亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下的英文電影字幕信息處理

        2009-11-26 03:14:06劉珍珍劉深強
        電影文學 2009年14期
        關鍵詞:目的論

        劉珍珍 劉深強

        [摘要]目的論是功能翻譯理論的核心之一。該理論以翻譯目的為翻譯的最高法則。而電影作為一種主流的傳播媒介,必定負荷著產出國的文化,因此電影中產出國文化信息的處理在英文電影字幕漢譯過程中至關重要。鑒于電影翻譯也是一種目的性活動,本文作者以目的論為指導,以經典影片《肖生克的救贖》為例,討論英文電影字幕漢譯中文化信息的處理方法。

        [關鍵詞]目的論;字幕漢譯;文化信息處理

        一、引言

        隨著科技的發(fā)展,電影作為一種傳播媒介變得越來越流行,不僅國產電影廣受觀眾的歡迎,而且越來越多的國外電影經過翻譯傳人國內。電影翻譯分為兩種:配音和字幕翻譯。配音和字幕翻譯相比,成本較高,耗時較長。因此多數國外影片以字幕翻譯的方式傳人國內。電影作為產出國文化的載體,必定負荷了產出國文化。因此在英語電影漢譯的過程中,如何處理電影中負荷的文化信息字幕對于電影在不同文化國家的發(fā)行至關重要。德國的弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在其所著《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)提出翻譯目的論。該理論是功能翻譯理論的核心之一。它認為翻譯活動是一種目的性的活動,其中的目的原則(skopostheory)被視為翻譯的最高法則。而英文電影漢譯的目的是為了讓中國人看懂電影并且能感受到電影本身所傳達的意義,因此以最有效的方式提供最相關的信息就成了英語電影翻譯中文化信息處理的重要準則。這樣才能還原電影本身的魅力,使其能夠為不同語言環(huán)境下,不同文化中的受眾所接受。

        二、理論概括

        1目的論

        翻譯目的論的建立可追溯到20世紀六七十年代,當時翻譯語言學取向仍然占據主導地位,因此目的論的提出在該研究領域獨辟新徑。該理論以行為理論(action theory)為基礎將研究集中在翻譯過程中目的的選擇上。在這一理論框架中,翻譯就是為了“在目標語背景中為目標語境內的目標目的和目標接受者制作一種文本”(Nord,2001)。該理論引入國內的時間并不長,這方面的研究始于桂乾元,他于1987年在“記聯(lián)邦德國的三位翻譯家”這篇文章中率先引入了功能翻譯學概念,并且在這篇文章中簡單介紹了弗美爾“目的論”的內容。繼桂乾元之后,張南峰和陳小慰于1995年也分別撰文詳盡地介紹功能翻譯學及弗美爾的理論。

        目的論(skopostheory)中“skopos”一詞源于希臘,有三種解釋:“譯者的目的”“譯文的目的”“和使用某種特殊手段所要達到的目的”。但是通常情況下目的一詞是指譯文的交際目的。譯文的交際目的是由翻譯過程的發(fā)起者決定的?!白鳛橐环N有目的的互動行為,翻譯的意圖是要改變現(xiàn)存事件所處的狀態(tài),使之從一種狀態(tài)轉變?yōu)榱硗庖环N狀態(tài)。在這一行為實施的過程中,不同的參與者起到不同的作用??蛻?chent)通常是翻譯行為的發(fā)起者,由他們確定翻譯的目的;譯者制作出目標文化的文本,以表達源語文化文本施受者(sender)的交際意圖:目標文本的接受者(receiver)是文本的使用者。當然,不同的行為角色也可以由同一個人承擔”(范祥濤,劉全福,2002)。目的論中的源語不同于以往理論中源語權威中心的地位。從一定程度上說,源語處于從屬地位,為翻譯目的服務。例如:《格列弗游記》一書作者的原先寫作目的是為了諷刺當時的社會現(xiàn)象,而該書的意圖也在于諷刺當局。但是當這本書被引入國內,成為兒童讀物時,諷刺全無,而題名也改為《大人國游記》或是《小人國游記》。這種在譯入時所做的改動也是完全根據交際目的所做的調整。根據目的論,翻譯規(guī)則包括:“目的法則”“連貫性法則”“忠實性法則”。其中目的法則居于第一位,其次忠實性法則居于連貫性法則之后。目的法則認為任何一種文本的創(chuàng)作都是為了某種特定的目的,譯者必須使譯文在受眾的環(huán)境中發(fā)揮預定的效果并使譯文如受眾所期望的那樣發(fā)揮作用。但是這并不意味字面翻譯或逐字翻譯法不能在翻譯中運用。也許在有些情況下字面翻譯或是逐字翻譯正是受眾所需的。因此采取何種方法來譯須根據翻譯目的來定。第二法則連貫法則要求譯文必須符合語內連貫標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實法則則要求譯文和原文之間的連貫性,即譯者所接受的原文信息、譯者所譯譯文、受眾解讀譯文的信息之間的連貫性。

        2影視翻譯特點

        字幕是影視所說語言的書面形式,通常字幕在不超過兩行的基礎上出現(xiàn)在屏幕下方。原字幕和所譯字幕各占一行?;騿纬霈F(xiàn)所譯字幕。和其他類型翻譯不同的是字幕翻譯受到技術和文本的限制。電影播放過程中,畫面、字幕、配音必須緊密結合,并具有時間、空間、內容、語音、人物的共時性。其中字幕翻譯需考慮的就是時間、空間、內容的共時性。葛特利(1992:164)認為字幕翻譯中存在兩種制約,一個是質的制約、另一個是量的制約。質的制約是由影視內容帶來,量的制約是因為字幕的空間因素造成的。通常閱讀一排字幕需花費三到五秒的時間。

        3翻譯策略

        翻譯策略在功能翻譯派中大致可分為兩類:紀實翻譯與工具翻譯(Nord,1997)。而其中紀實翻譯包括“逐字對譯”“字面翻譯”以及“注釋翻譯”。而工具翻譯包括“等功能翻譯”“異功能翻譯”以及“類體裁翻譯”。

        三、翻譯實例

        《肖生克的救贖》于1994年出品,弗蘭克·達拉邦特擔任該片導演。該片榮獲第六十七屆奧斯卡七項大獎提名。電影故事發(fā)生的場景主要集中在肖生克監(jiān)獄,也就是安迪被囚禁的地方。這個監(jiān)獄在押的犯人多數都是極刑人員?;谶@樣一個場景,影片中的語言有很多的俚語和粗口,因此對于負載著大量的文化信息的俚語和粗口的翻譯會影響觀眾對此片的理解。據上文所敘,翻譯發(fā)起人也就是影片引入公司翻譯此片的目的在于讓中國的觀眾在觀看此片時能夠理解內容并且起到該片的娛樂效果。本著這樣一個目的。并結合電影字幕翻譯的限制,譯者的最終任務就是以最簡潔的語言讓觀眾理解故事情節(jié)發(fā)展。通過對該部影片中幾處負荷文化信息的字幕處理的分析和評價,筆者在下文中結合理論分析電影中文化信息處理方法。

        例如當安迪在向法官描述妻子遇害那天晚上他們之間的對話時說:

        It was very bitter. She said she was glad I knew, that shehated all the sneaking around. She said she wanted a divorce inReno.

        這句話中Reno是美國一個城市的名字。雷諾是美國有名的“離婚城市”,在內達華州西部,凡欲離婚的人,只需在該市住滿三個月即可以離婚。在這兒安迪的妻子說這句話的意思在于她想盡快盡早離婚。所以如若譯文譯為:“很激烈。她說她很高興我知道了一切,她討厭總是偷偷摸摸

        的。她還說她想在雷諾離婚?!庇^眾看完該字幕后既不能理解為什么他的妻子非要在雷諾離婚,也不明白電影所傳達出來妻子想盡快離婚的意圖。根據以上目的論原則以及電影翻譯的限制,在翻譯此句時,想讓觀眾能夠明白接下來的劇情發(fā)展并且能夠符合電影字幕制作要求。此句翻譯只能采用等功能翻譯法,即源語與目標語在相應的情景中有著相同的作用。故此句可譯為“她說她想盡快盡早離婚”。這樣觀眾就能夠理解安迪妻子這句話的意思,并且為故事情節(jié)發(fā)展提供了重要的鋪設作用。

        在劇中,當有新的囚犯來到監(jiān)獄時,老囚犯在獄中向外面大喊Fresh fish,fresh fish。fish這個詞在這個地方是表示囚犯的意思。切不可翻譯成“新鮮的魚”。如果直譯的話,中國觀眾會感到匪夷所思,造成理解上的障礙,無論如何觀眾想不出魚和犯人有什么必然聯(lián)系。然而譯者巧妙的在翻譯的時候使用了中國觀眾都很熟悉的“菜鳥”這個詞。所以當觀眾看到這樣的稱呼時一定備感親切,這樣的處理更能夠貼切地表達這些囚犯那種起哄時候的場景以及人物本身社會底層的粗俗身份。這樣的一個小的轉換看似不經意。卻恰到好處地體現(xiàn)了目的論再翻譯實踐中的價值。使兩種不同的文化在一個小的詞匯的翻譯上找到了交融點。

        而在哈德雷抱怨美國的稅收體制時說“Uncle Sam putshis hand i“your shin and squeezes your tit it's purple”。原作的翻譯是“只要被美國政府沾上,就會被榨干!”如果直譯的話可翻譯為“山姆大叔把手伸進你的襯衫中將你的胸部擠成紫色”,這樣就會違反翻譯理論的基本原則,首先,如果受眾本身不具備基本的美國文化常識,就很難理解為什么會突然出現(xiàn)山姆大叔,山姆大叔跟美國的稅收有什么關系嗎?其次在中國的文化背景下,將剝削某人比喻成將某人的胸部擠成紫色,造成理解上的障礙,而且字數過多。所以直譯違背了質和量的原則。而原文的翻譯卻恰到好處,譯者沒有過多地解釋山姆大叔到底是怎么一回事,而是拋棄了這個稱呼,采用了意譯,言簡意賅,而且傳達出了原文中強烈的憤怒語氣。

        四、結語

        從以上翻譯實例中可以看出,英語電影在漢譯過程中,如若出現(xiàn)負荷文化信息的俚語或是詞語。譯者應該根據電影漢譯的目的以及電影字幕翻譯的限制采取不同的翻譯策略,在這樣的情況下才能達到英文電影漢譯的目的。讓觀眾能夠理解電影并且達到娛樂觀眾的效果。

        [參考文獻]

        [1]Gotlieb Henfik,Subtitling-a new university diseipline[M],InDollerup,c,&Loddegaard,Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1992,

        [2]Nord Christiane,Translating as a Purposeful Activity:Funorion-Mist Approaches Explained[M],Shanghai Foreign Language EducationPress,2001,

        [3]陳小慰,簡評“譯文功能理論”[J],上??萍挤g,1995(04),

        [4]范祥濤,劉全福,論翻譯選擇的目的性[J],中國翻譯,2002(06),

        [5]何慶機,國內功能派翻譯理論研究述評[J],上海翻譯,2007(04),

        [6]李運興,字母翻譯的策略[J],中國翻譯,2001(01),

        [7]潘平亮,翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J],上海翻譯,2006(01),

        [8]錢紹昌,影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J],中國翻譯,2000(01)。

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        “目的論”指導下的修辭手段在經貿新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        草青青视频手机免费观看| 热の国产AV| 久久99精品久久久久九色| 精品国产一区二区三区九一色 | 91精品综合久久久久m3u8| 国产成av人在线观看| 婷婷精品国产亚洲av麻豆不片| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 香蕉视频在线精品视频| 欧美成人www免费全部网站| 蜜桃在线观看视频在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 大地资源在线影视播放| 亚洲人成无码www久久久| 亚洲成人av一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线高清中文 | 日本免费一区精品推荐| 久久久精品国产性黑人| 和外国人做人爱视频| 国产成人美女AV| 中文无字幕一本码专区| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 国产伦精品免编号公布| 久久麻豆精品国产99国产精| 午夜福利视频男同女同| 自拍偷区亚洲综合激情| 国产精品亚洲第一区二区三区| 99久久精品日本一区二区免费| 天天狠天天透天干天天| 成人爽a毛片免费网站中国| 五月av综合av国产av| 久久99精品国产99久久| 亚洲人成人99网站| 国产成人av三级三级三级在线| 精品国产综合区久久久久久| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 人妖熟女少妇人妖少妇| 青草久久婷婷亚洲精品| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 正在播放淫亚洲| 午夜视频在线观看国产19|