踐》的后續(xù)選修課程,如《名家名譯》和《實(shí)用翻譯》。增設(shè)這些課程,能夠進(jìn)一步完善翻譯教學(xué)體系,幫助實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)效果的最優(yōu)化。在這些課程的教學(xué)中,要從宏觀上重視語言文化的對(duì)比,鼓勵(lì)和開發(fā)學(xué)生的思辨能力,讓學(xué)生在翻譯課程中體驗(yàn)創(chuàng)新的樂趣,同時(shí)英語專業(yè)教學(xué)也借助翻譯課程進(jìn)一步培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 申連云.中國翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) 2006.1
[2] 馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社2002
[3] 張春莉.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)論課堂教學(xué)評(píng)價(jià)[J].教育研究2002.7
[4] 楊士焯.英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能[J].中國翻譯 2002.6
[5] 潘玉進(jìn).建構(gòu)主義理論及其在教育上的啟示[J].東北師大學(xué)報(bào)2000.4
[6] 王力.在第一屆國際漢語教學(xué)討論會(huì)全體會(huì)上的講話[J].《語言教學(xué)與研究》 1985.4
[7] 譚載喜.《新編奈達(dá)論翻譯》[M].中國對(duì)外翻譯出版公司1999
[8] 張美芳.《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》。[M].上海外語教育出版社, 2001:54
[9] 穆雷.《中國翻譯教學(xué)研究》[M].上海外語教育出版社,2000
(馮為蘭,上海電力學(xué)院 外語系)