摘要:本文首先對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行了一定的分析和探討,指出了本文的理論基礎(chǔ)。然后作者對(duì)漢英對(duì)外宣傳資料進(jìn)行了對(duì)比研究,嘗試著分析其不同。最后,作者提出了交際翻譯理論對(duì)我們翻譯對(duì)外宣傳資料所帶來的一些啟示,也希望譯者能夠?qū)⒃摾碚撨\(yùn)用于對(duì)外宣傳資料的翻譯,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論 對(duì)外宣傳 翻譯質(zhì)量
20世紀(jì)英國二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家之一的彼得·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。他指出,“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似。”(Newmark,2001)。從這里可以看出,交際翻譯理論是說翻譯是以觀眾為中心的,翻譯的時(shí)候考慮的是要觀眾能夠理解作者的意思。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域。所以總得來說交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是譯文讀者,盡量為這些讀者排除閱讀上的困難與障礙,使這些讀者在閱讀時(shí)能順順利利地抓住中心思想與主要的情感基調(diào)。
中英文的宣傳資料實(shí)際上存在很多的相似之處,比如它們都和廣告有著一定的相似之處,富有吸引力、創(chuàng)造性,還有說服力。中英文宣傳資料中都存在一定的褒義詞或者贊美之詞等等。
不過,由于思維方式,表達(dá)方式的不同,中英文宣傳資料也有不少不同之處。英文宣傳資料句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,用詞簡潔自然,語言上忌重復(fù)累贅,追求自然流暢之美;相比而言,中文宣傳資料詞藻華麗,趨于夸張,常有籠統(tǒng)、抽象的套話,漢語的行文工整,節(jié)奏鏗鏘有力,詩情畫意盎然。譬如,中文宣傳資料常有大量的形容詞,起渲染烘托作用,并無多少實(shí)際意義或?qū)嵱眯畔?英文宣傳資料則大多使用具體詞匯,如名詞、動(dòng)詞,用數(shù)據(jù)說明問題,試圖再現(xiàn)自然。中文宣傳資料喜用四字成語,而且善用對(duì)仗、重復(fù)、排比、比喻、夸張等修辭手法;英文宣傳資料則文體樸實(shí),用詞具體,重點(diǎn)在于提供信息,相對(duì)來說修辭手法用得比較少。
筆者舉一個(gè)例子說明,以下為American Falls的部分介紹:
At 56 metres (180 ft) high, the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart. Its crestline is 328 metres (1075 ft) wide. The American Falls look spectacular at night, when it is lit with various combinations of coloured lights.
很明顯,這部分介紹贊美性的形容詞并不多,只有spectacular一個(gè),其余的文字只是平淡地描寫,言語樸實(shí),用詞具體,“56 metres", "328 metres" 幾個(gè)詞語簡單地再現(xiàn)了American Falls壯觀的風(fēng)貌。
那么中國的一些瀑布的介紹呢?筆者在一本宣傳冊(cè)上找到了有關(guān)吊水樓瀑布的介紹材料,如下:
吊水樓瀑布,是來到鏡泊湖旅游的必游景點(diǎn)。它是我國緯度最高的瀑布,所以,四季中以冬夏之景,風(fēng)韻尤殊。每當(dāng)夏季洪水到來之時(shí),鏡泊湖水從四面八方漫來聚集在潭口,然后驀然跌下,像無數(shù)白馬奔騰,若銀河倒懸墜落,其轟聲如雷,數(shù)里之外便可聽到;其勢之礴,近觀令人膽戰(zhàn)心驚。那濺激起來的團(tuán)團(tuán)水霧,漫天飄灑,游人站立在觀瀑亭上,可欣賞到水霧煙云之中霓虹隱現(xiàn),甚為奇觀。那兩條翻騰滾躍的瀑布,宛若兩條出海入潭之蛟龍,噴云吐霧,把鏡泊湖弄得更具神奇色彩了。
也許American Falls不比中國的吊水樓瀑布遜色,甚至更為壯觀,然而對(duì)比宣傳資料,吊水樓瀑布的介紹辭藻則華麗得多,多四字語語,多比喻修飾。而American Falls的介紹則行文平實(shí),僅僅只是客觀的描寫。西方人認(rèn)為用數(shù)據(jù)和事實(shí)說話更具說服力,過多的形容詞或者副詞則反而容易給人帶來虛假偽造的感覺。
由上可見,在翻譯對(duì)外宣傳資料時(shí),譯者應(yīng)該考慮譯文讀者的需要、理解和接受能力。宣傳資料的接受者是外國人,由于不同的生活環(huán)境以及不同的文化、思維方法等,他們對(duì)語篇的理解和接受都和中國人有著較大的差異。
為了追求美學(xué)風(fēng)格的對(duì)等、達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的作一定的變化,不能一味地照本宣“譯”,以適應(yīng)譯入語國家讀者的美學(xué)品位和語言習(xí)慣。
原文:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;氣勢宏偉的萬里長城;湖光山色、曲欄回廊的頤和園;建筑精巧,獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格的天壇;煙波浩淼,黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢——十三陵……,這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競游之地。
譯文:Beijing, being one of the worlds great cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. (丁樹德等,1999)
以上譯文將“金碧輝煌、氣象萬千”譯為“majestic”,將“湖光山色、曲欄回廊”譯為“scenic”,將“煙波浩淼,黛色風(fēng)光”譯為“enchanting”,中文過多的修飾語如果逐字翻譯過來,則顯得累贅沉重。對(duì)待這種過于華麗的詞藻,這種簡化的手法用得恰到好處,正可謂“多一分則太肥,少一分則太瘦”,不可不翻,也不可全翻,做到了忠實(shí)但卻不死板。
上述譯文摒棄了原文的風(fēng)格,考慮到譯文的可讀性和讀者的接受效果,對(duì)原作進(jìn)行了一定的變動(dòng),但是卻有效地傳遞了原文的信息。如果逐字逐句地翻譯,那么就無法用地道自然的英語來再現(xiàn)原文的內(nèi)容,無法克服翻譯腔,造成許多英語譯文讀者無法理解或者接受的“中式英語”,也不符合英語民族的審美觀。這里,譯者注重了譯文的可接受性,迎合了外國游客的口味,擺脫了原文表面上的束縛,對(duì)原文進(jìn)行了加工和提煉,符合美學(xué)的要求。總之,筆者認(rèn)為在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,先讀懂原文吃透原文,然后采用譯文讀者喜聞樂見的語言表達(dá)方式,使譯文清晰易懂,傳達(dá)原文的信息,再創(chuàng)原文的風(fēng)格,進(jìn)而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
基金項(xiàng)目: 本文系2008年 上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院外語學(xué)院科研項(xiàng)目成果。項(xiàng)目名稱:從紐馬克的交際翻譯理論探討對(duì)外宣傳資料的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation, rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[2] 丁樹德等. 1995.《中英文廣告實(shí)用手冊(cè)》. 天津:天津科技翻譯出版公司
[3] 郭建中. 1999.《文化與翻譯》. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司
(錢妮娜:上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院外語學(xué)院講師。)