亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從審美的角度比較羅素的Three?。校幔螅螅椋铮睿蟆。伞。龋幔觯濉。蹋椋觯澹洹。疲铮騼勺g文

        2009-08-19 09:01:44雷國紅
        中國新技術(shù)新產(chǎn)品 2009年14期
        關(guān)鍵詞:呼號羅素譯文

        雷國紅

        摘 要:翻譯是一種審美活動,是認識原文的美,并在譯文中再現(xiàn)美的過程。散文翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它的美在于意境深遠。本文通過對鄭延國和胡作玄,趙慧琪幾位翻譯家對羅素的Three Passions I have Lived for 兩譯文的對比分析,揭示了兩譯文所挖掘和再現(xiàn)的美學(xué)方面的特征:意境美、忠實美及原作者的性格美,給讀者以美的享受。

        關(guān)鍵詞:審美價值;散文翻譯;Three Passions I Have Lived For;對比研究

        1 引言

        翻譯是一門科學(xué),一門藝術(shù);我國翻譯實踐家們歷來以“信、達、雅”為翻譯標準,“雅”即“美”,表現(xiàn)在譯文的形式美、忠實美、意境美、韻律美等方面,而科學(xué)和藝術(shù)卻可在美的概念中得到統(tǒng)一。人本主義心理學(xué)家馬斯洛認為“審美是一種高級需要”,翻譯是一種審美活動,翻譯的最高階段是審美階段。文學(xué)翻譯家視翻譯為再創(chuàng)作,是情感和人物性格的再造,而文學(xué)形態(tài)的多樣性又賦予翻譯重建形式美的不同藝術(shù)品格,這三個方面構(gòu)成了文學(xué)翻譯藝術(shù)審美的主要內(nèi)涵。散文翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它的美在于形散神聚、意境深遠;在特定的情感、語境等因素的影響下,譯者由于自身風(fēng)格的差異,譯作的效果也不盡相同。下面筆者比較羅素的Three Passions I Have Lived For 兩譯文:《人生三愿》(鄭延國譯)和《我為什么而活著》(胡作玄,趙慧琪譯),并從遣詞造句方面分析他們所表現(xiàn)的藝術(shù)品質(zhì)和審美價值。

        2 詞語的審美價值

        美是一個廣義的概念,在科學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域里,美分別被界定為準確和優(yōu)美,而籠統(tǒng)的意義則是完美。審美價值首先體現(xiàn)在煉字方面,用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語情景,并將之傳于目的語受眾。因此,翻譯時應(yīng)力求選詞精當(dāng)、達意傳神、意境深遠,充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢。

        2.1 blow

        (鄭譯)驅(qū):①趕走 ②迫使這三種愿望居然像狂風(fēng)一樣,將我驅(qū)來趕去

        (胡趙譯)吹:①刮(風(fēng))②合攏嘴唇用力呼氣

        這三種激情,就像颶風(fēng)一樣……肆意地把我吹來吹去

        對于該詞,筆者更傾向于“迫使”之義,而“吹”似乎與“颶風(fēng)”搭配欠妥。譯者把自己融入作品的境界里,用“驅(qū)趕”使原著中當(dāng)時的場景活生生地呈現(xiàn)在讀者眼前,使其得到藝術(shù)的享受,留下難忘的印象。

        2.2 seek

        (鄭譯)追求:對所渴望的東西孜孜以求

        (胡趙譯)尋求:尋找探求;竭力追求

        對照原文,上述兩種譯法均可謂“忠實、通順”。但是筆者認為“追求”更道出了原作者的心聲,更準確地把握了原作者的性格及寫整部作品時的個人情感,使再創(chuàng)作生動傳神。

        2.3 loneliness

        (鄭譯)孤獨和寂寞

        (胡趙譯)孤寂:孤獨而寂寞,孤獨和寂寞

        筆者以為,從自身的風(fēng)格來說,胡趙的“孤寂”更適合鄭先生的譯文筆調(diào)。

        2.4 unfathomable lifeless abyss

        (鄭譯)死氣沉沉的萬丈深淵

        死氣沉沉:氣氛極沉悶,沒有一點兒生氣

        (胡趙譯)冰冷死寂、深不可測的深淵 冰冷死寂:十分寂靜

        此處“死氣沉沉的萬丈深淵”更忠實于原文:在第一次世界大戰(zhàn)期間,羅素因反對戰(zhàn)爭而被起訴和解職,當(dāng)時的景況可想而知,僅用“寂靜”二字是不夠的;也體現(xiàn)了原作者激情澎湃的一生,且“深不可測” 與“深淵”在語義上有重復(fù)之嫌,更顯原作者痛恨繁簡淺陋、空洞無物的文風(fēng)的性格。

        2.5 all the rest of life

        (鄭譯)自己的后半生

        (胡趙譯)生命中的其他一切

        根據(jù)羅素的生平:出生于英國威爾士(Wales)的一個貴族家庭,祖父約翰·羅素勛爵曾兩次出任英國首相,父親安伯雷子爵在當(dāng)時是一名極端開放的無神論者。在理智生活中,羅素一生追求確實可靠的知識,然而在現(xiàn)實生活中,他又是一個極富感情的人。正是由于這種對真愛的追求,他才有了婚姻的波折,經(jīng)歷了四次結(jié)婚,三次離婚;再結(jié)合這樣一個事實:羅素與前妻豆拉·勃拉克離婚后,于1936年羅素與一名牛津大學(xué)學(xué)生派屈西亞·斯彭斯結(jié)婚,生有一子,名叫康拉德。1939年羅素赴美國,到加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校講學(xué),并很快被任命為紐約城市大學(xué)教授。但這個消息一曝光,地方法院就取消了他的教授資格,認為他的師生戀式的婚姻在“道德上”無法勝任教授一職。可以看出羅素一直都在尋找真愛,而且不顧一切。所以,就該短語的翻譯,結(jié)合作者的背景,筆者認為 “生命中的其他一切”更能體現(xiàn)羅素當(dāng)時的思想意識。

        2.6 the hearts of men

        (鄭譯) 思維的規(guī)律:

        思維:相對于“存在”而言,指整個認識活動,即意識,精神。

        規(guī)律:事物之間,現(xiàn)象之間內(nèi)在的,必然的,反復(fù)出現(xiàn)的聯(lián)系,這種聯(lián)系決定著事物發(fā)展的必然趨向,又稱“法則”

        (胡趙譯)心靈:①(心理)作為機能整體的心理或自我表現(xiàn)②內(nèi)心;思想感情

        此處譯為“思維的規(guī)律”更富有忠實美,切合原作意境,結(jié)合后文,便是對什么規(guī)律的探索。

        2.7 cries of pain

        (鄭譯)人類痛苦的呼叫

        呼叫:①大聲叫喊(如:大聲呼叫言論自由)

        (胡趙譯)痛苦的呼號

        呼號:①因哀傷或悲慘而喊叫(如,呼號啼哭)②高聲呼喊

        此處“人類痛苦的呼叫”更形象、自然,或者將“痛苦的呼號”直接改用“呼號”,以避免語義上的重復(fù)。

        2.8 victims tortured by oppressors

        (鄭譯)受人壓榨的苦工

        (胡趙譯)被壓迫者折磨的受害者

        此處,鄭先生以“模糊”求精確,直接用“人”來指代“壓迫人的人”,又用了“苦工”一詞,而非直譯為“受害者”,用符合目標受眾審美習(xí)慣的形式表達出原作的內(nèi)容,委實考慮了本民族的語言特色,體現(xiàn)了再創(chuàng)造的基本審美追求。

        2.9 the whole world

        (鄭譯)人寰:(文)世間,人間

        (胡趙譯)整個世界:①地球上的所有地方②指人們活動的某一范圍,領(lǐng)域

        “人寰”較之“整個世界”更“雅”,體現(xiàn)了散文這種文學(xué)形態(tài)的語言美及意境美。

        2.10 long to

        (鄭譯)企盼:期盼,盼望

        (胡趙譯)渴望:對某事物有一種焦急的強迫性的愿望或追求,堅持追求滿足的急切愿望

        “企盼”更顯哲人羅素一生的理智追求,為人類幸福和生存不懈地奮斗,而非“渴望”(一種焦急的愿望或追求),展現(xiàn)原作者的性格美。

        3 句式的審美價值

        審美價值的另一個方面是句式修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法,挖掘文本本身的審美因素,給目標受眾造成審美愉悅。如在第二段中沒有主題句,作者使用三個平行句,闡述自己求真愛的原因。

        鄭譯:我之所以追求博愛,理由有三,……首先……其次……第三……

        胡趙譯:我尋求愛情,首先,……我尋求愛情,其次……我尋求愛情,最后……,

        鄭考慮到中西思維方式的差異,先用一個句子總括出理由,再分譯具體理由。筆者認為胡趙譯中,譯者為了強調(diào)“I have sought love…”,采用了重復(fù)法,使文章具有極強的感染力,且極富意境美與韻律美。

        結(jié)語

        翻譯作為藝術(shù)的特殊品質(zhì),其審美標準應(yīng)建立在譯作的形式美感、人物性格及作品情感上。本文從審美的角度比較了羅素的散文Three Passions I Have Lived For兩譯文,再現(xiàn)了三位翻譯家翻譯此文時在遣詞和句式上體現(xiàn)的語言表達美:忠實美、意境美和韻律美及挖掘原作者一生的人生追求與信念,再現(xiàn)散文家羅素的性格美。兩譯文各有所長,感染力極強,給讀者以啟迪和美的享受,反映了原文感人的藝術(shù)效果。

        參考文獻

        [1]胡作玄, 趙慧琪, 羅素自傳.第一卷 [M].北京: 商務(wù)印書館, 2002.

        [2]鄭延國,人生三愿[J].香港:大公報,文學(xué)副刊, 2006.6.18.

        [3]王同億,高級現(xiàn)代漢語大詞典 [M].內(nèi)蒙古: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社(上,中,下卷), 2001.

        [4]Eugene A. Nida.語言與文化-翻譯中的語境. [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]凌繼堯,美學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [6]江楓,淺談翻譯的最高階段:審美[J].中國校外教育·理論, 2008,(10).

        猜你喜歡
        呼號羅素譯文
        羅素悖論
        少先隊的呼號,長什么樣
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        呼號
        正確地進行呼號(二)
        少先隊活動(2019年2期)2019-04-28 01:30:36
        正確地進行呼號(一)
        少先隊活動(2019年1期)2019-04-28 01:20:28
        羅素悖論的成因
        智富時代(2018年7期)2018-09-03 03:47:26
        I Like Thinking
        羅素的親知理論解析
        国产成人无码a区在线观看视频| 91色综合久久熟女系列| 国产亚洲视频在线播放| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 亚洲国际无码中文字幕| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 免费又黄又爽又猛的毛片| 96精品免费视频大全| 亚洲人成精品久久熟女| 精品午夜福利在线观看| 风韵饥渴少妇在线观看| 丰满人妻无套中出中文字幕| av国产免费在线播放| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 又爆又大又粗又硬又黄的a片 | 40分钟永久免费又黄又粗| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 国产精品特级毛片一区二区三区 | 无码在线观看123| 亚洲最大不卡av网站| 国产在线精品一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 岛国视频在线无码| 在线精品国产亚洲av麻豆| 天堂新版在线资源| 五月天国产精品| 一区二区三区日本久久| 亚洲av午夜精品无码专区| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 狼色在线精品影视免费播放| 国产在线av一区二区| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 国产综合自拍| 中文字幕视频一区二区| 欧美做受又硬又粗又大视频| 久久久精品一区aaa片| 99福利在线| 日韩一区二区中文字幕视频 | 欧美性色黄大片手机版| 国产婷婷丁香久久综合| 日本高清一区在线你懂得|