李常玉 王成霞
摘要:對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和基本方法很有必要。本文結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐研究了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其歷史,并通過具體翻譯例句分析了英漢翻譯的基本過程和方法,指出在大學(xué)英語課程提高階段對學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯方面的實(shí)踐訓(xùn)練是不可缺少的。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯過程 翻譯方法
對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和基本方法很有必要?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》中對翻譯能力方面的要求指出,較高要求是能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速為300個漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯誤;更高要求是能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。因此在大學(xué)英語課程提高階段對學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯方面的訓(xùn)練是不可缺少的。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動的基本原則,是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和尺度。古今中外的翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己的觀點(diǎn)。1700年前三國時期,佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)序》里具體提到三個字:仆初嫌其辭不雅?!邢淘?“老氏稱‘美言不信,信言不美?!駛骱x,實(shí)宜徑達(dá)?!痹谖覈g界,比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,認(rèn)為譯文要“信”、“達(dá)”、“雅”,即忠實(shí)于原文,譯文流暢,文字典雅。。郭沫若對嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評論:嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個條例,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品。(1954年8月在全國文學(xué)翻譯工作會議上的講話)1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?1964年錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文學(xué)轉(zhuǎn)變成另一國文學(xué),既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算是得入于‘化境?!?/p>
英國翻譯理論家泰特勒在其《論翻譯原則》(Essays on the Principles of Translation,1790年)中提出翻譯中三個基本原則,與“信、達(dá)、雅”幾乎相同的原則。第一,譯文應(yīng)完全復(fù)述出原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);第二,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.); 第三,譯文應(yīng)與原作同樣流暢(The translation should have all the ease of original composition.)。
張培基在《英漢翻譯教程》中提出,對于初學(xué)翻譯者翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該遵循忠實(shí)和通順的原則。他認(rèn)為:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,…… 內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的豐姿”。
所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,…… 譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應(yīng)或一致。
忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面的照顧。
要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。
二、英漢翻譯的基本過程和方法
翻譯是個過程,翻譯過程就是正確、完整地理解原文的過程,是用另一種語言再現(xiàn)原作的過程。翻譯過程重點(diǎn)在理解和表達(dá),理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),表達(dá)是理解的再現(xiàn),也就是用通順、流暢的語言準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,理解和表達(dá)是相輔相成的,是一個統(tǒng)一、互動的過程。翻譯過程應(yīng)該基本包括理解、表達(dá)和校對階段。
理解主要通過原作的上下文關(guān)系進(jìn)行,要全面、細(xì)致和深入,不僅要理解語言詞匯、句法結(jié)構(gòu)及其習(xí)慣用法等各種語言現(xiàn)象,還要理解原作的邏輯關(guān)系以及原作的背景知識。如有些詞語具有褒貶意義,要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,“ambition” 根據(jù)上下文可以判斷為“野心勃勃的”、“雄心壯志的”等;“sophisticated”根據(jù)上下文可以判斷為“老于世故的”、“侵略的”、“狡黠的”、“老練的”、“高度精密的”、“尖端的”等?!癮ggressive” 根據(jù)上下文可以判斷為“有進(jìn)取心的”、“侵略的”、“挑釁的”、“好斗的”等。
1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
漢斯說,這位先生是他所見到過的最有膽識的人。這種阿謏奉承未免過于露骨。
2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
布朗先生接到作演講的邀請時感到非常榮幸。
“flattering”在第一句可以理解為“奉承”、“討好”、“恭維”、“拍馬屁”等,但是在第二句就是“榮幸”的意思了。所以,理解中的選義非常重要。
3. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
約翰為人可靠,他既忠誠又正直。(意譯)
對于這個句子,如果不了解句中的典故和習(xí)語,翻譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!本褪撬雷g了。其實(shí),“eat no fish”是一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。而“play the game”是一個習(xí)語,與“play fair ”同義,意思是規(guī)規(guī)矩矩地比賽,由此轉(zhuǎn)義為“公平對待或?yàn)槿苏被蚺e止正大光明”等。
表達(dá)就是譯者將所理解的內(nèi)容“忠實(shí)、通順”地傳達(dá)出來,表達(dá)的好壞主要取決于對原文理解的程度、譯文語言的修養(yǎng)程度以及譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯是一項實(shí)踐活動,翻譯方法涉及到各種轉(zhuǎn)換、增詞、省略、分譯、合譯、引申、擴(kuò)展等,這些具體方法將在下兩章進(jìn)行較詳細(xì)的講解。這里只探討直譯和意譯兩種最基本的方法。所謂直譯就是在譯文中保持原文的內(nèi)容和形式,并非逐字翻譯,并非死譯或硬譯。意譯是原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式產(chǎn)生矛盾是所采用的,并非“望文生義”,只是進(jìn)行了語言形式和意義的綜合處理,意譯要求譯文正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顧了內(nèi)容和形式。當(dāng)能夠確切表達(dá)原文思想內(nèi)容而又不違背譯文語言規(guī)范時最好采用直譯,但是語言都有自己的特點(diǎn)和表現(xiàn)形式,翻譯時為了忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容和文體風(fēng)格,可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯和意譯是相輔相成的,兩者并用相得益彰。
4. The happiness — the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)
利蓓加看見她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權(quán)利,說不出的眼紅。
句中“pang”意思是“劇痛, 悲痛傷心,痛苦”的意思。這個句子關(guān)鍵是“happiness”的翻譯,沒有翻譯成“幸福、快樂”,而是翻譯成了“那么有福氣”,反映了原文的思想和風(fēng)格,顯示了英漢翻譯的靈活性。
另外,校對和核查階段是對原文進(jìn)一步核實(shí),看看是否有漏譯或錯譯,用詞是否準(zhǔn)確,是對語言的進(jìn)一步推敲,詞序或語序是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以使一問更忠實(shí)和通順。在校對和核查階段一般應(yīng)該注意一下幾點(diǎn):一定要校對譯文的人名、地名;要校對數(shù)字等內(nèi)容,比如日期、價格、百分比等;要校對譯文中是否有無用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象;要校對譯文有無漏譯的現(xiàn)象;要校對譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號;要校對譯文中是否有無死譯或硬譯的現(xiàn)象,看看是否可以采用意譯,是否需要增詞;要校對譯文中是否有無可以刪除的多余或累贅的字詞;如果時間允許的話,進(jìn)行最后的檢查和修改,抑或嘗試將自己的譯文再翻譯過來。
5. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israels right to exist.
聯(lián)合國文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突。
這個句子如果按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文就不通順,因此必須對劃線詞進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)譯成漢語動詞),并進(jìn)行結(jié)構(gòu)和語序的調(diào)整。
6. Thats the basic problem, and theres a basic answer. Firmness and clarity.
這是個根本的問題,因此也有一個根本的回答。那就是,立場堅定,態(tài)度明朗。
這個句子翻譯時應(yīng)該考慮漢語搭配習(xí)慣,應(yīng)根據(jù)原文的內(nèi)容來確定搭配性增詞,增加了“立場”、“態(tài)度”等詞,這樣句子結(jié)構(gòu)更加完整和達(dá)意。
7. Premier Zhou would later tell him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world – 25 years of no communication.”
周總理事后對他說:“你是跨越了世界上最浩瀚的大洋——25年的相互隔絕——來同我握手的?!?/p>
這個句子對“handshake”進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換后,進(jìn)行拆分和修辭性增詞,這樣句子結(jié)構(gòu)更加完整,譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
此外,翻譯時譯者需要考慮一下幾點(diǎn):1. 英語句子結(jié)構(gòu)多重形合,也就是英語句子要多使用關(guān)聯(lián)詞,漢語句子結(jié)構(gòu)多重意合;2. 英語是介詞的語言,多用介詞,而漢語多用動詞;3. 英語句子多用復(fù)合長句,而漢語多用簡單短句;4. 英語的修飾語位置可前可后,而漢語的修飾語一般位于被修飾的成分之前。5. 英語句子多用代詞,而漢語句子代詞用的少。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅培基等. 英漢翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1980
[2] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[3] 王恩冕. 大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2004
[4] 劉潤清. 論大學(xué)英語教學(xué)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1999
[5] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M],外語教學(xué)與研究出版社2007
(李常玉 王成霞 ,華北科技學(xué)院外語系)