趙 宏
[摘要]英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典主要有三種類型:?jiǎn)握Z(yǔ)、雙語(yǔ)和雙解。雖然每種詞典都有其各自的優(yōu)勢(shì),但就其均以英美語(yǔ)言和文化為中心的編纂角度,都使這些詞典阻礙了英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)和文化的學(xué)習(xí)。本文旨在通過(guò)一系列語(yǔ)言和文化策略力圖展示一種新型的、試圖克服這種障礙的詞典,從而有望使應(yīng)用這些策略的新型詞典會(huì)幫助英語(yǔ)教學(xué)群體提高學(xué)生的語(yǔ)言及文化能力、幫助教師評(píng)定不同英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的有效力并促進(jìn)更多有效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)詞典;語(yǔ)言;文化;策略
[中圖分類號(hào)]H316[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-2234(2009)05-0145-02
一、引言:英語(yǔ)詞典是語(yǔ)言和文化的中介
交際過(guò)程涉及到兩個(gè)或更多人之間信息的編碼和解碼過(guò)程。然而當(dāng)交際發(fā)生在兩個(gè)不同文化群體之間的時(shí)候就需要另一個(gè)因素的介入——中介。根據(jù)Taft(1981:53),文化中介可以幫助不同語(yǔ)言和文化的人們相互理解,從而順暢地進(jìn)行交流和展開(kāi)行動(dòng)。在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,英語(yǔ)詞典也起到了中介作用,因?yàn)樗鼈兛梢詭椭褂谜呃斫鈦?lái)自不同語(yǔ)言(且常常是不同文化)背景的信息,換句話說(shuō),它們使消息發(fā)出者和接收者得以交流。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞典就是不同語(yǔ)言和文化的中介。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典主要有三種類型:?jiǎn)握Z(yǔ)、雙語(yǔ)和雙解。英語(yǔ)單語(yǔ)詞典是全英的;雙語(yǔ)詞典則含有英語(yǔ)和母語(yǔ)之間的互譯;雙解詞典則以詞條的英文解釋及之后的母語(yǔ)翻譯并存為特色。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,雙語(yǔ)詞典起到了主要作用;而單語(yǔ)詞典則通常被編撰者特別加注了“適合中高級(jí)學(xué)習(xí)者”的標(biāo)示。根據(jù)Laufer和Melamed(1994:575),在初級(jí)階段,雙語(yǔ)詞典對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言產(chǎn)出和理解尤其奏效;在中級(jí)階段,雙語(yǔ)詞典在產(chǎn)出上更為有效,單語(yǔ)詞典在理解上更為有效;在高級(jí)階段,單語(yǔ)詞典在產(chǎn)出和理解方面都最有效。雖然每種詞典各自有其優(yōu)點(diǎn)(Laufer和Hadar 1997),但其均以英美語(yǔ)言和文化為中心的編纂角度使這些詞典阻礙了英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)和文化的學(xué)習(xí)。
為了克服這一問(wèn)題,2004年,西班牙龐培法布拉大學(xué)和維克大學(xué)的詞典編纂者和英語(yǔ)教師設(shè)計(jì)了一種新型加(加泰羅尼亞語(yǔ))英詞典《簡(jiǎn)易英語(yǔ)詞典(附加英詞匯表)》(Easy English Dictionary with a Catalan EnglishVocabulary)(EED)。我們可以從該詞典中學(xué)習(xí)到一些策略,從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至是英語(yǔ)教學(xué)群體的語(yǔ)言和文化能力能起到更有效的中介作用。
二、全球化、本土化、全球本土化:提高英語(yǔ)教學(xué)能力的策略
毋庸置疑,全球化(globalizatton)存在于我們?nèi)粘I钪械谋姸囝I(lǐng)域,如飲食習(xí)慣、食品和飲料以及服飾。這一均化也影響了文化和教育:比如在今天的中國(guó),人們隨著嘻哈音樂(lè)跳街舞或是在英語(yǔ)課上使用英美的評(píng)分體系是不足為奇的。
和“全球化”相反的是“本土化(10calization)”?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》將“l(fā)ocalization”作為動(dòng)詞“l(fā)ocalize”的派生詞收入其中。“l(fā)ocalize”的釋義為“[to]restrict(something)to aparticular place;[t0]make(something)local in character;[to]assign(something)to a partmular place”,即“(使)局限于某地,(使)具有地方色彩”。
“全球本土化(glocalization)”將“全球化”和“本土化”二者的形式和意義結(jié)合起來(lái),用來(lái)指全球化和本土化的相互作用。事實(shí)上,全球本土化強(qiáng)調(diào)當(dāng)全球化的產(chǎn)品(如詞典里的定義)適合當(dāng)?shù)厥鼙姇r(shí),這一產(chǎn)品更有可能成功。比如EED給“traditional”的全球化定義是“a traditional activityis something that people from a particular place doregularly”,之后又舉了一個(gè)本土化的例句“The‘sardaria~is a traditional dance in Catalonia”。
大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的單語(yǔ)詞典都出自英美兩國(guó)。這些詞典從英美兩國(guó)的角度編纂,卻在全球市場(chǎng)進(jìn)行銷售,而且大多數(shù)的使用者與英美兩國(guó)未必共享文化,所以這種詞典并不是英語(yǔ)非母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者最佳選擇。而EED用到了以下五種策略我們可以參考和學(xué)習(xí):
(一)延期翻譯以使語(yǔ)言離域化
英語(yǔ)學(xué)習(xí)單語(yǔ)詞典的優(yōu)勢(shì)之一在于學(xué)習(xí)者一定會(huì)從置身于二語(yǔ)中受益(Laufer和Hadar 1997)。然而完全單語(yǔ)的環(huán)境也并不能總是滿足需要:當(dāng)中低級(jí)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),有時(shí)需要確定二語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)境下詞條的意思,因此母語(yǔ)的對(duì)等詞就會(huì)起到幫助理解的作用。根據(jù)Laufer和Hadar(1997),詞典中單語(yǔ)和雙語(yǔ)信息結(jié)合起來(lái)的方式有助于產(chǎn)生最好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果,所以雙解詞典成了提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的最佳選擇。事實(shí)上,雙解詞典有兩種:即時(shí)和延時(shí)(immediate and deferred)(Pujol等2006)。即時(shí)雙解詞典在其二語(yǔ)解釋后會(huì)立即列出其母語(yǔ)翻譯,但事實(shí)上,很多使用者會(huì)跳過(guò)單語(yǔ)部分不讀,從而不能從置身于外語(yǔ)中受益(Laufer和Kimmel 1997;Thumb 2004)。延時(shí)雙解詞典則會(huì)將母語(yǔ)解釋(如EED的加英詞匯表)置于詞典中的其他部分,這就會(huì)鼓勵(lì)使用者閱讀外語(yǔ)部分,而如果他們需要確定詞條的母語(yǔ)解釋或沒(méi)有理解詞條時(shí)就可以去求助詞典的這一部分,這樣使用者至少會(huì)去閱讀二語(yǔ)部分,從而從接觸二語(yǔ)中得到益處。
(二)顧及學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)以使語(yǔ)言本土化
EED的單語(yǔ)部分顧及了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)可能會(huì)遇到的困難,因此所用的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)和詞都對(duì)于加泰羅尼亞人很熟悉。如詞條“cheetah”:“an animal that i6 similar to aleopard:Cheetahs live in Africa and are the fastest animalsin the world”。其中的%nimal”、“similar”和“l(fā)eopard”三個(gè)詞都與加語(yǔ)的對(duì)等詞“animal,similar,leopard”幾乎一致。而EED的加英詞匯表部分也盡量使讀者找到合適的對(duì)等詞。如加語(yǔ)中的xarxa在英語(yǔ)中有三個(gè)意思:“net”、“network”和“World Wide Web”。為了幫助使用者選取最正確的翻譯,EED中添加了括號(hào)進(jìn)行注釋,“(de tennis,depescar)net,(telefo'niea,informa。tiea,de carreteres)network and(Internet)the World Wide Web;the web;the net”。
(三)顧及學(xué)習(xí)者的文化背景以使文化本土化
詞典的目的不僅在于提高使用者的語(yǔ)言能力,還有文化能力。在顧及學(xué)習(xí)者的文化背景方面,EED單語(yǔ)部分會(huì)提供一些本族文化的例子來(lái)幫助學(xué)習(xí)者理解詞條。比如EED“monastery”一詞的解釋是“a place where monks live:Montserrat is a very famous monastery”。例子中的Montserrat是加地區(qū)每個(gè)人一生至少要朝拜一次的、非常著名的修道院。這樣讀者就很容易理解詞條意思。與此形成對(duì)比的是《劍橋高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》對(duì)“monastery”的解釋為“a building in which monks live and worship”,并未給出本土化的例子,而只是采用全球化的泛泛的解釋,讀者就會(huì)較難理解。
(四)文化全球化以促進(jìn)使用者的理解
文化全球化是幫助學(xué)習(xí)者理解二語(yǔ)定義并提高二語(yǔ)能力的關(guān)鍵因素。如果詞條里提到了“米老鼠”,那么使用者會(huì)很容易理解詞條“cartoon”。在這種意義上,雖然全球化本身可能為語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)不利因素,但如果避免全球化的過(guò)度和不當(dāng)使用(如上文提到的《劍橋》中的monastery只采用了全球化的策略)而只利用學(xué)習(xí)者一定會(huì)熟知的全球化例子,就會(huì)產(chǎn)生提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和文化能力的增效作用。
(五)凸顯不同文化群體的特殊性以使文化全球本土化
Savignon和Sysoyev(2002)指出,二語(yǔ)的社會(huì)文化教育能使學(xué)習(xí)者更好的為跨文化交流和文化間的對(duì)話做好準(zhǔn)備。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典可以不僅顧及學(xué)習(xí)者的文化特性,還要顧及英語(yǔ)的文化特性,這對(duì)于語(yǔ)言和文化都不同的群體之間的交際是必須的。EED中的“tongue twister”詞條是這樣解釋的:“a group of words difficult t0 pronounce when yousay them quickly:‘Setze jutges dun jutjat mengen fetgedun penjatis a Catalan tongue twister;‘She sells seashelIs 0n the seashore'is an English tongue twister”。對(duì)比之下,《牛津高階英英詞典》對(duì)其的解釋為“a word 0r phrasethat is difficult to say quickly or correctly,such as‘Shesells sea shells on the seashore”——這是個(gè)全球化的例子,詞典的編撰者假定無(wú)論來(lái)自何種文化的學(xué)習(xí)者都會(huì)將其看成是典型的繞口令,而EED應(yīng)用了全球本土化的策略,給出了一個(gè)本土化的繞口令例子。
三、結(jié)語(yǔ)和啟示
延時(shí)雙解詞典最大程度上優(yōu)化了單語(yǔ)、雙語(yǔ)和即時(shí)雙解詞典并使其劣勢(shì)減至最少,延時(shí)雙解詞典的單語(yǔ)部分會(huì)使用非本土化策略,即在單語(yǔ)和雙語(yǔ)部分的用詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上都采用顧及學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的策略,使學(xué)習(xí)者更順暢地沉浸于外語(yǔ)中。在文化方面延時(shí)雙解詞典可以使用文化本土化、文化全球化并凸顯不同文化群體的特殊性來(lái)避免全球文化的同質(zhì)性,從而幫助使用者通過(guò)已知文化項(xiàng)學(xué)習(xí)新文化項(xiàng),使詞典在提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言和文化學(xué)習(xí)能力方面起到更有效的中介作用。除此之外,這些策略也可以成功應(yīng)用于其他的領(lǐng)域,如外語(yǔ)教學(xué)中的詞義解釋和例句選擇、外語(yǔ)教材的單詞表的編排等等。無(wú)論是在哪一領(lǐng)域,這些策略都有待于進(jìn)一步的實(shí)踐和檢驗(yàn),從而發(fā)現(xiàn)更多更好的策略提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和文化的能力。
[責(zé)任編輯:孫文政]