張彩霞
近年來,隨著中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷深入,中俄政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流不斷升溫,尤其是在毗鄰俄羅斯的中國邊境省份——黑龍江更是如此,各種涉俄交往活動層出不窮。對外交往的第一步是向?qū)Ψ绞褂们‘?dāng)?shù)姆Q謂,如果稱謂稍有差錯,小則貽笑于人,大則傷害對方的感情從而影響雙方的交往與合作。正確地掌握和使用稱謂,是中俄交流中一項(xiàng)重要的禮儀禮節(jié)。在與俄羅斯人交往的過程中姓名稱謂是最復(fù)雜的,可能會經(jīng)常使大家感到困惑,因?yàn)槎砹_斯人的姓名與我國漢族人的姓名除了文字上有明顯差異外,還在其組成和排列順序、使用規(guī)則等方面也有很大的差異。下面就俄漢姓名稱謂語的差異進(jìn)行簡單的比較分析。
姓名是一種符號,具有特指性,是識別社會成員的主要標(biāo)志。姓名有著鮮明的傳統(tǒng)文化的特征,一個民族的姓名結(jié)構(gòu)往往蘊(yùn)涵著豐富的風(fēng)俗習(xí)慣、思想意識的內(nèi)容,并且會在民族交往中得以流傳。姓名也是人類賴以交往的稱呼語。
一、俄漢姓名排列順序不同
中國人的姓名由兩部分組成:姓和名。姓有雙姓、單姓。例如:司馬、歐陽;李、劉等;名也有雙名和單名,例如:云龍、英麗、杰、紅等。中國人有單姓單名,如楊帆;有單姓復(fù)名,如李曉紅;有復(fù)姓單名,如司馬光;有復(fù)姓復(fù)名歐陽奮強(qiáng)。中國人的名字有大名和小名,即學(xué)名和乳名之分。小名一般較隨意,如笨笨、壯壯等,一般只在家人和親朋好友之間使用。
俄羅斯人名的全稱由三個部分構(gòu)成:名(имя)、父名(отчество)和姓(фамилия),如:Сергей Михаилович Мишунин(謝爾蓋·米哈伊拉維奇·米舒寧),即Сергей為本人名字,Михаилович為父名,Мишунин為姓。俄羅斯婦女婚前用父親的姓,婚后一般多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變?,F(xiàn)在,俄羅斯公民的護(hù)照、證件或個人檔案等文件上必須寫上名、父稱和姓,有時姓在前,順序?yàn)樾铡⒚?、父稱,三者不可缺一,如:Мишунин Сергей Михаилович。在正式文件中,俄羅斯人的名字和父名均可縮寫,只寫第一個字母,如:С. М. Мишунин。這種姓與名不同的排列順序是俄漢文化差異的突出表現(xiàn)之一。
二、姓名稱謂語使用規(guī)則不同
每個國家都有以姓名稱呼他人的習(xí)慣,但使用規(guī)則差異很大,這一點(diǎn)從俄漢的姓名稱謂中可看出來。中國人和俄羅斯人在使用姓名稱呼別人時是有差異的。
在漢語中,在使用姓名稱呼時,要注意輩分、長幼、上下級等關(guān)系。長輩對晚輩或者平輩人互相稱呼時,可單稱姓名,如“陳思琪”,也可只稱“思琪”;也可在姓之前加“老、小、大”等詞來稱呼,如“老劉、小劉”,在姓名之前加“大”有區(qū)分兩個或兩個以上同姓同姓對象的作用,如“大李博、小李博”;也可以在姓或名字后面加上職業(yè)稱呼如“劉老師,力群老師”;還可以在姓名后面加同志二字,如“胡曉明同志、高磊同志”。一般晚輩對長輩、年幼者對年長者、下級對上級,在使用姓名稱呼時,往往要加上職業(yè)稱謂或職務(wù)稱謂,如“×××教授,×××校長”等。
在俄語中,在不同的交際場合,對交際對象的稱呼也不一樣。如果交際對方為熟人時,則用姓或名字稱呼。對同輩的親戚朋友或長輩對小輩常用名字的小名或愛稱(年輕的對年長的也用,但用得較少),如Надя!Наденька!Володя!Вова!如用“名字+父稱”則表示對交際對方的尊重,如Елена Андреевна!Николай Николаевич!一般打招呼時不能用“名字+父稱+姓”,也不能只用“父稱+姓”。但在正式和隆重場合,一般使用全稱,即名+父稱+姓;在青年人之間都稱呼姓和名;在記者招待會、學(xué)術(shù)討論會等場合,可將全稱、職業(yè)、學(xué)銜單位和國家連起來稱呼。學(xué)校老師對學(xué)生或軍官稱呼士兵都叫姓。
俄羅斯人相互之間的稱呼由于年齡、身份不同而不同。對上級或者長輩必須用名字和父稱。在同輩中表示尊重時也可用名字和父稱。對已婚婦女必須用名字和父稱,這是表示尊重的禮節(jié)。工作關(guān)系中稱呼姓或職務(wù)。如:Професор Иванов伊萬諾夫教授。學(xué)校的學(xué)生之間或呼名字,如Алексей(阿列克謝);或呼小名,如Алеша(阿遼沙);或稱呼姓,如Иванов(伊萬諾夫)。但是學(xué)生對老師的稱呼必須用名字和父稱,如Михаил Иванович(米哈伊爾·伊萬諾維奇)。成年人對同事一般用名字和父稱,只有關(guān)系相當(dāng)密切的同齡人才直呼名字,這時可用名字稱呼,也可用小名稱呼。幼兒園的小朋友之間只用小名相稱,如Володя(瓦洛佳)。在公事公辦的正式場合,以姓相稱,但必須要在姓之前加“господин”(先生)之類的字眼,以示尊敬。如:Уважаемый господин Сухарев!(尊敬的蘇哈列夫先生)。俄語中Господин(先生)可作呼語,常與姓或表示頭銜的名詞連用,如:Попросите к телефону господина Иванова(請伊萬諾夫先生聽電話)。在俄羅斯知識分子中,如果彼此關(guān)系非常密切,互相可以稱名。
另外,筆者在翻譯中文稿件的時候經(jīng)常會遇到這種情況,文章中俄羅斯人的稱謂只有名字,無姓無父稱,如:安德烈;或者是:丹妮婭·米哈伊洛夫娜,而俄羅斯人的小名從來不和父名連用,只有全稱才能和父名連用,正確的是:達(dá)吉亞娜·米哈伊洛夫娜。在與俄羅斯人交往,應(yīng)該記住他們的名字和父稱,稱呼不當(dāng),有時會弄得很尷尬,甚至造成誤解。
綜上所述,俄漢兩種語言賴以生存的文化差異造成兩民族姓名稱謂的不同,了解這些不同之處后,我們在同俄羅斯人交往的過程中就會避免不必要的誤會,促進(jìn)兩國人民之間的交往。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]祝肇安,何榮昌. 現(xiàn)代俄語口語句法 [M].合肥:安徽教育出版社,1987.
[3]劉煥輝.交際語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 南昌: 江 西教育出版社,1992.
[4]劉光準(zhǔn),黃蘇華. 俄漢語言文化習(xí)俗探 討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[5]董李亮, 李新梅. 走進(jìn)俄羅斯脫口秀 [M].北京:中國紡織出版社,2002.
[6]劉春景. 俄漢稱謂語之差異及使用規(guī) 則[J]. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(1).□
(編輯/劉佳)