“無(wú)可厚非”原為“未可厚非”,見(jiàn)于《漢書(shū)·王莽傳》:“莽怒,免英官。后頗覺(jué)悟,曰:‘英亦未可厚非。復(fù)以英為長(zhǎng)沙連率?!焙?重;非:責(zé)備。沒(méi)有可以多加指責(zé)的。后來(lái)用“無(wú)可厚非”表示雖有錯(cuò)誤或缺點(diǎn),但可原諒,不要過(guò)于加以責(zé)備。例如:①女兒希望體面地出嫁,希望婚后生活較前有所改觀,這是人之常情,無(wú)可厚非。②這部詞典的出版為豐富多彩的辭書(shū)大家庭又添新成員,是一件人心大快的好事,雖有錯(cuò)誤,但瑕不掩玉,無(wú)可厚非。
“無(wú)可厚非”也常常被誤用。比如:“這部小說(shuō)的構(gòu)思又精巧又嚴(yán)密,真是天衣無(wú)縫、無(wú)可厚非?!毙≌f(shuō)構(gòu)思精巧、嚴(yán)密,你還“厚”什么“非”呢?