雙語(yǔ)加油站●翻譯辨誤
實(shí)名,真名,筆名
句子:如果你想在銀行開戶,你必須使用實(shí)名。
誤譯:If you want to open a personal account in the bank, you must use your authentic name.
正譯:If you want to open a personal account in the bank, you must use your real name.
解釋:authentic不能用來(lái)修飾name。authentic 的意思是known to be real and genuine and not a copy,關(guān)鍵之處在于“是原件,不是復(fù)制品”。例如:1. 在當(dāng)今世界,有許多人買假的提包,而不是貨真價(jià)實(shí)的人名品牌。In today's world, there are plenty of people buying handbags that are fake, not authentic name brands.
實(shí)名或真名,英語(yǔ)可以譯為 real name, genuine name, true name, actual name。實(shí)名制,可譯為real-name system。例如:2. 無(wú)人知道他的真名和他的住處。Nobody knows what his real/genuine/true/actual name is and where he lives.
3. 有人建議在買火車票時(shí)實(shí)行實(shí)名制。Some people suggest that we should implement real-name system for train tickets.
此外,假名或化名,英語(yǔ)可以譯為 false name, assumed name, pseudonym, alias。筆名,英語(yǔ)可譯為 pen name。 外號(hào)或綽號(hào),英語(yǔ)可以譯為nickname。愛稱或昵稱,英語(yǔ)可以譯為 pet name。匿名,英語(yǔ)可以譯為 anonymous?!?/p>
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
韓星 編譯
一個(gè)小鎮(zhèn)上有兩個(gè)非常愛搞惡作劇的淘氣小男孩,一個(gè)8歲,一個(gè)10歲。兩個(gè)小家伙給父母惹了很多麻煩。小鎮(zhèn)里只要有什么惡作劇發(fā)生,這兩個(gè)小男孩肯定參與其中。一天,他們的媽媽聽說(shuō)小鎮(zhèn)有一位傳教士已經(jīng)成功地訓(xùn)導(dǎo)了許多淘氣的孩子,于是她費(fèi)盡周折找到傳教士,請(qǐng)求他也和她的兩個(gè)兒子談?wù)勗挘屗麄冏兊霉砸稽c(diǎn)兒。傳教士爽快地答應(yīng)了,但是他提了一個(gè)要求,就是要分別見這兩個(gè)小家伙。
媽媽先安排8歲的小兒子上午和傳教士見面,下午是10歲的大兒子。傳教士身材魁梧,嗓門很大,他皺著眉頭看著小兒子,先讓他坐下,然后非常嚴(yán)厲地問(wèn)道:“小家伙,你知道上帝在哪里嗎?”
小男孩張大嘴巴,瞪大眼睛,但是并沒有出聲。接著,傳教士用更嚴(yán)厲的語(yǔ)氣重復(fù)剛才的問(wèn)題,“上帝在哪里?”
小男孩還是沒有回答,傳教士再次提高嗓音,手指著他的臉,咆哮道,“上帝在哪兒?”
小男孩“啊”地大叫一聲,跑到家里,躲進(jìn)了房間,“咣”地關(guān)上門,鉆進(jìn)毯子里。當(dāng)哥哥發(fā)現(xiàn)躲在房間里的弟弟時(shí)就問(wèn),“發(fā)生了什么事?”
弟弟從毯子里露出頭來(lái),喘著粗氣回答,“哥哥,這次惹大麻煩了”,“上帝不見了,他們認(rèn)為是我們干的?!薄?/p>