張新民
摘要:英語和漢語屬于不同的語系,語言的差異導(dǎo)致了英漢民族思維方式的不同,中西方思維方式之不同又造成了英漢語篇結(jié)構(gòu)上的差異。作者以語篇翻譯理論為基礎(chǔ),以許淵沖的《關(guān)雎》之英譯文為例,著重闡述了英漢語在語篇結(jié)構(gòu)上形合與意合、客體與主體等之差異;從英漢語篇結(jié)構(gòu)出發(fā),探討了中詩英譯的一些翻譯技巧。文章的結(jié)尾部分附有本文作者的《關(guān)雎》之英譯文供參考。了解英漢語篇結(jié)構(gòu)之差異及相關(guān)的翻譯技巧對(duì)我們翻譯中國詩歌具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語篇結(jié)構(gòu) 形合 意合 客體 主體
談到中國詩歌及詞賦之翻譯,不由得想起語篇(discourse)或篇章(text)翻譯,因?yàn)槿魏我皇自娀蛟~,不管它是多么簡短,都是一個(gè)非常完整的思想單位。語篇翻譯,從廣義上講就是突破以詞、句子及段落作為語言翻譯單位的局限,揭示整個(gè)作品的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則及外部表現(xiàn)形式,從而使譯文像原文一樣形成前呼后應(yīng),上下連貫,完整統(tǒng)一的思想單位。提及中詩英譯,王佐良先生說:此中的體會(huì),主要一點(diǎn)是譯詩須像詩,這就是說,要忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容、意境、情調(diào);格律要大致如原詩;語言要設(shè)法接近原作。更要緊的是這一切須結(jié)合詩的整體來考慮,亦即首先要揣摸出整首詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。(莊繹傳,1999:204)中國詩歌詞賦,行文簡練,富有韻律,是語言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,任何一首詩或詞均是表達(dá)了一個(gè)極為完整的思想單位,因此很有必要從語篇翻譯之角度去關(guān)注譯文;了解英漢語篇之差異對(duì)于我們完整地再現(xiàn)中國詩歌的意美、音美和形美,實(shí)現(xiàn)局部美與整體美的和諧統(tǒng)一具有重要指導(dǎo)意義。
本文試把《關(guān)雎》與許淵沖之英譯本以語篇為單位進(jìn)行比較,探討英漢語篇結(jié)構(gòu)之差異;英漢語篇結(jié)構(gòu)之差異表現(xiàn)在諸多方面,鑒于篇幅所限,作者僅從形合與意合、客體與主體兩個(gè)方面通過實(shí)例加以對(duì)比,從語篇結(jié)構(gòu)出發(fā),簡析中詩英譯之技巧。
一、《關(guān)雎》及其英譯文
《關(guān)雎》是我國古典名著《詩經(jīng)》的第一首詩,是標(biāo)準(zhǔn)的四言體詩,屬《國風(fēng)》,它是《詩經(jīng)》中《周南》的一首?!吨苣稀肥俏髦艹跗谠谥芄y(tǒng)治下的南方(今洛陽以南直至湖北)的民歌的總稱?!吨苣稀りP(guān)雎》敘述了一對(duì)青年男女如何在春天鐘情,在夏季求愛,在秋季訂親,在冬季完婚的過程(姜?jiǎng)僬?1994:2)這首詩中,有幾處反復(fù)吟唱的地方,如“窈窕淑女”在五章中出現(xiàn)過四次,“參差荇菜”和“左右”分別出現(xiàn)過三次,反復(fù)吟唱的部分使得詩歌增強(qiáng)了節(jié)奏感,不斷的反復(fù)和不斷的變換,會(huì)使讀者感受到畫面重疊的聯(lián)想和音樂旋律的回蕩,這些重調(diào)疊詠進(jìn)一步增強(qiáng)了這首的前后呼應(yīng)的韻律效果。
《關(guān)雎》之英譯文至少有十個(gè)版本,中國譯者有許淵沖、楊憲益、汪榕培、辜鴻鳴、余冠英等,外國譯者有Arthur Waley, James Legge, William Jenings,Ezra Pound, Witter Bynner,and others。盡管這些譯文各具千秋,風(fēng)格迥異,仁者見仁,智者見智,然而在諸家譯文之中,我最推崇許淵沖這位著名翻譯家的譯文,因?yàn)樗淖g文較為完整地傳遞了原文的意、音、形,非常傳神。讀其譯文,我們能感受到原文所具有的那美妙之意境、和諧之音韻、對(duì)稱之行文的藝術(shù)魅力。寫詩講求音形意,譯詩就不可只滿足達(dá)意,必須力求傳神,保持詩的藝術(shù)性,音、形、意三者均美。原詩是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,譯文也須是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。(馮慶華,2002:216)
二、語篇翻譯
既然任何一首中國詩歌都是一個(gè)獨(dú)立完整的思想單位,因此中國詩歌的翻譯就離不開語篇翻譯。在談?wù)Z篇翻譯之前,我們先了解一下語篇的概念。東漢的王充以及梁朝的劉勰對(duì)語篇的論述總的來說可以概括為:(一)數(shù)字成句、積句成章、因章成篇;(二)句相接以為用,而章總一義,理盡辭足始能成篇;(三)要首尾圓合、條貫統(tǒng)序,外文綺交、內(nèi)義脈注。(徐盛桓,2001:2)“語篇是在任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言?!?作為廣義的“語篇”,“既包括‘話語(discourse)也包括‘篇章。(text)”.(胡壯麟,1994:1)在語言形式上,篇內(nèi)各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、重復(fù)、照應(yīng)等;在語義邏輯上,全篇有首有尾,各句段反映的概念、信息和命題具有連貫性,每個(gè)句子都起一定的承前啟后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序。
語篇翻譯是以語篇為翻譯單位,最大限度地尋求(相同語境下)原語語篇與譯語語篇在意義和功能上的對(duì)等。(方夢(mèng)之,2004:22)語篇是最大的語言單位,是在交際功能上相對(duì)完整的、獨(dú)立的一個(gè)語言片段。語篇翻譯與單句翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧等方面有諸多相似之處。但語篇具有自己的特點(diǎn),即擁有一個(gè)范圍更廣的語境。在一定上下文的襯托之下,譯者有可能比較準(zhǔn)確地掌握原文的主題思想、總的基調(diào)和邏輯關(guān)系,透視句與句及段與段之間深層次的內(nèi)含和外延;表達(dá)時(shí)也有比較寬松的回旋變通之余地,使譯文不僅形式上銜接緊密,而且內(nèi)容上語義連貫。任何一首詩都有其深厚的歷史和社會(huì)背景,不了解其背景,就不能把握其主題思想或作者的創(chuàng)作意圖,詩歌的翻譯與其語境或背景密不可分,因此很大程度上以語境為基礎(chǔ)的語篇翻譯可以對(duì)詩歌的韻律、對(duì)仗、比喻、排比、擬人等修辭手段及語言信息作通盤考慮,以便使譯文達(dá)到意、形、音三美之和諧統(tǒng)一。
英語和漢語屬于不同的語系,兩者在語篇結(jié)構(gòu)上存在著一定的差異。掌握兩者之差異有助于提高中詩英譯的翻譯水準(zhǔn)。
三、英漢語篇結(jié)構(gòu)之差異
洪堡認(rèn)為,一種語言作用以及構(gòu)成這種語言的詞語是生活現(xiàn)實(shí)在語言中的反映,其反映方式是說有關(guān)語言的民族所特有的,人的思維方式完全取于語言。(譚載喜,2000:136)英漢民族的語言完全不同,因此他們的思維方式也就不同;中西思維方式的不同導(dǎo)致了在英漢語篇結(jié)構(gòu)之差異。其具體差異表現(xiàn)在形合與意合,客體與主體等。
3.1形合與意和
中西方各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣造成了英漢語篇結(jié)構(gòu)上理性的形合(hypotaxis)與悟性的意合(parataxis)。所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段。所謂“意合”就是主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系。因此英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。(陳定安,2002:5)“意合”的典型是古漢語,尤其是中國的古詩詞,它以言簡意賅、凌虛傳神、模糊隱約為特征,如:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
現(xiàn)代譯文:雎鳩鳥關(guān)關(guān)的叫聲,從河中沙洲上傳來;美麗善良的女孩啊,你是男兒的好配偶。長長短短的荇菜呀,任你的雙手來采摘;美麗善良的女孩啊,我彈著琴瑟交好你。
英譯文:
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
(許淵沖,2004:3-5)
漢語和英語在表達(dá)上的一個(gè)重大區(qū)別是漢語重意合而英語重形合。這在哲學(xué)上的背景就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,而英語民族的思維習(xí)慣重理性。(潘文國,2002:359)應(yīng)當(dāng)指出,由于漢語,特別是古詩詞,在許多情況下是一種悟性語言,我們對(duì)古詩詞的準(zhǔn)確含義的理解有時(shí)全靠感悟,往往這種感悟因人而異,這樣就不可避免地出現(xiàn)一些理解的偏差,這也導(dǎo)致《關(guān)雎》有多種現(xiàn)代漢語譯文及英譯文。有的英譯文的主題思想及文體格式和原文相距甚遠(yuǎn),在其譯文中我們找不到原文所具有的思想內(nèi)容及音韻形式。
通過英漢語篇對(duì)比,首先,我們不難發(fā)現(xiàn)漢語語篇中重主題,而不重主語,少提或不提句子的主語,句與句主語轉(zhuǎn)換是根據(jù)語境,靠邏輯的推理來獲得的,這種推理是帶有悟性的,這是由漢語作為隱性語碼所伴隨的曲線思維的特點(diǎn)所決定。主謂結(jié)構(gòu)顯得模糊不清,句子的主語雪藏在字里行間,各句之間也沒有連接性的詞語;漢語的意合僅靠語義手段連接句子,即僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系(或靠各種語境和語用因素)就能構(gòu)成連貫的語篇,無須借助詞匯、語法的銜接手段;我們要記住漢語語篇是形散而意不散,以意馭形,這是漢民族綜合性思維習(xí)慣的體現(xiàn)。
其次,我們看英語語篇,整個(gè)語篇中語法手段,即“主謂結(jié)構(gòu)”清晰可見, “of”, “and” , “for”等銜接詞匯,這在原文中是找不到的,英語語篇正是靠語法、詞匯手段的顯形銜接,即從語言形式上把詞語和句子組合成語篇整體。英語語篇中若像漢語那樣少了這些語法手段和詞匯手段,就像風(fēng)箏短了線,無法完整地表達(dá)原語的思想內(nèi)容和語言形式,成了一盤散沙,或中式英語。英語語篇注重形合,即句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,有了前后連貫,銜接有序的完整形式,才有前后統(tǒng)一,符合邏輯的完整語義。英語以形制意,是由英語作為顯性語碼所伴隨的直線思維的特點(diǎn)所決定,是英語民族分析性思維習(xí)慣的體現(xiàn)。意合和形合之別其實(shí)也就是語篇連貫的隱顯之不同,因此將中詩英譯時(shí),要通過給譯文增加一些語法及詞匯方面的銜接成分,才能變隱性連貫為顯形連貫,才能使譯文流暢,符合英語的語篇表達(dá)習(xí)慣。
3.2 客體與主體
中西方思維方式還存在著主體意識(shí)與客體意識(shí)之差別。這種思維方式的差別,導(dǎo)致了英漢語篇結(jié)構(gòu)上客體與主體之差異。中國人注重悟性,講天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以凡事凡物都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語言表現(xiàn)上多以“人”這樣的主體作主語。(何善芬,2003:474)西方人注重理性,保持物我之間的距離,只有隔開了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行理性的的剖析,主、客體分明,一方面或以“人”這個(gè)主體為主語,或以“事物”這個(gè)客體為主語,視需要而定;另一方面更多抱客觀審視的態(tài)度,以事物為主語,對(duì)之進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語篇結(jié)構(gòu)中主語,主位,或重心的差異 。
漢譯英時(shí),要特別注意英漢語篇主語或主位的轉(zhuǎn)換。這兩種思維方式的不同反映在語篇結(jié)構(gòu)上,就形成了漢語語篇習(xí)慣上把表示人或動(dòng)物的詞用作主語或主位,而英語語篇?jiǎng)t常用非動(dòng)物名詞作主語或主位。如:參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
現(xiàn)代譯文:長長短短的荇菜呀,在你的雙手邊浮漂;美麗善良的女孩啊,我時(shí)時(shí)刻刻想念著你。追求你呀卻求不得,我睜眼閉眼都想你;長長久久地想著你,翻來復(fù)去我睡不成。
英譯文:
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love so deep!
(許淵沖,2004:3-5)
通過比較就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這兩章中漢語語篇都是以“我”這個(gè)主體為“主語”,也就是說“人”是整個(gè)語篇的主位,中心,強(qiáng)調(diào)的是主體行為。東方文化以人本為主體,這種人本文化形成了漢民族主體性思維方式,即以人為中心來觀察和分析事物的思維方式。(鐘焜茂,2002:78)而英語語篇不僅把 “The youth” 和“He” 這兩個(gè)主體用作主語,而且把 “Water” 和“His yearning” 這兩個(gè)客體用作主語,這充分地體現(xiàn)了西方人不偏不倚,充滿理性的思維理念。西方文化則以物本為主體,偏重對(duì)自然的客體觀察和研究,這種物本文化逐漸形成西方人的客體思維方式,即把客觀世界作為觀察和分析的中心,但它并不排斥以人本為主體。
在將中詩英譯時(shí),譯者要用符合英語語篇習(xí)慣的主位結(jié)構(gòu)把原語語篇的完整思想和形式給傳遞出來。通過改變?cè)Z的主位或主語,找出適當(dāng)?shù)膭?dòng)作執(zhí)行者作為譯語語篇的主位,可以用無生命的主語替代有生命的主語;當(dāng)然視客觀情況而定,不是必須用無生命的主語替代有生命的主語,可對(duì)原語作些主語補(bǔ)償。中文常不舉主語,韻語尤甚,西文則標(biāo)舉分明,詩作亦然,譯中詩者遇此等處,不得不一 一為之補(bǔ)出。(呂叔湘,1980:5)不舉主語,并不是說漢語語篇中主語缺位,只是邏輯主語隱藏在句子中間,英譯時(shí)補(bǔ)充之即可。上面的英譯文就是在保留原語語篇主位的基礎(chǔ)上,給譯文增添了更加符合譯語語篇表達(dá)方式的主位或主語,然后重組譯語之語篇,以使譯文像原文那樣結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語言通順,語義連貫,從而達(dá)到意、形、音三美之目的。
四、結(jié)束語
英漢語篇結(jié)構(gòu)上除形合與意合、客體與主體外,還有個(gè)體性與整體性,具體性與抽象性,繁雜與簡練等諸多差異,譬如,幾乎任何一首中文詩歌的英譯文都比原文用詞復(fù)雜。將中詩英譯,我們首先應(yīng)當(dāng)關(guān)注中國詩歌詞賦的語言特點(diǎn),用詞精煉,內(nèi)涵豐富,對(duì)稱工整,文字綺麗,韻律悅耳。不了解其語言特點(diǎn),就無法充分再現(xiàn)原文的語言信息和文體風(fēng)格。關(guān)于詩詞翻譯,劉重德說:“寫詩講求形音義三美,而譯詩決不可只滿足于‘達(dá)意,還必須力爭‘傳神,首先是必須保留原詩意義和意境,其次,還必須字斟句酌,使譯詩具有一定的詩的形式和一定的韻律、節(jié)奏?!?林煌天,1997:601)中詩英時(shí),要使英譯文達(dá)到既傳神、達(dá)意,又對(duì)稱工整、音韻和諧,的確甚難;但作為一首詩,從整體上來看,只要我們了解了中西方思維習(xí)慣之差異,并準(zhǔn)確把握由此產(chǎn)生的英漢語篇之結(jié)構(gòu)差異,我們就可以有效地實(shí)現(xiàn)漢英語篇的轉(zhuǎn)換,即把中國詩歌的意、形、音充分地用英語再現(xiàn)出來。 眾所周知,英譯文的意、形、音三美是相對(duì)的,英漢語篇結(jié)構(gòu)相差很大,韻律形式相距甚遠(yuǎn),中文詩歌之意、形、音怎么可能與其英譯文意、形、音絕對(duì)的對(duì)等呢。
盡管語言決定了人們的思維方式,但是隨著兩種語言文化交流的日益擴(kuò)大,英漢語言、文化和思維方式又總是異中有同,同中有異,因而英漢語篇之結(jié)構(gòu)差異也是如此,不是絕對(duì)的。不僅漢語注重意合,有無主句,或缺省謂語,注重形合的英語也有此種情況,例如:參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
現(xiàn)代譯文:長長短短的荇菜呀,任你的雙手來選擇;美麗善良的女孩啊,我彈著敲著鐘鼓取悅你。
英譯文:
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bell and drums, delight
The bride so sweet and slender!
(許淵沖,2004:5)
顯然 “Feast” 之前無主語, “drums”和 “ delight” 之間以及“ bride ”和 “so”之間都省略了謂語系動(dòng)詞 “be”。譯者這樣處理譯文,目的在于保留原文意義和意境的同時(shí),傳遞原文的語體風(fēng)格和音韻效果,從而實(shí)現(xiàn)英漢語篇結(jié)構(gòu)自然和諧的對(duì)等。最后作者認(rèn)真地研讀了《關(guān)雎》的原文及諸家有關(guān)原文的參考資料和英譯文,利用英漢語篇之結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯技巧,不畏見笑于名家及其他讀者,冒昧試著把《關(guān)雎》譯成英文,謹(jǐn)望各位讀者閱此拙作后不吝賜教。以下是我之拙筆:
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
英譯文:
Crying Ospreys
On the islet in the river a pair
Of merry ospreys are crying;
A virtuous modest maiden fair
A young gentleman is wooing.
Floating hearts long and short
You pluck them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I yearn you all day and night.
My close missing grows so strong
I am incapable of falling asleep;
So as to toss about all night long
And stay awake in love that deep.
Floating hearts long and short
You gather them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I play qin and se to be your friend.
Floating hearts long and short
You collect them left and right;
A virtuous modest maiden fair
I will marry you with drums beat.
* Two traditional Chinese musical instruments, rather like the zither; the former has seven strings and the latter twenty-five strings which play in great harmony, (fig.) (usu. between husband and wife) harmonious emotion.
Note: A young gentleman made acquaintance with the maiden in spring when ospreys were cooing (Stanza 1), wooed her in summer when floating hearts floated on water(Stanza2)and yearned for her until they were engaged in autumn when floating hearts were gathered(Stanza3) and married in winter when floating hearts were cooked(Stanza4).
參考文獻(xiàn):
[1]莊繹傳:英漢翻譯教程[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年,第204頁。
[2]姜?jiǎng)僬?詩經(jīng)[M],長沙:湖南出版社, 1994年, 第2頁。 [3]馮慶華:文體翻譯論[M],上海:上海外語教育出版 社,2002年,第216頁。
[4]徐盛桓:關(guān)于英漢語篇比較研究[J],外語與外語教學(xué),2001年,第4期,第2頁。
[5]胡壯麟:語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,1994年,第1頁。
[6]方夢(mèng)之:譯學(xué)辭典[M],上海:上海外語教育出版社,2004年,第2 2頁。
[7]譚載喜:西方翻譯簡史[M],北京:商務(wù)印書館,2000年,第136頁。
[8]陳定安:英漢比較與翻譯[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2002年,第5頁。
[9]許淵沖:中國古詩精品三百首[M],北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第3-5頁。
[10]潘文國:漢英對(duì)比綱要[M],北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002年,第359頁。
[11]何善芬:英漢語言對(duì)比研究[M],上海:上海外語教育出版社,2003年,第474頁。
[12]鐘焜茂:英漢語篇的結(jié)構(gòu)差異與漢譯對(duì)策[J],外語與外語教學(xué),2002年,第3期,第78頁。
[13]呂叔湘:中詩英譯比錄[M],上海:上海外語教育出版社,1980年,第5頁。
[14]林煌天:中國翻譯詞典[M],武漢:湖北教育出版,1997年,第601頁。