陳為為 江少川
摘要:新移民詩人遠方、劉荒田、周正光等在詩歌創(chuàng)作中善于采取空間的形態(tài),在意象的并置與重組中尋找記憶,在敘述場所的選取與轉(zhuǎn)換中寄托孤獨,在詩歌語言形式的空間化中展示“跨界”經(jīng)驗。這些創(chuàng)作體驗一方面打破了傳統(tǒng)詩歌的時間限制,深刻地反映了他們在異鄉(xiāng)他國的真實心境,一方面以這種空間感和立體感的生動展示,給讀者留下了闊大的想象空間,讓自己的作品呈現(xiàn)出某種召喚結(jié)構(gòu),提高了作品的審美境界。
關(guān)鍵詞:并置;記憶;孤獨;跨界;空間化
Abstract:New Chinese immigrant poets such as Yuan Fang,Liu Huangtian and Zhou Zhengguang are adept in drawing on spatial forms to juxtapose and create different reminiscent images. The sentiment of solitude looms in the poetsspatial deployment and transformation for narrative purpose,and thus a “trans-boundary” experience is presented through the spatialization of the poetic languge,which distinguishes new Chinese immigrant poets from American-born Chinese poets. With these composing techniques of spatial images contributed to the development ofChinese poerty,new Chinese immigrant poets,on the one hand,have overcome the temporal limits of traditional poerty and profoundly and faithfully represented their mindset in the foreign countries;and on the other hand,have aroused more aesthetic sense by adding a vivid third dimension for the readrs to imagine.
Key words:juxtapose,memory,solitude,trans-boundary,spatializantion
中圖分類號:I207文獻標(biāo)識碼:A文章編號:I006-0677(2009)3-0040-07
一般而言,所謂新移民文學(xué)是指20世紀(jì)70年代末、80年代初以來,出于各種目的(如留學(xué)、經(jīng)商、就業(yè)、婚嫁、投親等)由中國大陸移居國外的知識分子人士,用華文作為表達工具而創(chuàng)作的文學(xué)作品,它們具體而生動地反映了其移居國外期間的生活狀況、心理形態(tài)、人生歷程等,成為當(dāng)?shù)厝A裔文學(xué)并不相同的一種文學(xué)風(fēng)景。經(jīng)過30年的發(fā)展,新移民文學(xué)在各文類都已取得了很高的成就,成為當(dāng)代世界文學(xué)不可或缺的部分。同時,國內(nèi)批評界對新移民文學(xué)的研究也發(fā)展到了一個新階段,開始從詩學(xué)層面與文化層面關(guān)注其已有的成就與最新的發(fā)展。然而,在國內(nèi)批評界對新移民文學(xué)的研究中,多數(shù)學(xué)者傾向于對新移民小說的研究,而忽視了作為新移民文學(xué)重要分支的新移民詩歌的研究。這不能不說是一個遺憾。本文擬從空間性角度探討新移民詩歌所形成的特點,揭示新移民詩歌的意義與價值,需要說明的是,本文以新移民詩人中的遠方、劉荒田、周正光等作為重點研究對象。
縱觀這幾位詩人的創(chuàng)作,我們發(fā)現(xiàn),他們大多舍棄了中國傳統(tǒng)的線形時間敘事手段,而是善于采取一種新的空間形態(tài),注重在意象的并置與重組中追尋記憶,在敘述場所的選取與轉(zhuǎn)換中寄托孤獨,在詩歌語言形式的空間化中展示“跨界”經(jīng)驗,形成了自己的創(chuàng)作特點。詩人們所積累起來的這些創(chuàng)作體驗,一方面打破了傳統(tǒng)的時間限制,深刻地反映了他們在異鄉(xiāng)他國的心境;一方面以對這種空間感和立體感的展示給讀者留下了闊大的想象空間,使詩歌作品呈現(xiàn)出了某種召喚結(jié)構(gòu),提高了新移民詩歌的審美境界。
一、在意象的并置與重組中尋找記憶
新移民詩人是離開母土生存在異鄉(xiāng)的獨特族群,在離開故國后,母國對他們就是在異國他鄉(xiāng);因此,他們的作品在本質(zhì)上就是異質(zhì)文化身份狀態(tài)下的一種記憶想象。而對以抒發(fā)情感為主要內(nèi)容的新移民詩人來說,在詩歌中追尋對故國的情感記憶、文化記憶更是其創(chuàng)作的重要指向。這種記憶的追尋,在他們的詩歌作品中,突出地表現(xiàn)為對種種具有新質(zhì)的意象的并置與重組。鄒建軍先生曾經(jīng)指出,“意象是詩歌文體最為獨特的表現(xiàn)手段,沒有意象就沒有詩歌,沒有意象的審美就不存在獨特的詩藝審美。意象,也是使詩歌藝術(shù)體式卓然獨立于中外文壇數(shù)千年的最本質(zhì)的原因”。從某種意義上說,意象是詩歌彰顯詩人個體生命力與詩歌作品藝術(shù)生命力的主要標(biāo)志。而意象的并置藝術(shù),強調(diào)的是打破敘事的時間流,形形成一種新的抒情方式與藝術(shù)結(jié)構(gòu)。并列的放置或大或小的意義單位和片斷,這些意義單元和片斷組成一個相互作用和參照的整體,質(zhì)言之,就是“對意象和短語的空間編織”。詩人通過意象的并置與重組,不僅體現(xiàn)了在行為邏輯上的方位轉(zhuǎn)移,更體現(xiàn)了具體空間范圍內(nèi)的文化意義的再現(xiàn)。新移民詩人在詩歌創(chuàng)作中通過打破時間限制,讓各種意象并置、疊加、重組,在意象空間中編織不同的情景生態(tài),使之各自發(fā)出不同的話語聲音,形成了可供反應(yīng)參照的空間形態(tài),使意象與意象之間呈現(xiàn)一種共時性的狀態(tài),并通過外在意象的塑造與并置,來營構(gòu)內(nèi)心的情意與神思,從而多側(cè)面、多角度的展示他們的內(nèi)心世界。貝爾指出:“把各個部分結(jié)合為一個整體的價值要比各部分相加子和的價值大得多?!边@樣的藝術(shù)選擇,一方面加強了詩人自己對情感的渲染,增加了詩歌作品的審美效果;一方面給讀者留下了闊大的想象空間。這樣,就充分地實現(xiàn)了“在追尋記憶中展示空間,在空間形態(tài)中追尋記憶”的雙重審美效果。
遠方在《你·我》中寫道:“你是一個句號/固執(zhí)地打斷我平淡的敘述/只為讓我學(xué)會/用[然而]重新構(gòu)圖/你是一只明滅的流螢/在秋的夜空飛舞/不料竟闖入我的瞳孔/化成閃爍星光的淚珠/你是一條長滿青苔的小路/橫在春花初綻的江南/縱然我小心翼翼/到底還是扭傷了踝骨/雖然不曾播雨/但風(fēng)還記得/你曾投影我的心湖。”在這里,“你”便代表了詩人心中的故國景象,而“我”則是身處異鄉(xiāng)的詩人對故國記憶的一種追尋。詩人將“句號”、“流螢”、“小路”等意象并置在一起,形成一個意象整體,使之內(nèi)化為詩人心中無限的構(gòu)想、閃爍的淚珠和惆悵的心湖,最后,形成作者心中長期積壓的,對故國那種情感上、文化上的或鄉(xiāng)愁、或親情、或友情、或愛情的無限追憶和尋找,從而使詩人在異鄉(xiāng)的情感體驗得到了極致的發(fā)揮,讓讀者遐想無比,讀起來也意味深長,讓讀者進一步地思考兩種文化的距離問題。這種由外及內(nèi)的途徑,由事物及情感而形成的對故國追憶的空間特征,在遠方的詩歌作品中還有許多表現(xiàn),如在《然后,就成了遠山》中,詩人便塑造了“女妖”、“狐仙”、“長虹”、“大雨”、“云霓”、“魔焰”等意象,并以自我的藝術(shù)方式將它們進行詩意的重組,通過這些意象的搭配,來展示山之高、之遠、之難以觸摸,使之具備無限的廣闊性。即使點燃篝火尋找出路,甚至幻想見到“云霓”、“長虹”,最后卻只能是被滂沱的大雨澆滅。在這里,“山”的意象是象征著詩人心中的故土,而“女妖”、“狐仙”、“長虹”、“大雨”、“魔焰”等意象,則是詩人對故國的一種文化記憶。山之難觸、出路之阻塞、在雨的澆滅等情節(jié),就將詩人想回故國而不能、只能以記憶代替之的無奈心境和在異國生活的艱難跋涉,以及那種精神上的空乏孤寂感,具體而生動地展示出來。這種通過外在意象的重組來展示內(nèi)心的情感的方式,在詩歌作品呈現(xiàn)一種空間性,就比直接書寫苦悶的心境來得更有韻味、也更為藝術(shù)。
劉荒田在作品中,則善于以比喻的形態(tài)將各種意象糅合在一起,在諸多比喻性的意象中,追尋對故國的情感和文化記憶。在《字帖》一詩中,詩人就以最具中國文化特色的漢字為藝術(shù)載體,并將之以意象的形態(tài)展現(xiàn)出來:“那些點/是浩瀚的亙古星空/那些橫/是將千年傳統(tǒng)杠至/異國都會的扁擔(dān)/撇和捺,不消說/是醉后出鞘的青絳/或者爛柯山棋盤前/伸開去的/名士之二郎腿了……”“點”、“橫”、“撇”、“捺”等意象,與其說是漢字的特征,不如說是詩人故國文化之根的表征;而“星空”、“扁擔(dān)”、“清絳”、“二郎腿”等意象,更具有典型的中國傳統(tǒng)化色彩。在這里,詩人便把漢字的基本要義與中國文化的基本元素等一系列意象,通過詩意的比喻聯(lián)系起來,使之相互并置,以空間的形態(tài)展現(xiàn)在讀者面前,從而將詩人心底對故國的文化記憶、對母土的情感眷戀真切地表現(xiàn)出來。在《臥》這首詩中,詩人則以草坪上的一條“白浴巾”為載體,把異鄉(xiāng)視覺下的“天空”、“大?!?、“陸地”三個空間并置在一起,由草坪及天空,由天空及大海,再由大海及詩人的內(nèi)心境況,由草坪的白浴巾、天空的白云朵、大海的沖浪板等異國的空間事物轉(zhuǎn)回到故國的廣袤空間,將在異國的外部視覺切換為對故國的內(nèi)在記憶,并通過空間取代時間、以廣闊展現(xiàn)情感的手法將詩人內(nèi)心的故國之思鋪張開來,這不僅使詩歌呈現(xiàn)出一種開放狀態(tài),也給讀者留下了豐富的想象空間,實現(xiàn)了一種獨特的審美效果。
通過意象的并置與重組來追尋故國記憶,在周正光詩歌作品中也不乏其例。在《秋韻》一詩中,詩人這樣寫道:“危坐峭壁/看水珠自松根、石隙飄飄而下/點點滴滴、似斷還連/全落進那空無一物的寒潭里/遂合眼棄形骸于無盡的清溟/聽秋韻若湘靈之瑟自夢中悠悠鼓起/叮叮咚咚,惹我思緒回環(huán)/猛抬頭向無有之中凝睇/——秋韻已在我的詩行回響。”在這里,詩人將“飄飄的水珠”、“寒潭”、“清溟”、“悠悠的鼓聲”這些意象并置在一起,通過通感的藝術(shù)手段,由視覺跳躍到聽覺,再由聽覺回跳到視覺,將眼前峭壁上的水珠轉(zhuǎn)換為故國情感記憶中咚咚的鼓聲,再將空寂無物的“寒潭”與詩人記憶中的“秋韻”緊密聯(lián)系起來,最后才觸及詩人的心底:“向有無中凝睇”一句,道出詩人的真實處境,詩人那種在異鄉(xiāng)的孤寂感、對母國的情感記憶和那種感懷秋景的思緒、因秋思鄉(xiāng)的情懷,便都躍然紙上,如在目前。在《幽居》一詩中,詩人更是通過意象對比,將詩人在西方現(xiàn)實社會的生活境況和對中國古典社會的情懷重組在一起,從而形成一種強烈的層次感和跳躍感:“將暴力、污染、經(jīng)濟衰退/水電費、醫(yī)療保險、急如星火的報稅單/以及三千大千世界諸般煩惱/都一概拒之門外/房子再小/總?cè)菁{得下日歷牌那副田園山水/不須借問/半卷唐詩就在床頭/酒渴時隨手摘下圖中那只葫蘆/冒著濛濛雨/到杏花村?!痹娙藢⑽鞣缴鐣3霈F(xiàn)的暴力、污染、經(jīng)濟衰退、水電費、醫(yī)療保險、報稅單、煩惱和具有典型中國特色的山水田園畫卷、唐詩、葫蘆等意象放置在一起,以房門為界,分在門內(nèi)門外,“故國”與“異鄉(xiāng)”的兩個世界、“過客”與“歸人”的兩種心境、“閑適”與“壓力”的兩種境況,便赫然呈現(xiàn)在讀者面前,詩人的深邃之思也得到了再深刻不過的展示。
二、在敘事場所的選取與轉(zhuǎn)換
中寄托孤獨
孤獨感和漂泊感是新移民作家揮之不去的情結(jié),也是新移民文學(xué)表現(xiàn)的重要主題。異鄉(xiāng)的流浪和故國的陌生,往往是新移民作家產(chǎn)生孤獨感和漂泊感的主要原因。而“飽含著強烈情感和豐富想象”且“語言特別凝練”的詩歌文體,更是詩人們承載孤獨感和漂泊感的不二場所。新移民詩人們在自己的作品中大多表現(xiàn)出了孤獨的情懷和漂泊的苦惱,他們以一種旅人的身份看世界,以漂泊的心境寫人生,始終“懷著一顆孤獨和漂泊的心觀察和思考,努力越過表象的繽紛,進入生命的內(nèi)里?!比欢?,正如冰夫先生所說的那樣,盡管“孤獨能使人頹廢,但也可以使人深刻。一個沒有孤獨感的人,不可能是一個思想深邃的人”。因此,可能正是孤獨與漂泊,才有了詩思詩美的產(chǎn)生。然而,我們發(fā)現(xiàn),新移民詩人在詩歌創(chuàng)作中,除了極少數(shù)是直接抒發(fā)孤獨和漂泊外,更多的是將這種孤獨感和漂泊感放置于特定的場所進行展示,他們通常選取“公園”、“街道”、“路”、“旅館”、“客機”、“山河”、“集裝箱”等具體的場所,作為敘事的空間載體,并通過對這些特定地理場所的獨特聯(lián)想來展示自己的孤獨,書寫自己的漂泊。詩人們還善于根據(jù)其特有的中西跨文化身份,將故國與異鄉(xiāng)的場景,隨著詩人的思緒進行自由的轉(zhuǎn)換,通過對客觀的地理空間事物的敘事以及這種場所的轉(zhuǎn)換,將場所中的客觀物象與自我的主觀精神相結(jié)合,將外在的空間世界轉(zhuǎn)向內(nèi)在的空間世界,從而產(chǎn)生心底的跳動,更好地抒寫自己的情緒體驗,進而產(chǎn)生了獨特的詩美。因為,從某種程度上說,“詩美是詩人主觀與客體相結(jié)合后的結(jié)晶”。
遠方善于擷取故國特定場所內(nèi)的事物,加之以詩人獨特的思考,用悖論思維和異質(zhì)文化身份的反思性來進行“存在之思”和“自我追問”,書寫詩人獨特身份下的孤獨體驗,讓自己的作品具有了深刻的哲理意味和深邃的詩思。在闊別十年回到故鄉(xiāng)后,在國人對祖國的翻天覆地的變化和繁花似錦的景象大加贊美時,詩人卻以“他者”的前瞻性眼光來審視這種變化:“此地古稱佛國/如今滿街都是商人”(《街頭印象》);“我突然明白/為什么黃鶴一去/至今/不復(fù)還/沒有文化的導(dǎo)航/在一片向錢看的雜亂中/她迷失了方向”。(《題黃鶴樓》)在這里,詩人透過泉州大街和天下名樓黃鶴樓這兩大場所的繁榮景象,在現(xiàn)實與歷史的比照中進行了深刻的沉思,以孤獨者的身份和旅人的眼光,加上獨具慧眼的思考,表達了對中國現(xiàn)代人們在文物身上過度商業(yè)化運作的憂慮,這其實也是海外華人移民文化的根性本能的情思,自覺文化意識凝練的詩意。通過對既陌生又熟悉的故國場所的描繪,表達了詩人獨特的情感,就顯示出了其獨有的審美意味。詩人還善于借助故國場所的轉(zhuǎn)換來進行自我身份的追問,在《新橋上》一詩中,詩人這樣感嘆道:“細雨蒙蒙/濕了故鄉(xiāng)的詩句/橋下歲月奔涌/橋上往事斑駁/十來年精心籌劃才完成/這遙遠而又匆匆地一吻/我無怨無求/親情天長地久/友情地久天長/只是微醺中/莫問我/莫問我/是歸人/是過客?”在這里,詩人站在家鄉(xiāng)的新橋上,本想體驗歸鄉(xiāng)的感覺,訴說自己的多年愁思;然而,舊橋已換新容,橋下奔涌的歲月已淹沒往事,回頭再看,早已是一種“物是人非”的景象。隨后,詩人便將思緒切換至十年前的舊橋之景,但依然答案模糊:“闊別十年后,盡管親情依舊、友情仍在,然而,在微醺之中,我到底是過客?還是歸人?”在國外備受歧視,甚至?xí)袕娏业幕貧w故土的意念,但當(dāng)真正回歸后,卻又有一種無形的陌生感。這種通過空間的轉(zhuǎn)換和思緒的變化來進行詩意的沉思,表現(xiàn)詩人孤獨的身份和漂泊的感覺,就將詩人那種獨特的心境深刻地展示出來,讓作品具有了一種深刻的哲理思考。
如果說遠方善于以故鄉(xiāng)的空間場所作深邃沉思的話,劉荒田和周正光則更善于以他們身處的異鄉(xiāng)作為承載自己孤寂感的集散地。在異鄉(xiāng)的流浪與漂泊,很容易讓詩人們將這種孤寂感轉(zhuǎn)化為對故鄉(xiāng)的鄉(xiāng)愁感懷和友人的心境交流。劉荒田在《唐人街的地理》一詩中,就以自己在紐約唐人街的日常見聞為題材,以唐人街為空間抒情對象,然后,在這一場所中展示華人在海外的孤獨感,進而將這種孤獨感轉(zhuǎn)化為一種對故土的眷戀之情。詩人首先以百年前運載華人來美的“大眼雞”(一種木船)為出發(fā)點,通過早期的“大眼雞”來敘說華人的血淚史,然后通過場景轉(zhuǎn)移,筆調(diào)挪移到素來被華人崇拜的“天下為公”牌坊前和華人聚居區(qū)的金山灣,將現(xiàn)實生活中華人的境況展現(xiàn)在讀者面前,然后通過對華人經(jīng)常出入的市德順街、都板街和花園角中存留的中國景象和西方景物進行對比描述,將華人與白人之間的生活差異與文化差異,將華人在異鄉(xiāng)的孤寂與漂泊深刻地表現(xiàn)出來。在這一系列客觀空間轉(zhuǎn)移后,詩人在詩的末尾便道出了自己對唐人街的憧憬和對祖國的深愛之情:“唐人街的版圖/并未凝結(jié)/一如我們的汗水/我們的淚水/唐人街的疆界/并非固定/它在自由的腳下/它在勤勞的手中/它一如/我們的光榮與恥辱?!薄疤迫私帧?,一方面是海外華人遭受西方社會歧視的“飛地”,是海外華人承受孤獨和漂泊的場所;同時,也是海外華人獲取自身公民權(quán)的希望。詩人通過對“唐人街”各個空間的轉(zhuǎn)換與描寫,以空間的形態(tài)來展示華人在唐人街的奮斗史,就將海外赤子在異鄉(xiāng)的孤獨和漂泊感轉(zhuǎn)化為濃濃的母國情懷。同時,通過這幾個層次的空間轉(zhuǎn)換、跳躍和連接,為詩歌營造了一種美感,這就比直接以時間的形態(tài)抒發(fā)華人在海外的奮斗、華人在海外的鄉(xiāng)愁來得更為真切、更為真實。
作為一位具有深厚中國傳統(tǒng)文化底蘊的詩人,周正光善于以異鄉(xiāng)的自然山水、景物為載體,通過自然景物的空間轉(zhuǎn)換來傳達“以畫入詩,以景生情”的詩情詩美。在《菊》一詩中,詩人便通過菊花成長的空間場所的變化,來展示菊花在異鄉(xiāng)的變異:“長在溫室/花期藏在冷庫/出售時擺在櫥窗/噴色,一層深似一層/包上金紙,插上心連心的標(biāo)簽/再打上一個大紅蝴蝶結(jié)/東籬逸者,無端改造成/衣著入時的選美佳麗/欲摘而屢屢縮手/悠然與否很難說/斜斜瞥見水銀燈下自己的影子/不妨也當(dāng)作一座南山。”詩人通過“溫室”、“冷庫”、“櫥窗”等空間場所的轉(zhuǎn)換,形象地把“菊花”在異鄉(xiāng)的異化形態(tài)表現(xiàn)出來,其實詩人是以“菊花”自喻,“菊花”被人為地折騰,她不再悠然與自由,表露了作者在異鄉(xiāng)的顛簸境況和權(quán)作孤芳自賞的孤獨心境。這種空間場所的選擇和轉(zhuǎn)換,使詩歌產(chǎn)生了“以景生情”的意境之美。在《密西西比河與金門灣》一詩中,詩人更是將自己身處的美國南方的“密西西比河”河畔與好友劉荒田居住的處于美國東部的“金門灣”這兩個場景進行對比關(guān)照,讓兩條河流在詩人筆底自由流瀉,兩種風(fēng)情在人流宣泄中自然展示。詩人的筆觸,也由外在之境轉(zhuǎn)為與友人的“內(nèi)在之約”:“我立河畔/你立灣頭/何必相約,何必會晤/讓我們凝望,透過無限的時空/或許,自渾黃的水面/會升騰起一朵純白的云/向遙遠的天際飄去,飄到那港灣/再化為一陣小雨,落在你波瀾起伏的心中”。在外的游子,面臨著異國生活的壓力、文化的宰制和對故國的情思,還要承受無形的孤獨。這種孤獨與寂寞與誰訴說?此時,詩人便跳過外在的時空限制,而馳騁于內(nèi)在無垠的廣闊空間,與懷有同樣心境的友人進行心的交流、情的敘說。孤獨依舊,但生活還得繼續(xù),在萬般無奈之下,化孤獨為感慨,融漂泊于友情,可能就是釋放孤獨、排解漂泊的最好方式。
三、在語言形式的空間化中
展示“跨界”經(jīng)驗
哈雷先生曾經(jīng)說過:“在當(dāng)今全球性的文化語境中,‘跨界是個基本命題。”當(dāng)今世界的日益一體化,高度發(fā)達的信息技術(shù)和便利的交通為“跨界”提供了良好的條件,而對于有著中國與異鄉(xiāng)兩種生存境地、兩種文化心態(tài)、兩種言語表達方式的新移民詩人來說,“跨界”寫作更是他們追求的手段。這種“跨界”經(jīng)驗寫作,最突出的表現(xiàn)就是新移民詩歌在語言形式上的空間感與視覺感的呈現(xiàn)。黃河浪先生說過:“詩是一種語言藝術(shù),而且是最高級的語言藝術(shù)。它以最簡潔的語言,表現(xiàn)最深、最廣、最厚的思想。”從這方面來說,詩歌的語言不僅是一種外化的表象,而更是思想的承載體。新移民詩人們就善于將具有空間化表征的動態(tài)性字眼和形象化表征的視覺形式與國別的、文化體驗的和心靈棲落的感覺攪和在一起,來完成心底的跳躍和文化的跨越,從而展現(xiàn)出一種“跨界”經(jīng)驗,使詩歌在形式與情感上獲得雙重的審美效果。
洛夫曾說過:“語言不僅是傳達感情與觀念的通用媒體介,而且是一個舞者的千種姿態(tài),萬種風(fēng)情?!倍鴦討B(tài)性的語言文字,更是顯露詩人姿態(tài)、風(fēng)情的重要載體。新移民詩人善于運用一連串動態(tài)性的字眼,來展示詩人心靈的棲落和在異國他鄉(xiāng)的生命體驗,使作品呈現(xiàn)出一種明顯的跳躍感和空間感,從而實現(xiàn)異國的外在之景與詩人心靈內(nèi)在之思的“跨界”。劉荒田在《希望》一詩中這樣寫道:“用紫荊和薔薇的花絮/用白云/用春鶯的歌聲/小心地包裹著你——/我嬌弱的未來的夢境/我驚喜地辨認(rèn)著你/隔著襁褓摸你的心房/可愛的嬰兒喲/去吧,去吮吸天空的乳漿/在雨前的風(fēng)中,我放一個風(fēng)箏/把你載進雷鳴和閃電——/在裂開的云頭上/你可窺到奇異的明天?”詩人運用“包裹”、“辨認(rèn)”、“摸”、“吮吸”、“放”、“載”、“窺”等跨越詩人重重心境的動態(tài)性的字眼,巧妙地和“希望”對話,向“希望”質(zhì)疑:“希望何在?”“希望”只有從驚喜到無奈,由無奈到困惑,再由困惑到重新希望的重重“跨界”中顯現(xiàn)。在這里,詩人便通過這種動態(tài)性字眼的展現(xiàn)和時空的“跨界”,把自己內(nèi)心等待希望的無奈和對希望的強烈渴望之情深切地展現(xiàn)出來,給詩歌營造了一種獨特的空間效果,使讀者產(chǎn)生心的悸動。巧妙地運用動態(tài)性的字眼來展示“跨界”經(jīng)驗,在周正光作品中,也屢見不鮮。在《菊》一詩中,詩人就通過“長”、“藏”、“擺”、“噴”、“包”、“插”、“打”等動態(tài)性的字眼,來展示在中國古代視為高潔、雅致的“菊花”,在異鄉(xiāng)的異化過程,將“菊花”在東西方社會的不同表征,呈現(xiàn)在讀者面前,菊花此時已是一種文化的象征,更是詩人心境的反應(yīng)。詩人在這里通過對“菊花”的描繪,將中國的悠然之美和西方商業(yè)化的世俗進行對比,從而將東西文化差異、詩人的中國情懷深刻地表現(xiàn)出來,成功實現(xiàn)了文化上的“跨界”。在《天氣》一詩中,詩人更是嫻熟地運用了極具形象化的動態(tài)性字眼:“莽漢子黑旋風(fēng)/狂怒中連砍了九只大蟲/橫沖直闖,踏壞了莊稼/推倒了房屋/復(fù)將那盆素心蘭一腳踢翻/忽然闖進曾為米高積遜服務(wù)過的整容院/搖身一變/成了風(fēng)華絕代的西村施姑娘?!币浴翱场?、“沖”、“闖”、“踏”、“推”、“踢”聞名的中國古典英雄,在遇到了西方美容院的妖艷矯情后,最后也只能馴服為西方接受和喜歡的“風(fēng)華絕代的西村使姑娘”。詩人通過“變”這一具有層次感和空間感的動態(tài)的字眼,來表現(xiàn)中西兩種文化的不對等,以及華人在海外邊緣化的處境?!翱缃纭鼻暗臎_動和激情與“跨界”之后的尷尬,便生動的展現(xiàn)出來。這,也是無數(shù)海外華人力圖“跨界”而最終仍被淹沒的無奈心境的最真實反應(yīng)。
如果說劉荒田和周正光是以單個動態(tài)性的空間字眼來展示詩人的“跨界”經(jīng)驗的話,那么遠方則善于在詩句詩行以獨特的視覺化排列展示詩人的“跨界”心態(tài)。內(nèi)容和形式是不可分割的統(tǒng)一體,詩歌的形式,其實也是內(nèi)容的重要載體,正如黑格爾所說:“內(nèi)容非他,即形式之轉(zhuǎn)化為內(nèi)容;形式非他,即內(nèi)容之轉(zhuǎn)化為形式”柯勒律治也說過:“詩是以最佳的文字作最佳的安排?!保ㄞD(zhuǎn)引自莊偉杰《精神放逐》)因此,從這個層面上講,優(yōu)秀的詩歌作品不僅需要有深厚的情感和神思,也需要獨特新穎的形式。遠方運用具有強烈視覺效果的排列形式,來展示詩歌的層次感,進而展示詩人在異鄉(xiāng)的文化體驗、生活感悟?!杜e重》和《超速》就是代表。在《舉重》一詩中,詩人對詩行進行了這樣的排列:
家 事難
移情中情怪
歲月追悔的枯枝我
舉
民結(jié)年結(jié) 不
庭業(yè) 動
一根因歲月追悔而顯得老邁的枯枝“杠桿”,兩端卻還要無端的承受著沉重的壓力:“杠桿”的一端要承受逝去的年華、對大洋彼岸的祖國的思念和事業(yè)的壓力,而另一端還要承受對遠在故國的親人的思念、移民的尷尬和家庭的負擔(dān)。特別是“杠桿”兩端均承載著情結(jié)的壓力,更讓人喘不過氣來。這種形象化的排列,不僅呈現(xiàn)出一種視覺上的美感,同時也實現(xiàn)外在的生活壓力向內(nèi)在的故國情懷的成功“跨界”,將詩人在異鄉(xiāng)的艱難的生活歷程和心境,清晰而生動地表現(xiàn)出來。
又如莊偉杰的《陽光雨》:
陽光正在
下 下 下
雨 雨 雨
陽光雨滴落
枕邊 我睜開
惺忪的雙眼
時針 已滑過
7點30分
詩歌中三個豎行排列的“下雨”,非常生動地表現(xiàn)了“下雨”的情景,陽光燦爛,卻仿佛在下雨,這是移民澳洲后的真切而復(fù)雜的感受。這雨滴落在枕邊,是實景?是夢景?那分明是滴滴思鄉(xiāng)淚。這種直觀形象的詩行排列形式與詩人身處異國思念故土的“跨界”情感相融共生、相得益彰,表達得格外真摯深切。
新移民詩歌是新移民文學(xué)的重要組成部分。在波瀾壯闊的新移民文學(xué)發(fā)展大潮中,詩歌占據(jù)了重要的席位。新移民詩人們在詩歌中展現(xiàn)的對故國的記憶追尋、孤獨與漂泊情懷以及“跨界”經(jīng)驗,是廣大海外華人的集體焦慮,是廣大海外游子心聲共鳴。新移民詩人大多非專業(yè)作家,其詩歌創(chuàng)作完全是出于一種情感的需要,他們孜孜不倦的詩歌精神、獨具風(fēng)格的詩歌藝術(shù),為新移民文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻。
鄒建軍:《論詩歌意象的審美特性》,《中南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》1999年第4期。
[美]約瑟夫·弗蘭克:《現(xiàn)代小說的空間形式》,秦林芳編譯,北京大學(xué)出版社1991年版,第49頁。
[英]貝爾:《藝術(shù)》,中國文聯(lián)出版公司1984年版,第155頁。
劉安海、孫文憲:《文學(xué)理論》,華中師范大學(xué)出版社2000年版,第140頁,第142頁。
[美]王性初:《孤之旅》,中國文化出版社2005年版,第6頁,第15頁。
[澳大利亞]莊偉杰:《精神放逐》,中國廣播電視出版社2004年版,第6頁。
胡風(fēng):《胡風(fēng)評論集》,人民文學(xué)出版社1984年版,第53頁。
[美]黃河浪:《披黑紗的地球》,大世界出版公司2008年版,第1頁,第2頁。
[德]黑格爾:《小邏輯》,商務(wù)印書館1980年版,第278頁。