亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美中兩國(guó)為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)而合作

        2009-09-24 08:51:14
        雙語(yǔ)時(shí)代 2009年8期
        關(guān)鍵詞:強(qiáng)有力危機(jī)利益

        The world economy is going through the most challenging economic and financial stress in generations.

        世界經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷多年來(lái)最具挑戰(zhàn)性的經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī)。

        The International Monetary Fund predicts that the world economy will shrink this year for the first time in more than six decades. The collapse of world trade is likely to be the worst since the end of World War II. The lost output, compared to the world economy's potential growth in a normal year, could be between three and four trillion dollars.

        國(guó)際貨幣基金組織預(yù)測(cè),今年世界經(jīng)濟(jì)將出現(xiàn)60多年來(lái)的首次萎縮。世界貿(mào)易的衰退很可能是自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)最嚴(yán)重的。與正常年份世界經(jīng)濟(jì)的潛在增長(zhǎng)率相比,產(chǎn)出損失可達(dá)到3至4萬(wàn)億美元。

        In the face of this challenge, China and the United States are working together to help shape a strong global strategy to contain the crisis and to lay the foundation for recovery. And these efforts, the combined effect of forceful policy actions here in China, in the United States, and in other major economies, have helped slow the pace of deterioration in growth, repair the financial system, and improve confidence.

        面對(duì)這一挑戰(zhàn),中美兩國(guó)正共同努力,幫助世界形成一個(gè)強(qiáng)有力的全球戰(zhàn)略以遏制危機(jī),為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇奠定基礎(chǔ)。這些努力,以及中國(guó)、美國(guó)和其他主要經(jīng)濟(jì)體在采取的強(qiáng)有力政策行動(dòng)后所產(chǎn)生的綜合影響,有助于減緩增長(zhǎng)惡化的速度,修復(fù)金融系統(tǒng)和提升信心。

        In fact, what distinguish the current crisis is not just its global scale and its acute severity, but the size and speed of the global response.

        事實(shí)上,當(dāng)前危機(jī)與以往的區(qū)別,不僅在于其全球規(guī)模及嚴(yán)重程度,還在于全球反應(yīng)的范圍和速度。

        At the G-20 Leaders meeting in London in April, we agreed on an unprecedented program of coordinated policy actions to support growth, to stabilize and repair the financial system, to restore the flow of credit essential for trade and investment, to mobilize financial resources for emerging market economies through the international financial institutions, and to keep markets open for trade and investment.

        4月份,在倫敦舉行的20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上,我們商定了一個(gè)前所未有的協(xié)調(diào)的政策行動(dòng)計(jì)劃,以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),穩(wěn)定和修善金融體系,恢復(fù)對(duì)貿(mào)易和投資至關(guān)重要的信貸流動(dòng),通過(guò)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)來(lái)為新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體調(diào)動(dòng)財(cái)政資源,并保證貿(mào)易和投資市場(chǎng)的開(kāi)放 。

        That historic accord on a strategy for recovery was made possible in part by the policy actions already begun in China and the United States.

        這項(xiàng)針對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇戰(zhàn)略的歷史性協(xié)定之所以達(dá)成,部分取決于中國(guó)和美國(guó)已經(jīng)出臺(tái)的政策措施。

        China moved quickly as the crisis intensified with a very forceful program of investments and financial measures to strengthen domestic demand.

        在危機(jī)惡化時(shí),中國(guó)迅速出臺(tái)了強(qiáng)有力的投資計(jì)劃和金融措施,以擴(kuò)大內(nèi)需。

        In the United States, in the first weeks of the new Administration, we put in place a comprehensive program of tax incentives and investments - the largest peace time recovery effort since World War II to help arrest the sharp fall in private demand. Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis. And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.

        美國(guó)新政府上任的前幾周內(nèi),我們就實(shí)施了一個(gè)全面的稅收優(yōu)惠和投資計(jì)劃──這是自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),和平時(shí)期政府盡得最大的努力以恢復(fù)經(jīng)濟(jì),幫助遏制個(gè)人需求的急劇下降。除了這些財(cái)政措施,我們還采取了措施,緩解住房危機(jī)。我們出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)舉措,使更多的資金進(jìn)入銀行系統(tǒng),并重新啟動(dòng)信貸市場(chǎng)。

        These actions have been reinforced by similar actions in countries around the world.

        世界其他各國(guó)紛紛效仿,這些舉措得到了鞏固。

        ……

        The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue that President Obama and President Hu initiated in April is the next stage in that process. I look forward to welcoming Vice Premier Wang, State Councilor Dai and their colleagues to Washington to participate in the first meeting of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue.

        接下來(lái)將是奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席于四月份啟動(dòng)的美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話。我期待并歡迎王(岐山)副總理、戴(秉國(guó))國(guó)務(wù)委員和他們的同事到華盛頓來(lái)參加首次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議。

        Our engagement should be conducted with mutual respect for the traditions, values, and interests of China and the United States. We will make a joint effort in a concerted way ('同心協(xié)力'). We should understand that we each have a very strong stake in the health and the success of each other's economy.

        我們應(yīng)互相尊重對(duì)方的傳統(tǒng)、價(jià)值和利益,我們將同心協(xié)力。我們應(yīng)該理解懂得雙方經(jīng)濟(jì)的健康與繁榮對(duì)彼此都利益攸關(guān)。

        China and the United States individually, and together, are so important in the global economy and financial system that what we do has a direct impact on the stability and strength of the international economic system. Other nations have a legitimate interest in our policies and the ways in which we work together, and we each have an obligation to ensure that our policies and actions promote the health and stability of the global economy and financial system.

        中方和美方,無(wú)論是各自還是共同,都在全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)有著舉足輕重的地位,對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系的穩(wěn)定和健康有著直接的影響。其他國(guó)家都能在我們的政策和合作中獲取正當(dāng)利益,并且我們有義務(wù)確保所采取的政策措施促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)的健康和穩(wěn)定。

        We come together because we have shared interests and responsibilities. We also have our own national interests. I will be a strong advocate for U.S. interests, just as I expect my counterparts to represent China's. China has benefited hugely from open trade and investment, and the ability to greatly increase its exports to the rest of the world. In turn, we expect increased opportunities to export to and invest in the Chinese economy.

        我們合作是因?yàn)槲覀冇泄餐睦婧拓?zé)任,我們也有各自國(guó)家的利益。我將極力維護(hù)美國(guó)的利益,正如我希望中方代表自己國(guó)家利益一樣。中國(guó)已經(jīng)從開(kāi)放的貿(mào)易和投資中獲得了巨大的利益,并有能力進(jìn)一步擴(kuò)大出口量。反過(guò)來(lái),我們希望有更多出口到中國(guó)的機(jī)會(huì),以及在中國(guó)投資的機(jī)會(huì)。

        We want China to succeed and prosper. Chinese growth and expanding Chinese demand is a tremendous opportunity for U.S. firms and workers, just as it is in China and the rest of the world.

        我們希望中國(guó)崛起和繁榮。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和內(nèi)需的擴(kuò)大為美國(guó)公司和工人帶來(lái)了大量的機(jī)會(huì),這在中國(guó)和世界其他地區(qū)也是一樣的。

        Global problems will not be solved without U.S.-China cooperation. That goes for the entire range of issues that face our world from economic recovery and financial repair to climate change and energy policy.

        離開(kāi)美中合作,全球問(wèn)題將得不到解決。這包括目前世界面臨的所有問(wèn)題,從經(jīng)濟(jì)、金融復(fù)蘇到氣候變化和能源政策。

        I look forward to working with you cooperatively, and in a spirit of mutual respect.

        本著互相尊重的精神,我期望和你們一起通力協(xié)作。

        猜你喜歡
        強(qiáng)有力危機(jī)利益
        邁向“強(qiáng)有力” 知識(shí):中小學(xué)教師“理論知識(shí)”學(xué)習(xí)的意義探尋
        論確認(rèn)之訴的確認(rèn)利益
        高等教育的學(xué)習(xí)危機(jī)
        “強(qiáng)有力”朱婷帶隊(duì)兩連勝
        停電“危機(jī)”
        精準(zhǔn)扶貧需要強(qiáng)有力的村黨支部
        紅土地(2016年11期)2017-01-15 13:46:34
        環(huán)保從來(lái)就是利益博弈
        能源(2016年3期)2016-12-01 05:11:17
        “危機(jī)”中的自信
        絕不能讓“利益綁架科學(xué)”
        利益鏈與新壟斷
        国产成人无码av一区二区在线观看| 真人与拘做受免费视频| 国产精品久久久久久久妇| 美女把尿囗扒开让男人添 | 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 亚洲av大片在线免费观看| 亚洲精品偷拍自综合网| 国产自拍成人免费视频| 青青草在线免费视频播放| 久久精品国产自在天天线| 国产男女猛烈视频在线观看| 国产男女插插一级| 国内自拍偷拍一区二区| 在线精品国产亚洲av麻豆| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 午夜精品射精入后重之免费观看 | 国产自国产自愉自愉免费24区 | 一区二区三区精彩视频在线观看| 久久精品国产亚洲av成人网| 亚洲第一女优在线观看| 国产一区二区三区色哟哟| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 久久精品无码专区东京热| 白白色发布在线播放国产| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 手机免费日韩中文字幕| 亚洲大片一区二区三区四区 | 国产午夜免费啪视频观看| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 久久久久久九九99精品| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| A亚洲VA欧美VA国产综合| 日本高清视频在线一区二区三区| 一区二区在线观看视频亚洲| 亚洲桃色视频在线观看一区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 蜜桃视频网站在线观看一区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲欧美日韩中文v在线| 亚洲综合色视频在线免费观看|