The world economy is going through the most challenging economic and financial stress in generations.
世界經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷多年來(lái)最具挑戰(zhàn)性的經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī)。
The International Monetary Fund predicts that the world economy will shrink this year for the first time in more than six decades. The collapse of world trade is likely to be the worst since the end of World War II. The lost output, compared to the world economy's potential growth in a normal year, could be between three and four trillion dollars.
國(guó)際貨幣基金組織預(yù)測(cè),今年世界經(jīng)濟(jì)將出現(xiàn)60多年來(lái)的首次萎縮。世界貿(mào)易的衰退很可能是自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)最嚴(yán)重的。與正常年份世界經(jīng)濟(jì)的潛在增長(zhǎng)率相比,產(chǎn)出損失可達(dá)到3至4萬(wàn)億美元。
In the face of this challenge, China and the United States are working together to help shape a strong global strategy to contain the crisis and to lay the foundation for recovery. And these efforts, the combined effect of forceful policy actions here in China, in the United States, and in other major economies, have helped slow the pace of deterioration in growth, repair the financial system, and improve confidence.
面對(duì)這一挑戰(zhàn),中美兩國(guó)正共同努力,幫助世界形成一個(gè)強(qiáng)有力的全球戰(zhàn)略以遏制危機(jī),為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇奠定基礎(chǔ)。這些努力,以及中國(guó)、美國(guó)和其他主要經(jīng)濟(jì)體在采取的強(qiáng)有力政策行動(dòng)后所產(chǎn)生的綜合影響,有助于減緩增長(zhǎng)惡化的速度,修復(fù)金融系統(tǒng)和提升信心。
In fact, what distinguish the current crisis is not just its global scale and its acute severity, but the size and speed of the global response.
事實(shí)上,當(dāng)前危機(jī)與以往的區(qū)別,不僅在于其全球規(guī)模及嚴(yán)重程度,還在于全球反應(yīng)的范圍和速度。
At the G-20 Leaders meeting in London in April, we agreed on an unprecedented program of coordinated policy actions to support growth, to stabilize and repair the financial system, to restore the flow of credit essential for trade and investment, to mobilize financial resources for emerging market economies through the international financial institutions, and to keep markets open for trade and investment.
4月份,在倫敦舉行的20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上,我們商定了一個(gè)前所未有的協(xié)調(diào)的政策行動(dòng)計(jì)劃,以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),穩(wěn)定和修善金融體系,恢復(fù)對(duì)貿(mào)易和投資至關(guān)重要的信貸流動(dòng),通過(guò)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)來(lái)為新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體調(diào)動(dòng)財(cái)政資源,并保證貿(mào)易和投資市場(chǎng)的開(kāi)放 。
That historic accord on a strategy for recovery was made possible in part by the policy actions already begun in China and the United States.
這項(xiàng)針對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇戰(zhàn)略的歷史性協(xié)定之所以達(dá)成,部分取決于中國(guó)和美國(guó)已經(jīng)出臺(tái)的政策措施。
China moved quickly as the crisis intensified with a very forceful program of investments and financial measures to strengthen domestic demand.
在危機(jī)惡化時(shí),中國(guó)迅速出臺(tái)了強(qiáng)有力的投資計(jì)劃和金融措施,以擴(kuò)大內(nèi)需。
In the United States, in the first weeks of the new Administration, we put in place a comprehensive program of tax incentives and investments - the largest peace time recovery effort since World War II to help arrest the sharp fall in private demand. Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis. And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.
美國(guó)新政府上任的前幾周內(nèi),我們就實(shí)施了一個(gè)全面的稅收優(yōu)惠和投資計(jì)劃──這是自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),和平時(shí)期政府盡得最大的努力以恢復(fù)經(jīng)濟(jì),幫助遏制個(gè)人需求的急劇下降。除了這些財(cái)政措施,我們還采取了措施,緩解住房危機(jī)。我們出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)舉措,使更多的資金進(jìn)入銀行系統(tǒng),并重新啟動(dòng)信貸市場(chǎng)。
These actions have been reinforced by similar actions in countries around the world.
世界其他各國(guó)紛紛效仿,這些舉措得到了鞏固。
……
The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue that President Obama and President Hu initiated in April is the next stage in that process. I look forward to welcoming Vice Premier Wang, State Councilor Dai and their colleagues to Washington to participate in the first meeting of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue.
接下來(lái)將是奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席于四月份啟動(dòng)的美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話。我期待并歡迎王(岐山)副總理、戴(秉國(guó))國(guó)務(wù)委員和他們的同事到華盛頓來(lái)參加首次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議。
Our engagement should be conducted with mutual respect for the traditions, values, and interests of China and the United States. We will make a joint effort in a concerted way ('同心協(xié)力'). We should understand that we each have a very strong stake in the health and the success of each other's economy.
我們應(yīng)互相尊重對(duì)方的傳統(tǒng)、價(jià)值和利益,我們將同心協(xié)力。我們應(yīng)該理解懂得雙方經(jīng)濟(jì)的健康與繁榮對(duì)彼此都利益攸關(guān)。
China and the United States individually, and together, are so important in the global economy and financial system that what we do has a direct impact on the stability and strength of the international economic system. Other nations have a legitimate interest in our policies and the ways in which we work together, and we each have an obligation to ensure that our policies and actions promote the health and stability of the global economy and financial system.
中方和美方,無(wú)論是各自還是共同,都在全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)有著舉足輕重的地位,對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系的穩(wěn)定和健康有著直接的影響。其他國(guó)家都能在我們的政策和合作中獲取正當(dāng)利益,并且我們有義務(wù)確保所采取的政策措施促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)的健康和穩(wěn)定。
We come together because we have shared interests and responsibilities. We also have our own national interests. I will be a strong advocate for U.S. interests, just as I expect my counterparts to represent China's. China has benefited hugely from open trade and investment, and the ability to greatly increase its exports to the rest of the world. In turn, we expect increased opportunities to export to and invest in the Chinese economy.
我們合作是因?yàn)槲覀冇泄餐睦婧拓?zé)任,我們也有各自國(guó)家的利益。我將極力維護(hù)美國(guó)的利益,正如我希望中方代表自己國(guó)家利益一樣。中國(guó)已經(jīng)從開(kāi)放的貿(mào)易和投資中獲得了巨大的利益,并有能力進(jìn)一步擴(kuò)大出口量。反過(guò)來(lái),我們希望有更多出口到中國(guó)的機(jī)會(huì),以及在中國(guó)投資的機(jī)會(huì)。
We want China to succeed and prosper. Chinese growth and expanding Chinese demand is a tremendous opportunity for U.S. firms and workers, just as it is in China and the rest of the world.
我們希望中國(guó)崛起和繁榮。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和內(nèi)需的擴(kuò)大為美國(guó)公司和工人帶來(lái)了大量的機(jī)會(huì),這在中國(guó)和世界其他地區(qū)也是一樣的。
Global problems will not be solved without U.S.-China cooperation. That goes for the entire range of issues that face our world from economic recovery and financial repair to climate change and energy policy.
離開(kāi)美中合作,全球問(wèn)題將得不到解決。這包括目前世界面臨的所有問(wèn)題,從經(jīng)濟(jì)、金融復(fù)蘇到氣候變化和能源政策。
I look forward to working with you cooperatively, and in a spirit of mutual respect.
本著互相尊重的精神,我期望和你們一起通力協(xié)作。