劉冬玲
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外語系, 河南 鄭州 450002)
2009 - 02 - 20
劉冬玲(1979-), 女, 碩士, 鄭州輕工業(yè)學(xué)院講師。
中國(guó)大學(xué)生英語口語中獲得話輪的語用標(biāo)記
劉冬玲
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外語系, 河南 鄭州 450002)
本研究采用中介語對(duì)比分析方法,以中國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫(kù)(COLSEC)中學(xué)生對(duì)話部分作為觀察語料庫(kù),以美國(guó)口語語料庫(kù)(CSAE)第一部分作為參照語料庫(kù),研究中國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫(kù)中用于獲得話輪的語用標(biāo)記詞的主要特征。研究發(fā)現(xiàn):第一,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和本族語使用者在使用語用標(biāo)記詞作為話輪轉(zhuǎn)換策略方面存在差異;第二,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在語用標(biāo)記詞的使用上存在多用和少用兩種傾向;第三,對(duì)具有同一個(gè)語用功能的不同語用標(biāo)記詞,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和本族語使用者在選擇傾向上有所不同;第四,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者傾向于過度使用本族語使用者較不常用的語用標(biāo)記詞,而少用本族語使用者較常用的語用標(biāo)記詞以達(dá)到話輪轉(zhuǎn)換的目的。本研究對(duì)英語口語教學(xué)有啟示意義。
語料庫(kù);獲得話輪;語用標(biāo)記;英語口語
盡管學(xué)生有較為扎實(shí)的語音、詞匯和語法的知識(shí),但在用英語交流時(shí)卻難以應(yīng)付自如。原因之一是學(xué)生缺乏英語會(huì)話規(guī)則的學(xué)習(xí)和會(huì)話技巧的培養(yǎng)。語用標(biāo)記(pragmatic marker)指基于語境對(duì)說話者的表達(dá)起到促進(jìn)作用的詞或詞組,包括一些副詞如連接副詞、解釋性的副詞、情態(tài)副詞、大部分連詞、語氣詞。通過文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)先前國(guó)內(nèi)外的大部分研究集中在一個(gè)或幾個(gè)語用標(biāo)記,缺少對(duì)語用標(biāo)記的系統(tǒng)研究,基于語料庫(kù)的研究也很少,并且對(duì)獲得話輪的策略的專門研究幾乎還是個(gè)空白。國(guó)內(nèi)研究中只有衛(wèi)乃興[1]和何安平、徐蔓菲[2]基于語料庫(kù)從話輪轉(zhuǎn)換的角度對(duì)中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的英語口語中的語用標(biāo)記進(jìn)行了研究,可見有必要從話輪轉(zhuǎn)換策略的角度對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語口語中的語用標(biāo)記進(jìn)行更多研究。
Sacks、Schegloff和Jefferson提出話輪轉(zhuǎn)換機(jī)制模型[3]。這一模型包括兩部分:話輪構(gòu)成成分和話輪分配成分及一些規(guī)則。話輪轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在三種基本的會(huì)話中,即說話者可以施與話輪、獲得話輪和把持話輪。獲得話輪即當(dāng)前說話者選擇下一個(gè)說話者從而下一個(gè)說話者獲得話輪或某一方自選為下一個(gè)說話者。說話者在會(huì)話中進(jìn)行成功話輪轉(zhuǎn)換需要應(yīng)用一些策略,語用標(biāo)記是常用的話輪轉(zhuǎn)換策略[4]。
文獻(xiàn)顯示,不少國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)口語中的語用標(biāo)記作過研究,但使用術(shù)語不同。在本文中我們采用Brinton[5],F(xiàn)raser[4]和Stenstr?m[6]的看法,即語用標(biāo)記在說明說話者的意圖,表明了各種界限(起始或結(jié)束話語或者主題的轉(zhuǎn)換),從而有助于口語話語中的角色轉(zhuǎn)換。本文主要研究獲得話輪的語用標(biāo)記,所以我們僅對(duì)涉及獲得話輪的語用標(biāo)記進(jìn)行分類?;趯?duì)以往研究者對(duì)獲得話輪的個(gè)別語用標(biāo)記的綜合,如Schiffrin對(duì)話輪開頭的well,and,so和but的區(qū)別的研究[7],Redeker oh[8],Erman you know[9],Smith & Clark uh/er/erm/uhm/mm[10],Wierzbicka oh[11],Cook yes, but,well和surely[12],Condon ok[13],并參考衛(wèi)乃興[1]和何安平&徐曼菲[2]對(duì)獲得話輪的語用標(biāo)記的總結(jié),我們對(duì)獲得話輪的語用標(biāo)記的具體功能進(jìn)行分類總結(jié)(表1),并作為本研究的搜索詞進(jìn)行比較分析。由于uh/er/erm/uhm/mm是不同的停頓標(biāo)記,在不同的個(gè)人和國(guó)家不同的使用,在文中,我們把它們作為一個(gè)詞的不同變體查詢。Okay/ok也是作為一個(gè)詞的兩個(gè)變體,oh/ah也是一樣的情況。另外,一些反應(yīng)詞將從結(jié)果中手工刪除,因?yàn)閅ngve認(rèn)為話輪指人們獲得說話機(jī)會(huì)并有意保持一定時(shí)間的結(jié)果,與反應(yīng)詞不同,一些反應(yīng)詞(reactive token)本身并不能夠成為一個(gè)話輪,也不開始一個(gè)話輪[14]。
表1 獲得話輪的語用標(biāo)記分類
本文研究問題包括:(1) 中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和本族語使用者在使用語用標(biāo)記作為話輪轉(zhuǎn)換策略方面是否有差異?(2) 中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在使用語用標(biāo)記作為一種話輪轉(zhuǎn)換策略的特征是什么?(3) 中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者控制會(huì)話能力如何?
本研究采用中介語對(duì)比分析方法,提取中國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫(kù)中學(xué)生與學(xué)生的討論部分作為觀察語料庫(kù),它包括177,747個(gè)形符和4,589個(gè)話輪。參照語料庫(kù)是美國(guó)口語語料庫(kù)(簡(jiǎn)稱為CSAE)的第一部分,它包括144,217個(gè)形符和7,661個(gè)話輪。語料庫(kù)檢索軟件是WordSmith,統(tǒng)計(jì)軟件是SPSS和Excel。
通過文獻(xiàn)綜述我們總結(jié)了具體要研究的十三個(gè)獲得話輪的語用標(biāo)記(ah、well、that、but、uh/er/erm/uhm/mm、I think、this、oh/ah、okay、yes、so、these、those),在兩個(gè)語料庫(kù)中每個(gè)話輪的開頭查找它們的相對(duì)頻數(shù)以及語境信息。最后,標(biāo)準(zhǔn)化處理數(shù)據(jù),以每1 000話輪為標(biāo)準(zhǔn)得到語用標(biāo)記在兩庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù),利用所得到的頻數(shù)信息以及語境信息對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和本族語者使用的語用標(biāo)記進(jìn)行對(duì)比研究,分析造成差別的原因。
1. 總的分布比較
對(duì)兩庫(kù)中十三個(gè)語用標(biāo)記的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn)(表2),結(jié)果顯示兩庫(kù)十三個(gè)語用標(biāo)記的總的使用有明顯差異(p=.000<0.05)。其中,十二個(gè)語用標(biāo)記(yeah、well、that、but、uh/er/erm/uhm/mm、I think、oh/ah、okay、yes、so、these和those)的使用有明顯差異,一個(gè)(this)沒有明顯差異(p>0.05)(表2)。
表2 獲得話輪的十三個(gè)語用標(biāo)記的總的比較 (X每1,000話輪)語料庫(kù)
從結(jié)果看,與英語本族語者相比,中國(guó)大學(xué)生少用well、that、these和those,而多用yeah、but、uh/er/erm/uhm/mm、I think、oh/ah、so、okay和yes。其中,中國(guó)大學(xué)生使用that的頻數(shù)約是本族語者的1/4,well和those約1/2,these約1/3;而中國(guó)大學(xué)生使用yes的頻數(shù)約是本族語者的370倍,okay約80倍,I think約17倍,uh/er/erm/uhm/mm約10倍,oh/ah約8倍,but約3倍,yeah約2倍,so約2倍。
2. 語用標(biāo)記在兩庫(kù)中的頻率順序
首先,yeah是中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和美國(guó)英語本族語者都最頻繁使用的一個(gè),而其他十二個(gè)卻有所不同;其次,美國(guó)英語本族語者最常用的五個(gè)依次是yeah,well,that,but和so,而中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者最常用的五個(gè)依次是yeah,I think,uh/er/erm/uhm/mm,but和yes,也就是說只有yeah和but的位置一樣(表3),所以前五位中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和美國(guó)英語本族語者最常用的語用標(biāo)記中,60%是不同的。
表3 兩庫(kù)中各自最常用獲得話輪的五個(gè)語用標(biāo)記比較 (X每1,000話輪)
再次,與美國(guó)英語本族語者相比,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者有八個(gè)語用標(biāo)記(I think,uh/er/erm/uhm/mm,yes,but,okay/ok,yeah,oh/ah和so)是多用的(圖1),四個(gè)語用標(biāo)記(that,well,those和these)是少用的(圖2)。中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者傾向于多用本族語者較不常用的語用標(biāo)記進(jìn)行話輪轉(zhuǎn)換,而少用本族語者較常用的語用標(biāo)記。
圖1 中國(guó)大學(xué)生多用的獲得話輪的語用標(biāo)記(X每100,000話輪)
圖2 中國(guó)大學(xué)生少用的獲得話輪的語用標(biāo)記(X每100,000話輪)
3. 同一語用功能由不同的語用標(biāo)記實(shí)現(xiàn)
根據(jù)表一獲得話輪的語用標(biāo)記,我們可以看到同一語用功能可使用不同的語用標(biāo)記實(shí)現(xiàn)。通過比較我們發(fā)現(xiàn),為達(dá)到同一語用功能,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者和美國(guó)英語本族語者使用的語用標(biāo)記有所不同。
首先,對(duì)上一個(gè)話輪內(nèi)容的否定這一語用功能可以通過well,I think和but三個(gè)語用標(biāo)記實(shí)現(xiàn),中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在話輪的開始時(shí)傾向于使用I think,but,而美國(guó)英語本族語者傾向于使用well(表4)。如表2所示,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者每1 000個(gè)話輪使用I think 72次,而美國(guó)英語本族語者每1 000個(gè)話輪僅使用5次。中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者每1 000個(gè)話輪使用but 55次,而美國(guó)英語本族語者每1 000個(gè)話輪僅使用15次。中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者每1 000個(gè)話輪使用well 15次,而美國(guó)英語本族語者每1 000個(gè)話輪則使用29次。
表4 同一語用功能傾向于由不同的語用標(biāo)記表現(xiàn)的例子
其次,well, uh/er/erm/uhm/mm 和 I think都可以表達(dá)不情愿的獲得話輪或沒有準(zhǔn)備、不知道說什么,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在話輪開頭傾向于使用uh/er/erm/uhm/mm 和 I think,而美國(guó)英語本族語者傾向于使用well(表5)。 從表1可以看到well有多種語用功能:不情愿的獲得話輪;沒有準(zhǔn)備,不知道說什么;對(duì)上一個(gè)話輪內(nèi)容的否定;話題轉(zhuǎn)換。但總的來看,中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者不善于使用well實(shí)現(xiàn)多種語用功能。
表5 COLSEC中uh/er/erm/uhm/mm的使用
最后,美國(guó)英語本族語者傾向于使用that繼續(xù)上一個(gè)話輪的話題,在庫(kù)中每1,000個(gè)話輪中是中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的4倍多。
4. 造成差異的原因
造成以上差異的原因包括中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者以外的因素和學(xué)習(xí)者自身的因素。中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者以外的原因包括:中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對(duì)自然的英語口語中話輪轉(zhuǎn)換了解機(jī)會(huì)較少,正如Dornyei 和 Thurrell 指出, 能夠指導(dǎo)學(xué)生交際策略的教材還很有限[15];在傳統(tǒng)的英語課堂中,課堂的話輪轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)由老師控制,學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行自然的話輪轉(zhuǎn)換,而McCarthy經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的課堂教學(xué)中話輪主要由教師控制,學(xué)生很少能有獲得話輪的機(jī)會(huì)[16]。學(xué)習(xí)者自身的原因主要包括學(xué)習(xí)者的語法能力不足,Carrell[17]和Koike[18]等人的研究發(fā)現(xiàn)語法能力強(qiáng)的學(xué)習(xí)者比語法能力差的學(xué)習(xí)者有更強(qiáng)的語用交際策略,包括話輪轉(zhuǎn)換策略。
本研究結(jié)果對(duì)中國(guó)大學(xué)英語口語教學(xué)的啟示在于:(1) 教師應(yīng)注意教學(xué)生使用語用標(biāo)記進(jìn)行話輪轉(zhuǎn)換這一策略;(2) 課堂教學(xué)形式需要改革,如多采用小組討論的方式給學(xué)習(xí)者創(chuàng)造一些話輪轉(zhuǎn)換的機(jī)會(huì);(3) 英語口語語料庫(kù)對(duì)英語口語教學(xué)有重要作用,如教師可以充分利用現(xiàn)有口語語料庫(kù)或自建所教學(xué)生的學(xué)習(xí)者口語語料庫(kù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生口語中的特點(diǎn),做到因材施教。
[1] 衛(wèi)乃興.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語口語語料庫(kù)初始研究[J].現(xiàn)代外語,2004,27(2):140-149.
[2] 何安平,徐曼菲.中國(guó)大學(xué)生英語口語small words的研究[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(6):446-452.
[3] Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G.. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation[J]. Language,1974,50(4):696-735.
[4] Fraser, B., Towards a Theory of Discourse Markers[M/OL]. K. Fischer (Ed.). Approaches to Discourse Particles.2006,Elsevier.
[5] Brinton, L. J.. Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter,1996
[6] Stenstr?m, A-B. Corpus-based contrastive pragmatics: Perspectives from youth language[C]. ICAME 29 ICAME 2008 Conference, May 14-18, Ascona, Switzerland.
[7] Schiffrin, D. Discourse markers[M]. Cambridge: CUP,1987.
[8] Redeker, G. Linguistic markers of discourse structure[J]. Linguistics, 1991,29:1139-72.
[9] Erman, B.. Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk[J]. Journal of Pragmatics, 2001,33:1337-1359.
[10] Smith, V., & Clark, H. H. On the course of answering questions[J]. Journal of Memory and Language, 1993,32:25-38.
[11] Wierzbicka, A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English[J]. Language in Society,1986,15:349-374.
[12] Cook, G. Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press,1989.
[13]Condon, S. The discourse functions of ok. Semiotica, 1986,60:73-101.
[14] Yngve, V.. On getting a word in edgewise[C]. Paper presented at the Sixth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society,1970:567-577.
[15] Dornyei, Z., & Thurrell, S.. Strategic competence and how to teach it[J]. ELT Journal, 1991,45(1):16-23.
[16] McCarthy, M.. Discourse analysis for language teachers[M]. Cambridge: CUP,1991.
[17] Carrell, P.. The effects of rhetorical organization on ESL readers[J]. TESOL Quarterly, 1984,18(3),441-469.
[18] Koike, D. A.(1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning[M]//S. M. Gass, & J. Neu(Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language. New York: Mouton de Gruyter,1996:257-281.
PragmaticMarkersforTurn-claiminginChineseCollegeLearners’SpokenEnglish
LIU Dong-ling
(Foreign Languages Department, Zhengzhou Institute of Light Industry, Zhengzhou 450002, China)
The present study adopts the Contrastive Interlanguage Analysis (CIA) approach. The sub-COLSEC (The College Learners’ Spoken English Corpus) is used as the observed corpus and Part I of the CSAE (The Corpus of Spoken American English) is used as the reference corpus. The sub-COLSEC is obtained by processing the COLSEC with PowerGREP. It only contains the student-student discussion in the COLSEC. The analyses and discussions have made the major findings as follows. (1) There is difference between the Chinese college English learners and the native speakers(NSs) on the use of pragmatic markers(PMs) for turn-claiming. (2) Both the tendency of the overuse and the tendency of underuse of the PMs are displayed in the COLSCE. (3) The Chinese college English learners and the NSs demonstrate different preferences of the turn-claiming PMs with the same pragmatic functions. (4) The Chinese college English learners tend to overuse the turn-claiming PMs that are less commonly used by the NSs, and they also tend to underuse the PMs that are more commonly used by the NSs. Some factors may have caused the situations summarized above. Some of them are external ones, such as instruction and input factors. The others are internal ones, such as grammatical competence. The above findings have implications for spoken English teaching and learning in China.
corpus; turn-claiming; pragmatic markers; spoken English
H319.9
A
1009-105X(2009)02-0127-05
中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年2期