亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        港臺不同傳媒文化特質(zhì)下的英文電影片名翻譯

        2009-12-14 05:43:56丁蘭天
        電影文學 2009年17期

        丁蘭天

        [摘要]電影翻譯作為以電影為傳媒的跨文化交際行為,受到受眾群的文化特質(zhì)的影響。香港和臺灣雖然與大陸同宗同族,但是不同的傳媒文化特質(zhì),造成了雙方在電影片名漢譯上各有特點。香港文化的草根性、浪子性和少許的遺民心態(tài)使得港譯片名非常地香港化;而臺灣深厚的中華文化素養(yǎng)和本土文學的繁榮,帶來很多清新雅致的譯名。但近年來,兩地都呈現(xiàn)的消費文化使得港臺翻譯產(chǎn)生了一些相似問題。這些都給大陸的電影翻譯帶來了很多啟示。

        [關(guān)鍵詞]傳媒文化特質(zhì);電影片名;漢譯特點

        隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行和網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,我們越來越多地看到港臺翻譯的英美電影。有趣的是,香港、臺灣與中國內(nèi)地雖是同宗同族,但是我們常常體會到兩地相互之間翻譯習慣的差異,如Dr,Dolittle 2香港翻譯為《D老篤日記2》,臺灣翻譯為《怪醫(yī)杜立德2》;Desperado港譯為《三步殺人曲》,臺譯為《英雄不流淚》。如1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的As Good As It Gets成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(臺);Good Will Hunting成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(臺)。最近的如本屆奧斯卡的大贏家Slumdog Millionaire香港叫《一百萬零一夜》,臺灣叫《貧民百萬富翁》。再如The Curious Case of Benjamin Button,臺灣譯作《班杰明的奇幻旅程》,港譯《奇幻逆緣》。究竟是什么原因?qū)е孪愀酆团_灣兩地在翻譯英美電影片名時產(chǎn)生如此大的差異?

        一、電影翻譯受到受眾群的傳媒文化特質(zhì)的影響

        從功能翻譯理論來看,翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。語言學和翻譯學家Nord提到“人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習慣?!庇纱丝磥恚娪捌姆g,跟各地的文化背景密切相關(guān)。另一方面,電影作為大眾傳播媒介,有效傳播性是必須優(yōu)先考慮的問題。根據(jù)現(xiàn)代傳播學理論,“社會中的人們往往根據(jù)自身的興趣、需求、廣泛的社會經(jīng)驗及文化等因素選擇使用大眾傳媒。個人差異和社會差別是決定媒介影響的重要因素?!币虼?,在主要通過翻譯途徑實現(xiàn)的電影的跨文化傳播過程中,電影必須關(guān)注片名作用的受眾。受眾不同,會采用不同的翻譯策略。譯名既然是以本地觀眾為目標,就必須符合本地觀眾的欣賞與品味水平,符合整個受眾杜群的文化傾向。雖然從宏觀上講,香港、臺灣與中國內(nèi)地同宗同族(群),又是粵文化和閩南文化的輻射區(qū)域,但是從微觀上看,香港和臺灣兩地在社會制度、文化環(huán)境、生活方式等方面多有不同,由此致使雙方在政治理念、價值取向以及目標訴求等方面存在差異。由此看來,兩岸不同的傳媒文化特質(zhì)深深地影響了英語電影片名的漢譯策略和手段。

        二、港臺傳媒文化特質(zhì)對比分析

        1,香港傳媒文化特質(zhì)

        香港原屬廣東省新安縣(今深圳市),鴉片戰(zhàn)爭以后清政府被迫將其割讓給英國。在此后的一個半世紀里,中華文化與西方文化在這里碰撞、交融,逐漸形成了它頗為獨特的文化景觀。一方面,在傳媒領(lǐng)域,香港實行英式自由,有相當大的自主空間。香港媒體在傳遞信息、引導輿論、監(jiān)督政府、教育民眾、提供娛樂等方面十分活躍。另一方面,香港作為國際貿(mào)易自由港,經(jīng)濟的繁榮帶來了商業(yè)的繁榮。根據(jù)美國經(jīng)濟學家T.Cowen在《商業(yè)文化贊歌》一書中的陳述,商業(yè)不僅不是反文化,而是把文化活動(包括文學、音樂、繪畫和電影等)推向高峰的原動力。傳媒精神與商業(yè)精神有著以下的共通性:一是炫耀性共通,傳媒是商業(yè)最有效和不可或缺的炫耀展示平臺,同時亦借商業(yè)的力量炫耀自己;二是代理性共通,傳媒代理著受眾的需求,商業(yè)力量代理著消費者的需求。所以,香港的商業(yè)文化的繁榮賦予了其更加自由甚至肆無忌憚的傳媒空間。所以一說起港式文化,便立即有了跑馬文化、飲茶文化、麻雀(將)文化、電視文化、八卦文化、炒樓炒股文化等各式各樣文化的同時登臺亮相,撩人眼花。香港處于中西文化之間,卻因為殖民地的教育與文化政策,令學生對兩邊傳統(tǒng)的認識都相當破碎。香港文化一直是處于解構(gòu)之中,批判性多而建設(shè)性少。與之相對應(yīng),在文化傳媒作品上表現(xiàn)為明顯的香港性特質(zhì),即商業(yè)性、草根性、無父無君性、移民性,還有一點遺民心態(tài)。周星馳的無厘頭式的幽默在香港百姓中如此受歡迎,本身就有其草根敘事的共鳴在里面,它明顯帶有非主流、非正統(tǒng)的反精英氣質(zhì)和自發(fā)性、非功利的“愛美”(Amateur)性格,一種壓抑不住的原創(chuàng)性。他是以小市民所樂見的喜劇形式來表達,呈現(xiàn)出一種原本應(yīng)是悲劇式反抗的、庶民的勝利。這種風格,是華語文化中所不可復(fù)制的一個標本。

        2,臺灣傳媒文化特質(zhì)

        對臺灣文化淵源流變的追溯可以看出,臺灣文化具有多元性。原住民文化、近代西方海權(quán)文化、閩粵文化、日本殖民文化、中國傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代歐美政治文化和大眾消費文化,都是臺灣文化的源頭,都曾被接納到臺灣文化之中,都對臺灣文化的形成發(fā)展起到過一定作用。但總的來看,臺灣文化仍屬于中國文化的一部分,仍是中國文化下的一種地方文化。這是因為,臺灣的語言、文字、藝術(shù)、倫理、哲學、思維方式、價值取向、宗教信仰、審美情趣等文化“深層結(jié)構(gòu)”,以及飲食習慣、節(jié)日習俗、婚喪嫁娶、各種禮儀等“表層結(jié)構(gòu)”,均沿襲中國傳統(tǒng),并未因其他文化的浸染而出現(xiàn)質(zhì)變。不同于香港的一直處于解構(gòu)中的文化,臺灣傳媒文化是先解構(gòu)而后建構(gòu),對傳統(tǒng)的繼承很多,具有濃厚的古典文學和鄉(xiāng)土文學積淀。但同時臺灣和香港雙方在經(jīng)貿(mào)、交通、旅游、報刊出版、影視制作等領(lǐng)域始終保持著互動關(guān)系。上世紀90年代以來,隨著臺灣政治經(jīng)濟形勢的深刻變革,臺灣文化吸納了更多的外來文化元素,內(nèi)容更為豐富,源自美、日的大眾消費文化傳入臺灣。這種以個人主義、享樂主義、急功近利、滿足個人感官需要為核心要素的“速食”文化迅速流行起來,蔚為風氣。與之相對應(yīng)的是,在大眾傳媒上出現(xiàn)了高度娛樂化。

        三、港臺的電影片名漢譯特點對比分析

        1,香港傳媒文化特質(zhì)下的電影片名漢譯特點

        (1)草根性的特質(zhì)帶來的是港譯片名大量使用了粵語發(fā)音和香港本地方言俗語。如《寶貝小豬嘜》(Babe)、《超能塞豆窿》(Babys Day Out)、《頭獎拍住搶》(Lucky Numbers)等都是用粵語做為片名,明顯帶有香港制作的烙印,體現(xiàn)出草根、平民文化在香港這個在外人看來很“洋派”的都市的堅忍不拔姿態(tài)。又如The Cable Guy譯為《線鬼衰人》,The Princess Diaries譯為《走佬俏公主》,Scary Movie系列譯為《搞乜鬼奪命雜作》,snatch譯為《邊個夠我姜》就是典型的例子。還有更過分的,如Adaptation譯為《何必偏偏玩謝我》,Pay It Forward譯為《拉闊愛的人》。

        (2)商業(yè)性的特質(zhì)使得港譯片名帶有濃厚的香港廟街電影特色:香艷、暴力。和很多港產(chǎn)電影名一樣,港式翻譯往往選用那些刺激、煽情的字服做影片名。如Things AreTough All Over譯為《糊涂寶貝上錯床》,Dr.T&the Women譯為《醫(yī)盡女人心》;A Night To Remember譯為《勾魂攝魄》,Youre A Big Boy Now譯為《艷侶迷魂》。這樣的片名其實和電影故事毫無相關(guān),只能說純粹是為了商業(yè)目的,不擇手段來吸引公眾的眼球。

        (3)移民性與無父無君性的特質(zhì)產(chǎn)生了以英文“譯”英文的奇怪譯法。以英文“譯”英文是港式譯名的一個鮮明特征之一。如The Other Sister譯為《愛情DIY》,Tycus澤成《Y2K大毀滅》。DIY最初為計算機術(shù)語,意思為自己動手組裝,而Y2K就是電腦“千年蟲”。香港雖然是英語為官方母語,但我想大多數(shù)并不熟悉計算機語言的香港市民看到這樣的譯名一定丈二和尚摸不著頭腦。這樣的電影譯名恐怕只有香港獨創(chuàng)。

        (4)一點點的遺民心態(tài)導致港澤中為數(shù)不多的改換中國古詩古詞做片名。港譯片名中偶爾會出現(xiàn)舞文弄墨之態(tài),如將The Sound of Music(音樂之聲)譯為《仙樂聲飄處處聞》,極具縹緲仙氣。此句語出唐代大詩人白居易的名篇《長恨歌》。詩中原文為“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞”,被改掉一個字。雖說主要強調(diào)動聽歌曲、美妙音樂這一市場賣點,但似乎缺乏文藝片片名所特有的雅致。再如根據(jù)海明威的名作The sun Also Rises(《太陽照樣升起》)改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,顯得矯揉造作,晦澀艱深。

        2,臺灣傳媒文化特質(zhì)下的電影片名漢譯特點

        (1)濃厚的古典文學積淀產(chǎn)生了臺譯片名中大量古詩詞或文言詞的使用或改換。和香港的一點遺民心態(tài)下的矯揉造作不同,臺灣傳媒文化帶有深厚的中華文化積累,在對歐美電影片名的漢譯中出現(xiàn)了很多文辭雋永的譯名。如pretty woman譯為《風月俏佳人》,“風月”二字既點明了片中女主角的社會角色,又顯得很雅致,符合文藝愛情片的特點。古典詩詞使用的一個典型例子就是電影Lolita在臺灣譯為《一樹梨花壓海棠》。這個譯名出自宋代詞人張先和蘇軾的一則文壇趣話,張先在80歲時娶了18歲的女子為妾,好友蘇軾做一首賀詩調(diào)侃:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝;鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@最后一句寓意老夫配少妻、白發(fā)對紅顏,有一種情色的艷麗和含蓄。小說描繪的是老鰥夫亨伯特愛上自己年僅13歲的繼女洛麗塔的畸戀故事,小說譯本的副題就叫“鰥夫懺悔錄”。因此“一樹梨花壓海棠”被用來比喻這個驚世駭俗的畸戀故事。

        (2)婉約、細膩的本土文學風格使得臺譯片名有很強的文藝特質(zhì)。臺灣的文學創(chuàng)作尤其是詩歌創(chuàng)作,一直處于相當興盛的狀況。20世紀上半葉中國的新詩運動在臺灣得到繼續(xù),其形式、語言、技巧日益成熟,這種婉約、細膩的文學風格也深深地影響到對歐美電影片名的翻譯。像對生活片和愛情片名的翻譯顯出了濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如the remains of the day譯為《去日留痕》,Howards End譯為《此情可問天》,West Side Story譯為《夢斷城西》,As Good As It Gets譯為《愛你在心口難開》,等等。

        (3)近年來高度娛樂化的傳媒文化帶來了臺澤片名過度追求“眼球經(jīng)濟”。和早期的臺灣翻譯界執(zhí)行的對原名忠實為主,但求無過的電影譯名方針截然不同的是,臺灣近年來在翻譯電影片名方面開始表現(xiàn)出恣意的“自由”和“豪放不羈”。臺灣的片商在確定影片譯名時,很多時候似乎根本不考慮影片原名和內(nèi)容,只是一味地迎合“市場需求”,至于這些字眼和原片有無關(guān)系,則不予考慮。由此,流行公式也應(yīng)運而生,如“總動員”系列、“戰(zhàn)警”系列、“追緝令”系列、“魔鬼”系列。如阿諾·施瓦辛格主演的電影,譯名上構(gòu)成一個“魔鬼”系列。如《魔鬼復(fù)制人》(The 6th Day)、《魔鬼終結(jié)者》(The Terminator)、《魔鬼末日》(End ofDays)、《魔鬼司令》(Commando),就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。

        四、結(jié)語

        總的來說,在香港和臺灣,電影業(yè)已經(jīng)成為一項成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),影片譯名比較輕松活潑,不拘一格。相比較而言,臺灣深厚的中華文化素養(yǎng)結(jié)合臺灣本土文學的繁榮,帶來了很多更加清新雅致、富有韻味的譯名。港譯片名具有鮮明的香港特色:草根性、浪子性和少許的遺民心態(tài)。但不容忽視的是,雙方都出現(xiàn)了很多翻譯上的問題,尤其是在近年來消費主義和商業(yè)化泛濫的時代背景下,過分的自由導致了胡譯、濫譯。在香港表現(xiàn)為煽情過分,流于低俗;在臺灣則表現(xiàn)為硬套公式,肆意妄為。雖然中國內(nèi)地的政治制度、經(jīng)濟體制、社會環(huán)境等和港臺有很大的差別,但是中國內(nèi)地是中華文化的起源地和發(fā)祥地,并且在經(jīng)濟全球化的今天,兩岸三地的文化碰撞和文化融合越來越明顯,大陸的英語影片翻譯也越發(fā)繽紛多彩。博他人之所長,補己之短;取其精華,去其糟粕,創(chuàng)造出既符合六陸文化特質(zhì)、又被兩岸三地廣泛接受的譯名,是大陸翻譯界的目標和任務(wù)。

        亚洲黄色尤物视频| 18禁黄污吃奶免费看网站| 精品淑女少妇av久久免费| 国产精品综合日韩精品第一页| 免费国产在线精品三区| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 男女做爰高清免费视频网站| 天天影视色香欲综合久久 | 免费人成视频网站在线| 日本一区二区免费在线看| 免费视频成人片在线观看| 国内精品久久久久久久久久影院| 亚洲国产精品日韩专区av| 精品国产黄一区二区三区| 国产精品嫩草99av在线| 日韩A∨精品久久久久| 亚洲天堂免费一二三四区| 91视色国内揄拍国内精品人妻 | 国产精品久久久久亚洲| 亚洲国产国语对白在线观看| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 蜜臀av免费一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 中文字字幕在线中文乱码解| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 在线精品国内视频秒播| 久久精品国产福利亚洲av| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 亚洲精品无码mv在线观看| 久久久久久久久高潮无码| 国产一区白浆在线观看| 久久精品国产视频在热| 人妻丰满熟妇AV无码片| 91精品亚洲熟妇少妇| 夜夜春亚洲嫩草影院| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 五月婷婷开心五月激情| 国产熟妇另类久久久久| 亚洲天堂中文|