才 磊
栗愛綱博士,臺灣著名的材料學(xué)專家。1968年畢業(yè)于美國密歇根大學(xué)材料工程專業(yè),現(xiàn)任臺灣工業(yè)技術(shù)研究院工業(yè)材料研究所副所長。著有多部專著。
2009年6月7—14日,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會組團(tuán)參加海峽兩岸材料科技名詞對照的交流座談會。會議期間筆者采訪了臺灣材料科學(xué)名詞編譯委員會主任委員栗愛綱博士。
才磊:臺灣材料學(xué)名詞定名的現(xiàn)狀是怎樣的?
栗先生:1972年,臺灣材料科學(xué)學(xué)會開始編譯材料科學(xué)名詞。經(jīng)過5年時間,于1976年完成了材料科學(xué)的英漢對照初稿,又經(jīng)長達(dá)3年每周一次的開會審查,終于在1981年8月出版了《材料科學(xué)名詞》一書。該書曾于1990年修訂再版。時隔17年,于2007年10月再次開展了材料科學(xué)名詞增補(bǔ)、修正、劃一、審議等工作至今。
才磊:作為臺灣材料學(xué)界的知名學(xué)者,是什么原因促使您參與名詞工作的?
栗先生:參與這項工作也是事出偶然,并非刻意規(guī)劃。2007年秋,再次進(jìn)行材料科學(xué)領(lǐng)域?qū)S忻~的編譯時,需要一位材料領(lǐng)域的專業(yè)人員來主導(dǎo)推動,材料科學(xué)學(xué)會就推薦我來幫忙。回想從進(jìn)入大學(xué)以來,閱讀的都是英文書籍、刊物,材料科學(xué)的專有名詞用英文學(xué)習(xí),平常也是用英文會話,這不是個好的習(xí)慣。至于中文專有名詞,坊間的翻譯有許多不一致之處。我自己引以為苦的事,學(xué)生們或自修的人必然就更加無奈了,因此我很自然地就覺得這是一項應(yīng)該做也是值得做的有意義的工作,就接受邀約了。
才磊:能否請您結(jié)合科研工作,談?wù)効萍济~的規(guī)范工作與做學(xué)問的關(guān)系?
栗先生:科研工作者在與人交談時,常會給人一種“保守”的感覺。主要是因?yàn)樽鰧W(xué)問的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度已成為習(xí)慣,沒有把握的事,就語多保留,更不要說信口開河了。既然每一個科技名詞都帶有特定的物理意義,因此它的命名或翻譯必須十分嚴(yán)謹(jǐn)而精確,這就跟做學(xué)問一樣松散不得。個人淺見,做學(xué)問就是在專業(yè)知識上下功夫鉆研,要深;同時也要對其周遭的學(xué)問、知識廣征博引進(jìn)而觸類旁通,要廣;若能多方涉獵人文藝術(shù),在專業(yè)知識上也能產(chǎn)生意境的提升,則美。做學(xué)問有了這樣的功夫,自然也可以應(yīng)用到科技名詞的規(guī)范翻譯工作上頭來,就能夠把信、達(dá)、雅融入到科技名詞的翻譯與審定之中。
才磊:作為臺灣材料科學(xué)名詞編譯委員會的主任委員,您對參與編譯工作的專家遴選有什么要求?
栗先生:要求很簡單,他必須是材料科學(xué)中某一“特定”領(lǐng)域內(nèi)的資深、知名工作者,目前還積極地活躍于材料科學(xué)研發(fā)工作中。首批委員是由主任委員依其領(lǐng)域、專長、地區(qū)分布遴選,新增者則由委員們推舉產(chǎn)生,一致表決后邀請參與。再者,所有的委員都必須擁有熱忱、使命感和積極參與的心態(tài)。
才磊:能否請您介紹一下臺灣的材料科學(xué)名詞編譯工作的宗旨、目的、原則與方法。
栗先生:宗旨與目的就是使臺灣的師生、學(xué)者、研究及工程人員,均可便利、無償?shù)厥褂靡恢碌牟牧峡茖W(xué)名詞,避免產(chǎn)生混淆、錯誤、失意等分歧現(xiàn)象。
原則與方法是除舊布新。除舊是把錯誤的、不合時宜的翻譯加以修正,布新是力求趕上科技進(jìn)步的速度。傳播方法就是盡量利用因特網(wǎng)的便利性與普及性,使名詞的真義、內(nèi)涵均可快速辨識,讓使用者隨時獲得最新的版本。
才磊:臺灣地區(qū)一般是怎樣確定一個名詞的中文名稱呢?
栗先生:確定一個名詞中文名稱的步驟是,先確認(rèn)源文(source language)名詞的精確本義,然后找出譯文(target language)合適的名詞,所謂“合適的”就需要許多的推敲、參考甚或辯論的工作。我們在此編譯的過程中,還有一個要求就是“反翻(即回譯)”,讀者看了我們編譯的中文材料科學(xué)名詞,不僅可清楚明白其真義,如有需要,讀者(有適當(dāng)源文基礎(chǔ)者)也能正確地翻回原來的文字,才是一個合適的翻譯。
才磊:在材料科學(xué)的名詞編譯工作中,您有沒有印象深刻的事情?在編譯工作中遇到過哪些難點(diǎn)和問題?
栗先生:名詞編譯工作中印象深刻的事,就是在編譯會議中時常爭得面紅耳赤的場景,但事后彼此并不會傷了和氣。我打心里真實(shí)相信,群體合作腦力激蕩的效果,絕對遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過個人的苦思。名詞編譯工作中最難處理的事,就是當(dāng)一個名詞有兩派意見,雙方各執(zhí)一詞爭執(zhí)不下時,作為主任委員如何來仲裁。有些名詞早已約定俗成,用的人也都能心領(lǐng)神會。面對調(diào)整、修訂,大家難免都會有主觀與偏見,有時也會感情用事。我總希望大家在討論中要能接受并賞識更真、更善、更美的建議(如果它還不算是真理的話),許多時候改善是需要拋開許多框架與束縛的。
才磊:您對科技名詞的規(guī)范統(tǒng)一工作有什么體會和建議?或者說,您認(rèn)為怎樣才能更好地推進(jìn)名詞的規(guī)范化工作?
栗先生:我們目前尚未進(jìn)行“名詞規(guī)范”工作,雖然它原本就在我們的規(guī)劃之中,它絕對是一件重要的工作。但因?yàn)槲覀內(nèi)肆ο鄬Ρ∪?,目前只好先進(jìn)行材料科學(xué)名詞的修正、更新、新譯等工作。日后“名詞規(guī)范”部分的工作量將更大,只能選擇性地進(jìn)行,例如:有特殊物理意義、特性范疇、尺度大小、反應(yīng)流程者,但并不會全面進(jìn)行(以免成了材料科學(xué)詞典)。屆時將會多方參考既存信息,力求正確、精簡扼要,大陸編撰的材料名詞規(guī)范也必在參考之列。
才磊:材料科學(xué)是一個大的交叉學(xué)科,隨著與新技術(shù)的融合,會涌現(xiàn)出大量的新概念、新名詞,這些新的概念常常不夠明確,名詞常常不夠穩(wěn)定,對此您認(rèn)為應(yīng)該怎樣做?
栗先生:常用的文字是活的,所以它會衍生,這在我們?nèi)粘I钪忻刻於荚谶M(jìn)行。要了解新詞就只有多參與,不然就像父母常會聽不懂子女的用詞一樣。如今科技快速進(jìn)步,跨領(lǐng)域的融合,新支脈的延伸,幾乎天天都在發(fā)生。當(dāng)一個新的概念、新的現(xiàn)象被凝聚或發(fā)現(xiàn)時,新的名詞就產(chǎn)生了。這時候作為一個中文科技名詞的編譯及審定委員,他的知識是否跟得上時代,就顯得非常重要。這就是我們在遴選委員時,一定要求他目前還積極活躍于材料科學(xué)研發(fā)工作中的原因。再有一個很重要的翻譯過程就是討論甚或辯論,以達(dá)成共識。確實(shí)有時會有如您所說的“新的概念常常不夠明確,名詞常常不夠穩(wěn)定”的現(xiàn)象。一二十位專家、學(xué)者的討論、辯論,還真的蠻有功效的,團(tuán)體切磋、組合的結(jié)果,有時也會產(chǎn)生令人有“神來之筆”的驚喜。
才磊:您與大陸的專家、學(xué)者進(jìn)行過多次的學(xué)術(shù)交流活動,您認(rèn)為目前兩岸材料科技名詞不一致的主要原因是什么?
栗先生:兩岸材料科技名詞的不一致由來已久,地理與信息的長年分隔,加上語言的使用習(xí)慣,以及早年翻譯或有不精確之處但已約定成俗,導(dǎo)致兩岸雖用同一語言,然而材料科學(xué)名詞卻有諸多不一致,難免在溝通上造成困擾。我看了兩岸材料科學(xué)名詞各自的版本,發(fā)現(xiàn)臺灣與大陸在科技名詞編撰的出發(fā)點(diǎn)上存在差異性。臺灣的做法是直接將科技名詞的源文,依字母之序列翻譯成中文的科技名詞。大陸的做法是以中文為主體,依學(xué)科架構(gòu)來編撰“材料科學(xué)名詞”。這代表了不同的出發(fā)點(diǎn)與思維方式,也會導(dǎo)致不同的結(jié)果。
才磊:您認(rèn)為兩岸科技名詞一致化的重要意義是什么?
栗先生:兩岸科技名詞一致化的重要意義是,減少甚至清除信息流通過程中,名詞轉(zhuǎn)換、誤解所導(dǎo)致的損耗。
才磊:您認(rèn)為今后兩岸名詞交流活動的重點(diǎn)是什么?
栗先生:我認(rèn)為什么事都得往前看,為未來籌算。往事已矣,來者可追。所以兩岸名詞交流活動的重點(diǎn),首先是多溝通以增進(jìn)彼此了解并建立互信。而后對產(chǎn)生新的材料科學(xué)名詞,建立一種機(jī)制或溝通管道,使新的中文材料科學(xué)名詞翻譯能一致化。