盧 佳 尚 菲 高辰鵬
[摘要]一部具有優(yōu)秀漢語譯名的英文影片是吸引中國觀眾視線、取得高票房的一個重要因素。一般翻譯的標準即“信、達、雅”,而電影片名的翻譯,因其特殊性而與一般翻譯的標準有少許不同。本文通過一部美國動畫片The Ant Bully的中文電影片名的翻譯,探討電影片名的翻譯的特殊性與翻譯原則。
[關(guān)鍵詞]電影片名;翻譯原則,翻譯方法
一、引言
電影作品片名是了解一部電影內(nèi)容的關(guān)鍵所在,而外國電影作品的片名只有翻譯過來才能讓大多數(shù)觀眾了解。如何給英文影片譯出優(yōu)秀的漢語譯名,成為英文電影能否吸引中國觀眾視線、取得高票房的一個重要因素。
何為一個好的電影片名的譯本呢?這就涉及電影片名的翻譯標準。一般翻譯的標準即“信、達、雅”,而電影片名的翻譯,因其特殊性而與一般翻譯的標準有少許不同。
二、英文電影片名的基本翻譯原則
首先,必須做到信息忠實。忠實性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則。電影片名翻譯應(yīng)忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。比如美國著名影片One Flew Over the Cuckoos Nest,它曾被翻譯為《飛越杜鵑窩》,大多數(shù)中國觀眾乍一看如墜霧里,不知所謂。其實該片并沒有所謂的杜鵑,而是取材于肯-凱西的小說,講述的是被社會拋棄的人們的反抗斗爭,著力刻畫了精神病人的黑暗生活和悲慘境遇,及其對傳統(tǒng)和體制的反抗。而Cuckoos Nest在英語中就是對精神病院的蔑稱,因此將它翻譯成《飛越瘋?cè)嗽骸犯淤N切,更忠實于原片名的內(nèi)容。
其次,要有藝術(shù)性。奈達曾經(jīng)說過:完全令人滿意的翻譯是一種藝術(shù)。電影是一門聲、光、影相結(jié)合的藝術(shù),英文電影的片名翻譯要求譯者深入把握作品的內(nèi)容、意境,對原片名進行新的藝術(shù)創(chuàng)造,在忠于原電影的基礎(chǔ)上達到奈達所言的影片譯名翻譯的藝術(shù)性。如美國電影A Walk in the Clouds《云中漫步》。影片描寫一對青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動人故事。影片中的葡萄園取名“云”,綠蔭一片,云霧繚繞,相愛的主人公漫步在園中,十分浪漫。片名譯名英漢合璧,兩種語言的片名都浪漫而有詩意,既符合影片內(nèi)容又容易為觀眾所接受。再如Gone with the Wind《亂世佳人》,Ghost《人鬼情未了》,Good Will Hunting《心靈捕手》,The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》。
再次,要有文化性。電影來源于生括,當然也體現(xiàn)了本民族的文化。翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中文化價值的實現(xiàn),體現(xiàn)在充分理解、傳遞原片所負載之文化信息和情感,避免誤譯。對西方文化背景的理解上,如著名的心理驚悚片Seven。這部影片講述的是一個瘋狂的兇手自認為是上帝的傳道者,圍繞天主教七大死罪——即傲慢(Pride)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、懶惰(Sloth)、貪婪(Greed)、饕餮(Gluttony)以及欲望(Lust)——的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven在宗教上是個神秘的數(shù)字,這一點在舊約中有最充分的表現(xiàn)。上帝用七天造亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?。撒旦的原身是有七個頭的火龍。Seven的神秘,在這部電影中也處處得到體現(xiàn)。在電影里,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“七”暗示觀眾:它是宿命的罪與罰。“上帝”作為“授意者”和“觀望者”,參與了整個事件。但是如果影片名譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意,可謂體現(xiàn)文化價值的典范。在適應(yīng)中國觀眾的文化需求上,如The Spiderman譯成《蜘蛛俠》正是迎合了中國人對“俠”字的理解。再如許多四字影片名翻譯及典型帶有中國特色文化的翻譯也正體現(xiàn)了中國人傳統(tǒng)的文化韻味。Bathing Beauty《出水美蓉》,The Italian Job《偷天換日》,Catch me if you can《逍遙法外》,Dances with Wolves《與狼共舞》等影片名的翻譯者B體現(xiàn)了這一點。
最后,電影片名的翻譯還要體現(xiàn)商業(yè)價值性。電影兼具文化性和商業(yè)性,電影片名所起的導(dǎo)視作用不可小覷,因此在片名翻譯時我們需要適當強調(diào)其商業(yè)價值,創(chuàng)造出能吸引觀眾關(guān)注、引起觀眾心理認同的片名,以期推動票房。Kate&Leopold的主人公凱特——紐約某大公司的主管,21世紀成功女性的杰出典范,在緣分的牽引下巧遇利奧波德
19世紀奧爾巴尼郡的第三代貴族公爵。他們將如何面對這份跨越一百年的緣分?他們的愛情將何去何從?如若將此片直譯為《凱特和利奧波德》,未免過于平淡。譯者很好地把握了片子的愛情色彩和傳奇性,將它巧妙地譯為《隔世情緣》,既醒目又溫馨,極大地激起了觀眾的觀看欲。
三、英語電影The Ant Bully的不同中文譯名比較
2006年一部美國動畫片The Ant Bully問世。影片描述的是被該故事的主人公盧斯-尼克爾惹怒的螞蟻王國將他變化成螞蟻一般大小,罰他做了螞蟻世界的苦工。通過和螞蟻一起生活,盧卡斯結(jié)識了許多要好的螞蟻朋友,他甚至產(chǎn)生了做一輩子快樂螞蟻的念頭……
隨著這部美國動畫片的引入,對此片名的不同譯本也隨之出現(xiàn):《別惹螞蟻》《螞蟻不好惹》《螞蟻欺負者》《螞蟻惡少》《聯(lián)合縮小兵》《小蟻霸》等。
在上述的幾個譯本中,《螞蟻欺負者》是最為簡單的翻譯。它是The Ant Bully的直譯。直譯是一種最常見的翻譯策略,即在片名的翻譯過程中原文結(jié)構(gòu)與電影片名的結(jié)構(gòu)是一致的,因而保留了原片名簡潔明了,易于吸引觀眾的特點。這樣的翻譯在影片名的翻譯當中屢見不鮮,如Roman Holidays《羅馬假日》,the Old Man and the Sea《老人與?!?,Sense and Sensibility《理智與情感》等。但這部電影片名若直譯的話,效果不好。因直譯名《螞蟻欺負者》,在漢語中是讓人讀不懂的,更不可能通過這個片名讓觀眾了解電影內(nèi)容,吸引觀眾了。
《別惹螞蟻》《螞蟻不好惹》《螞蟻惡少》《小蟻霸》這四個譯本都保留了螞蟻(ant)的部分,而對于(bully)的翻譯卻不大相同。這種譯法為直譯意譯相結(jié)合,既保留原名的一些成分,又加上了一些內(nèi)容概括。由于此種譯法往往能最大限度上既忠實于原文,又吸引觀眾,所以經(jīng)常被采用。適當貼切的直譯意譯結(jié)合,是非常值得稱道的翻譯方法。如Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,The Piano《鋼琴別戀》,Ghost《人鬼情未了》等。
Bully在牛津英漢雙解詞典(第四版)中被解釋為person who uses his strength or power to frighten Or hurt weaker
people,恃強凌弱的人。因而十分接近原意的“惡少”,“霸”便被形象地運用到片名中。只不過這兩個譯名若結(jié)合影片內(nèi)容的話,就不是那么合適了。因《螞蟻惡少》《小蟻霸》實際都是指片中的主人公盧卡斯·尼克爾在影片開始時將后院的螞蟻窩當成他火力強勁的水槍的襲擊目標的一段,但這不是整個影片的內(nèi)容重點,只能算是故事的一個起因。所以這兩個譯名不能概括整個故事的內(nèi)容,而且還會誤導(dǎo)觀眾理解成影片是講述在螞蟻王國中有個惡少經(jīng)常欺負別人。雖然這兩個名字起得非常吸引人,但卻有些嘩眾取寵。然而,《別惹螞蟻》《螞蟻不好惹》,卻巧妙地概括了整個影片的內(nèi)容,而且也吸引觀眾:不過是小小螞蟻,怎么會“別惹”“不好惹”?這兩個譯名我認為是成功的,其中《別惹螞蟻》要更勝一籌,因為是四個字,讀起來朗朗上口,也容易記住。
《聯(lián)合縮小兵》,這個澤名很顯然是意譯的。意譯也是電影片名翻譯常見的一種譯法。意譯電影片名主要指將電影的內(nèi)容與形式相結(jié)合,在電影片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵、直譯難以體現(xiàn)其中精髓的情況下,保持原文的內(nèi)容而拋棄其表層形式的風(fēng)格,達到幫助觀眾很快投入電影的角色之中了解電影的目的。在具體翻譯過程中,需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法,從而深入傳達原片內(nèi)容,增強片名的感染力。如Mr,Hollands Opus,如直譯,應(yīng)為《賀蘭先生的作品》,但譯成《春風(fēng)化雨》則更富深意,充分展現(xiàn)了一個教師教書育人的奉獻精神。再如Sleepless in Seattle,國內(nèi)直譯為《西雅圖不眠夜》,而臺灣則譯為《緣分的天空》。后者譯名雖與原片名完全不同,卻將電影的情節(jié)用“緣分”二字淋漓盡致地表現(xiàn)出來。再如Gone with the Wind《亂世佳人》,Rebecca《蝴蝶夢》,Top Gun《壯志凌云》等。
《聯(lián)合縮小兵》,這個譯名雖是意譯,但卻是不成功的。僅看這個片名,觀眾根本無從得知影片的大概內(nèi)容,更不可能猜出是與螞蟻有關(guān)的奇幻動畫片。反而會讓人以為是一部戰(zhàn)爭片,誤導(dǎo)了觀眾。
另外,音譯也是常見的電影片名翻譯的方法。音譯是將源語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法。當片名出現(xiàn)人名或地名時常采用音譯或音譯加直譯的方法。若已為中國觀眾所熟識,尤其是歷史上著名的人物或者事件,就更應(yīng)該采取音譯。如Jane Eyre《簡·愛》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》。還有音譯加直譯,如Citizen Cain《公民凱恩》、Young Adam《少年亞當》、Schindlef s List《辛德勒的名單》、Jurassic Park《侏羅紀公園》等。
總之,電影譯名是集藝術(shù)性和技術(shù)技巧為一體的再創(chuàng)造,這就要求我們在翻譯英文電影片名時從各方面因素考慮,遵循電影片名翻譯的基本原則,靈活運用各種翻譯方法,靈活處理東西方文化及思維的差異,使譯名不但忠實于原名,而且言簡意賅、雅俗共賞。再現(xiàn)電影的原貌。