亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙關語的言內(nèi)意義及其翻譯

        2009-08-13 09:47:48魏萬德
        關鍵詞:雙關語補償

        聶 珂 魏萬德

        摘要:雙關語一般被認為是不可譯的,但不可譯性中又包含有相對的可譯性。在雙關語的翻譯中,譯者首先要考慮的是其言內(nèi)意義的保留,保留言內(nèi)意義就是保留雙關形式。其次可以在保留原文修辭效果和語篇完整的條件下,對原文雙關語的所指意義和語用意義進行取舍,甚至創(chuàng)造一個全新的雙關語來取代它。如果言內(nèi)意義無法保留,則要用其它的修辭手法對其進行補償,常見的有音韻、比喻、仿擬及多種修辭格的運用。

        關鍵詞:雙關語;言內(nèi)意義;補償

        中圖分類號:H059;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.028

        一、雙關語的翻譯現(xiàn)狀

        雙關語的希臘文是“paranomasia”(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯頓詩學百科全書》中這樣定義pun:“A figure。f speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即雙關是一種修辭格,依靠詞匯發(fā)音的相似與意義的不同來形成雙關。雙關語可粗略分為兩大類,即諧音雙關和一詞二義雙關。

        每種語言在經(jīng)歷了長期的演變以后,形成了一整套包括發(fā)音、詞匯、語法、修辭等在內(nèi)的體系。雙關語這種原語中的巧合到了譯語中往往不復存在。無論譯者采取什么樣的翻譯手段,都會或多或少地失去原文的特色。許淵沖曾說意美最難傳達的可能要算雙關語?!皞鹘y(tǒng)譯論認為雙關語音(形)義兩方面難以完全兼顧而幾乎不可譯,常常語焉不詳或一筆帶過”。在有限的資料中關于雙關語的翻譯著墨不多,如徐仲炳談到了吻合法、舍取法、舍棄法、加注法;李定坤談到直譯法、意譯法等方法。在其它著作中,“……法”的論述也層出不窮。這些方法往往由于缺乏理論的支撐而流于簡單的堆砌,更有出現(xiàn)率頗高的“表層意義、深層含義”這樣的模糊字眼,不同的讀者會有截然不同的理解。在此,筆者嘗試借助社會符號學的觀點,提出有效的翻譯方法。

        二、雙關語言內(nèi)意義的保留

        社會符號學強調(diào)翻譯必須充分考慮各種語言符號所表達的意義和功能,其中意義是指言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義。翻譯中我們首先應該考慮的是哪種意義?關于這一點眾說紛紜。各種文本的特點不盡相同,對于在翻譯中意義和功能的分量輕重的取舍并不存在一成不變的規(guī)定。在文學作品當中,語用意義、言內(nèi)意義及美感功能應占有重要地位。社會符號學強調(diào)與文本有關的一切都是有意義的,其中包括言語形式。翻譯中若是犧牲了形式,也就犧牲了意義。譯者在翻譯中應盡力保留雙關語的形式,使譯文讀者也可以體會到原語所具有的意義、發(fā)音及文體上的美感。所以,言內(nèi)意義的傳達對雙關語的翻譯來說尤為重要。

        (一)雙關語譯為與原語相同的雙關語

        這里的“相同”指譯文的雙關語保留了原文雙關語的兩層意義(即所指意義和語用意義)。

        例1:First Gentleman:…I am sound.

        Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow:impiety has made a feast of thee。(W.Shakespeare,Measure for Measure)

        紳士甲:我的身體響當當?shù)摹?/p>

        路奇歐:響當當?shù)?,可并不結(jié)實;就像空心的東西那樣響當當?shù)模愕墓穷^都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若誠譯)

        第一個“sound”是“完好”、“健全”之意,但如果翻譯成“身體很棒”,那么后面的“so sound as things that are hollow”,就成了“就像空空的東西那樣棒”,這就不符合邏輯了。譯者巧妙地落足于“sound”這個詞的第二層含義,即“響當當”,這就照顧到了第一個“sound”的意思,而中文是用“響當當”來表示“很棒”、“不容置疑”之意,另一個雙關由此構(gòu)成,并同屬一詞二義雙關。

        這個譯例完好無損地傳達了原語的意義和功能,但這樣完美的例子少之又少,只能稱作“非典型”。如果我們沒有那么幸運,就應該結(jié)合上下文的具體情況進行創(chuàng)造性的工作。

        (二)雙關語譯為與原語不同的雙關語

        傳統(tǒng)譯論認為譯者雖然有時可以制造另一個雙關語,但全憑天賦,沒有多少可以傳授的技巧。比利時學者Delabastita并不同意這種看法,他指出,“可以假設,任何語言都有制造雙關語的能力,所以誰也不能否認,對雙關語進行各種各樣的跨語處理(interlingual processing)是可能的”。譯為不同的雙關語,并不是指雙關語類型上的不同(如將一詞二義雙關譯為諧音雙關),而是指在忠于原文的閱讀效果的情況下,對原文雙關語的所指意義和語用意義進行適量取舍,失去其中一層或雙層意義,甚至于改變原文雙關語的位置,而在其鄰近位置上創(chuàng)造新的雙關。無論翻譯方法如何,“其核心在于保留原文的修辭效果和語篇完整,而不一定要全盤保留原文雙關語,其意義和位置都是可以視譯文需要而進行靈活處理的”。

        魯迅先生在《阿Q正傳》中,說鄉(xiāng)下人把“自由黨”說成“柿油黨”,以此來揭示當時舊民主主義革命進行的不徹底,廣大農(nóng)民對何為革命尚不明了。張南峰主張把“自由黨”譯為“Liberal Par-ty”,把“柿油黨”譯為“Ribald Party”?!癛ibald”意為言語不遜、行為粗野之意,可見譯文已不拘泥于“柿油”的所指意義了,譯者創(chuàng)造了新的諧音雙關,傳達的諷刺意味是相同的。甚至于為了便于翻譯,“自由黨”也可換成“民主黨”等等,再找到一個能與之形成英語諧音雙關來置于“柿油黨”的位置,也未嘗不可。

        對雙關語的靈活處理,不僅體現(xiàn)在諸多文學作品中,對現(xiàn)實生活中的翻譯實踐也有著積極的意義。以“廖記棒棒雞”為例,“棒棒”本來是以其做法而得名,(用棒敲打而使雞肉分離),又兼有“很棒”、“很好”之意。其譯文為“Bonbon Chick-en”,讓人不禁拍手叫好,因為其中最重要的含義被巧妙地保留了。作為商標名,說服功能相當重要?!癰on”是法語“好”的意思,將“棒棒”翻譯成“Bonbon”,不僅保留住了漢語的發(fā)音,更留住對商品的稱贊??瓷先ナ且砸粋€法語雙關對一個漢語雙關,但其中包含了譯者的取舍,譯者靈活的思路給讀者留下鮮明的印象。

        以上諸例中的雙關語,都是把雙關語譯為與原語不太相同,意義不完全相符的雙關語,這樣的翻譯思路,大大提高了雙關語的可譯性。如果譯者認為雙關語不必非要譯為相同的雙關語才算翻

        譯,那么雙關語的可譯性就會提高不少。有了這個思路,我們不難設想,不僅可以對雙關語的所指意義和語用意義進行權(quán)衡和取舍,而且可以把整個雙關語的翻譯放到一個較大的語境下去考慮,放棄原語的雙關語,而創(chuàng)造一個全新的雙關語來取代它,必要的時候甚至可以將上下文加以改動,來容納這一新的雙關語。雙關語形式的保留,即言內(nèi)意義的保留,在雙關語翻譯中是較為理想的狀態(tài)。譯者的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)造性的工作在其中起了決定性作用,而這并不是人人都可以模仿或達到的。由此可見,翻譯補償是不可避免的。

        三、對雙關語言內(nèi)意義的補償

        蘇聯(lián)翻譯理論學家巴爾胡達羅夫曾在專著中指出,“當出發(fā)語文本(emitting language text)的某些成分因某種原因在接受語(receiving lan-guage)中沒有等值成分(equivalents),而無法通過其它手段傳達時,可以使用這種[補償]手段;…”。在其隨后談到補償法適用的情況時,雙關語等文字游戲被列在第一條??梢哉f,補償譯法是雙關語無可逃脫的宿命。雙關語屬于詞匯層次上的文字技巧,因此我們最好從語音和詞匯層次找到補償?shù)霓k法。據(jù)筆者的總結(jié),以下幾種補償方法較為常見。

        (一)音韻

        美國政治家、哲學家富蘭克林曾說過一句震撼美國的名言:“We must a11 hang together,Dr we shall aIl hang separately.”這里,雙關語hang有兩層含義,一是“團結(jié)”,二是“吊死”。這一雙關語真實體現(xiàn)了當時的艱難境況,以及富蘭克林對民眾的殷殷期望。這里的雙關語不再是往日的俏皮幽默,而充滿了機智和嚴肅,擲地有聲。由于這一雙關屬于一詞異義雙關,因此譯者可以將前后兩個“hang”分別譯出,這樣至少保證了原文所指意義的傳達。但原文的雙關不復存在,試看:“我們?nèi)绻粓F結(jié)起來,肯定會分別被吊死?!边@種譯法不屬少見,原文的緊湊有力在譯文中已經(jīng)蕩然無存,由雙關形式承載的言內(nèi)意義失去了,原文的語用意義,即說話者所期待的有力效應,也被削弱了。在這句名言中,語用意義應包含有表達意義,即表達說話者強烈的情感;祈使意義,即希望民眾團結(jié)起來;和聯(lián)想意義,即通過雙關語使民眾對自身的命運產(chǎn)生足夠的警覺。另一譯法為:“我們?nèi)绮晦揭粔K,保準會吊死”?!皳?piao)”和“吊(di-ao)”不僅具有相同的韻尾,而且都有短促明快的聲母,從修辭上講,它們形成了頭韻和尾韻。“摽”來自北京方言,意為“團結(jié)、聯(lián)合”,因此這一翻譯從指稱意義上來說也忠實于原文。

        (二)比喻

        莎士比亞是運用雙關語的大師,僅在《羅密歐與朱麗葉》中就用了175個雙關語。

        例2:Benvolio:Here comes Romeo!Here comes Romeo!

        Mercutio:Without his roe,like a dried her-ring.

        朱生豪譯:

        卞:羅密歐來了,羅密歐來了。

        邁:瞧他孤零零的神氣,倒像一條風干的成魚。

        曹禺譯:

        班:來了,柔蜜歐來了,柔蜜歐來了。

        墨:只有公,沒有母,柔蜜歐一個人就像一條曬干了的咸魚。

        “roe”一方面暗含了“Romeo”的名字,另一方面指“female deer”即“母鹿”,此處是指羅密歐沒有朱麗葉的相伴,形單影只。朱生豪只譯出了原文雙關的語用意義,而讀者無從體會原文的情趣;曹禺先生受到原文的啟發(fā),用“公”和“母”喻指羅密歐與朱麗葉,看了讓人忍俊不禁,這種幽默的口吻也十分貼合原文中朋友們在一起開玩笑的語境,因此譯文讀者的感受也更接近原文讀者的感受。比較的結(jié)果應是曹譯勝出。

        (三)仿擬

        黃龍曾把“coo the coo”翻譯為“道是禽語卻情語”。兩個“coo”構(gòu)成動賓短語,指禽鳥低聲鳴叫,發(fā)出咕咕聲。在字典中“coo”的另一定義是“to speak softly and lovingly,as between lov-ers”,意即如情人般悄悄地私語。譯者用“禽”、“情”構(gòu)成諧音異義雙關來取代原有的一詞二義雙關,這樣,言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義都得到了保留。更值得一提的是譯文的靈感一看便知來自唐代詩人劉禹錫的《竹枝詞》的末句:“道是無晴卻有晴”。兩個“晴”字表面上是寫天氣,實則隱喻“情”字,所以原詩句本身就隱含一個雙關語。這一特定的聯(lián)想使譯文平添一份中國古詩詞的意境之美,進一步提升了原語的美感功能和表達功能,應是譯文好過原文。修辭手法中的仿擬(paro-dy),其中常見的便是仿照那些早已盡人皆知的名詞佳句?!胺隆彪m則還是“仿”,“擬”卻“擬”出一個新的境界來。

        (四)多種修辭格的運用

        例3:Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)

        Civilization(文明)與syphilization(傳染梅毒)發(fā)音相似,而意義不同,構(gòu)成諧音雙關,諷刺自命文明的資本主義世界,人欲橫流,性病猖獗的不文明狀態(tài)?!懊范尽币焕凶g文對“文明”和“梅毒”兩個詞均運用了拆詞、反復手法,而譯文前后兩部分都使用了對偶的手法。反復的目的是為了強調(diào),在反復中深化主題。對偶的運用使譯文句式更嚴謹,語氣也更凝重。雖然譯文比原文多了不少篇幅,風格也不盡相同,但其發(fā)人深省的效果卻是一脈相承的。原文僅用了雙關這一種辭格,只有寥寥三個詞;譯文為了達到相似的效果而用到了多達四種辭格,足見譯者用心之良苦!

        (五)自創(chuàng)詞

        英語本是一門包容性極強的語言,兼收并蓄了諸多語種的不少詞匯,許多復合詞也經(jīng)歷了從無到有的過程,更多的新詞匯也在逐年遞增。只要符合翻譯的需要,恰當?shù)剡\用自創(chuàng)詞應是一種可行的方法。

        例4:接收竟成劫搜。

        Taking-over turns out to be loot-taking.(loot:戰(zhàn)利品、掠奪物)?!敖邮铡迸c“劫搜”諧音,構(gòu)成雙關。這是抗日戰(zhàn)爭勝利后,人民對國民黨接收大員們的搜刮行為的有力諷刺。以構(gòu)詞法而論taking-over和loot-taking均為復合名詞,“take over”本是一個動詞詞組,意為“接管、接收”。而“l(fā)oot-taking”是由“take the loot”這一動詞詞組變化而來,應是譯者的自創(chuàng)詞。兩個復合名詞均含有“taking”,比較接近原文諧音的效果。原文中的“劫搜”也并不是漢語中的固定搭配,譯者也許是從這一點上獲得靈感,以創(chuàng)作對創(chuàng)作。

        四、結(jié)語

        雙關語的言內(nèi)意義并不是處處可以保留的。每種語言都是相對獨立的、自給自足的符號系統(tǒng),都有另一種語言難以傳達的成分。就文本類型而言,藝術性高的文本更是具有很強的抗譯性。但正因如此,譯者才更應該嘗試用靈活的思路進行多方探索,一個方法行不通,至少可以換一個方法試一試。Arthur Zeiger所著Encyclopedia of English共提到77種修辭格,可見,對雙關語言內(nèi)意義的補償,我們還有許多其他的可能性。另外,我們可以考慮從句法和篇章層次對雙關語的言內(nèi)意義進行補償,這樣做雖然有“遠水不解近渴”之感,但也可以進行嘗試;否則,我們就只有回到“雙關語不可譯”的老路上去。

        [參考文獻]

        [1]王金波,王燕.論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J].外語教學,2004(7):53-57.

        [2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [3]徐仲炳.英語雙關的類型和翻譯[J].上海外國語學報,1988(6):29-32.

        [4]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.

        [5]華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [6]張南峰.Delabastia的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J].中國翻譯,2003(1):30-38.

        [7]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        (責任編輯文格)

        猜你喜歡
        雙關語補償
        概念整合理論視角下的雙關語認知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        無功補償電容器的應用
        山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
        解讀補償心理
        雙關語的隨附性解釋
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
        德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關語翻譯模式研究
        山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
        植物補償和超補償作用
        也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
        Buck-Boost變換器的環(huán)路補償及仿真
        電測與儀表(2014年8期)2014-04-04 09:19:36
        日語雙關語的形態(tài)特征及其在實際語言生活中的應用
        離婚時,能否要求家務補償
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:41
        疯狂撞击丝袜人妻| 亚洲三级香港三级久久| 中文有码人妻字幕在线| 三年的高清电影免费看| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 人妖精品视频在线观看| 国产三级精品三级在专区中文 | 日本添下边视频全过程| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 免费人成黄页网站在线观看国产| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 国产色xx群视频射精| 国产不卡一区二区三区免费视| 国产精品日韩中文字幕| 给我看免费播放的视频在线观看| 中国老熟女重囗味hdxx| 国产精品11p| 精品女同一区二区三区在线播放器| 亚洲天堂精品成人影院| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 四虎成人在线| 国产午夜在线观看视频| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 欧美日韩不卡合集视频| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 青青草免费观看视频免费| 国内精品久久久久久99| 欧美白人最猛性xxxxx| 丝袜美腿爆炒国产在线观看| 人妻少妇中文字幕久久| 柠檬福利第一导航在线| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 中文字幕手机在线精品| 五月丁香六月综合缴清无码| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产精品国产三级国av在线观看| 女女同恋一区二区在线观看| 成人妇女免费播放久久久| A亚洲VA欧美VA国产综合| 91九色国产老熟女视频|