余 華
經(jīng)常有人問我最近看些什么書,從2008年5月份開始的兩三個月時間,我都是在讀關(guān)于西藏方面的書。什么原因呢?這是因為2008年4月份我去法國和意大利為《兄弟》做宣傳的時候,幾乎所有的記者都會問到關(guān)于西藏的問題。我去過西藏,也看過一兩本寫西藏的書,但是在回答這些問題的時候我就覺得很為難。所以回國以后我就買了一些西藏方面的書,也借了一些。這次又有機會去歐洲,我躊躇滿志以為我總算可以跟你們談?wù)勎鞑亓?,結(jié)果沒有記者再關(guān)心西藏,他們問的又都是毒奶粉和三聚氰胺事件的問題。中國的變化之快,連我作為中國人也把握不住,我都不知道熱點究竟在什么地方,我想這就是閱讀跟不上時代的一個表現(xiàn)。前不久在奶粉里放三聚氰胺的事件,還有前兩天在媒體上剛剛暴露出來的在水產(chǎn)品里放甲醛——就是那個在醫(yī)學(xué)里面不讓尸體腐爛的福爾馬林,所有水產(chǎn)品為了保鮮幾乎都是這樣,它和三聚氰胺是一樣的道理,都已經(jīng)是一個公開的秘密。它在業(yè)內(nèi)不是秘密,對不了解情況的人才是秘密,我們就生活在這樣的一個環(huán)境里邊。但是當(dāng)我們要寫一部小說努力對這個現(xiàn)實進(jìn)行批判的時候,又會引發(fā)很多的讀者的反感。一家法語報紙發(fā)表了一篇關(guān)于我的書評,它最后的一句話我覺得非常非常的有意思。它說,很多中國朋友都反復(fù)地告訴他們,余華,這個48歲的中國作家,在《兄弟》里面表達(dá)的不是中國最美好的一面,它接著寫道:“這就對了,這恰恰說明中國文學(xué)已經(jīng)從無產(chǎn)階級專政中解放出來了?!边@個理解是很有意思的。
上面所說的是我大概半年來的經(jīng)歷,但同時這半年我也讀了一些書。為什么要讀書呢?因為我一直覺得我是一個比較無知的人。我在80年代開始寫小說,然后是讀小說。主要讀的還是外國小說(因為我不會外語,所以讀的是通過翻譯的作品),基本上是19世紀(jì)和20世紀(jì)初那些作家的作品。80年代是中國一個翻譯西方文學(xué)作品的高潮,我當(dāng)時讀了大量的這樣的作品。到了90年代中期以后,開始有了出國的機會,我第一次在國外開朗誦會是在德國,也去過顧彬所在的波恩大學(xué)。到了2000年以后,我就面臨一個比較尷尬的問題。比如說到了德國,德國的記者會問你一個問題,就是你所讀過的德國作家有哪些?我可能只能說出歌德——一個非常古老的作家,再年輕一點的,像海因里?!げ疇?、西格弗里德·倫茨、君特·格拉斯這樣的作家,再年輕的作家我就不了解。我在法國也面臨這樣的境況,在美國也一樣。那個時候我就很武斷地說,我們中國沒有翻譯他們的作品。直到有一次我和聶震寧一起去莫斯科大學(xué)做一個演講,我說完之后聶震寧有一個報告,里面提到了一個名為“21世紀(jì)最佳外國小說評選”的活動,從他談到的目錄中我看到包括俄羅斯的當(dāng)代文學(xué)在內(nèi),我們都已經(jīng)翻譯出版得非常多了。所以我當(dāng)時感覺到很羞愧,覺得我在國外完全是撒謊,其實我們已經(jīng)出版了很多當(dāng)代的,包括德國、美國、法國、意大利,還有其它國家文學(xué)作品。可是我告訴他們沒有出版,所以我看不到,我看到的只能是德國的歌德,意大利是但丁,法國是巴爾扎克,就這樣蒙混過關(guān)。所以我開始閱讀和我同時代的作家的作品。
我特別喜愛一個英國作家,叫伊恩·麥克尤恩,我認(rèn)為他非常了不起。我可能最早是在德國聽說了這個名字,然后又在很多別的國家經(jīng)常聽人提起,大家對他都非常的尊重。那時候我覺得他應(yīng)該是只比我大十歲或者十二歲左右的一個作家。因為在以前我有一個誤解,認(rèn)為西方作家不可能一直長盛不衰,后來我發(fā)現(xiàn)我完全錯了。就是現(xiàn)在中年一代的西方作家,依然非常的強大,而且我認(rèn)為根本不亞于他們的前輩。我所讀到的,包括伊恩·麥克尤恩這樣的作家,在我剛剛開始讀跟我同時代西方作家作品的時候,我覺得他非常的了不起。他最了不起的一點是什么呢?是一種美德,他所有的小說,出發(fā)的地方都很小,但他能夠?qū)懙煤艽?。能夠把很小的事情寫的非常大,這是他非常了不起的一個地方。兩個月前我剛剛讀完的他被翻譯成中文的那本小說《在切瑟爾海灘上》,我非常高興。這本書的法文版,八月份才出版,而中文版六七月份就出版了?,F(xiàn)在中國在出版西方某些作家的新作的時候,已經(jīng)可以跟西方國家同步了。當(dāng)我今年六月又要為《兄弟》去日本的時候,我就想,我應(yīng)該讀讀日本的當(dāng)代作家,不能老是談三島由紀(jì)夫和川端康成了。然后我就上街去買,想買兩個人的作品——村上龍還有村上春樹。村上龍的作品買不到,我知道他出過兩本,但是由于在中國的銷售不是很理想,所以就可能沒有再加印,或者出版商沒有重印。但村上春樹的書卻是多如牛毛,沒法挑選。為什么我想買村上春樹的書呢?因為我去過世界上的很多國家,我很不明白為什么他的作品能夠在所有的國家都那么受歡迎?這是一個奇跡。尤其是,他是一個東方作家,東方和西方在文化上是有一些差異的。我買了四本他的書,當(dāng)然包括他那部最著名的《挪威的森林》。讀完確實覺得寫得非常的好,覺得這是一個很了不起的作家。然后我又在去日本前的半個月讀完了他的《海邊的卡夫卡》和《舞!舞!舞!》,包括《挪威的森林》三本書,然后我才知道《挪威的森林》是他作品中的異類。我一直以為村上春樹的風(fēng)格就是《挪威的森林》,錯了,他是一個超現(xiàn)實主義的作家,只是偶爾寫了這樣一部愛情小說。我六月在日本的時候,《文藝春秋》的朋友告訴我說,日本的幾個大的文化組織正在組織一個大型文化活動,就是紀(jì)念《挪威的森林》出版25周年。我問為什么?他們回答,因為所有的日本人都認(rèn)為,最近這三十年來,《挪威的森林》是在世界上影響最大的日本書,所以要紀(jì)念它。我就告訴他們,在《舞!舞!舞!》前言里提到《挪威的森林》剛剛出版賣到十萬冊的時候日本的批評界是一片贊揚,但是當(dāng)它超過一百萬冊的時候,他遭受了日本批評界和文學(xué)界的憎恨和厭惡,所以從此他就和日本文學(xué)界脫離了關(guān)系。以至25年以后,日本文學(xué)界重新承認(rèn)他,要給他搞這么隆重的一個活動,我想,他的命運很像納博科夫。納博科夫所有的小說都是現(xiàn)代主義的,只有一部《洛麗塔》是相對比較傳統(tǒng)的,這是他作品中的另類。但是很奇怪,真是“有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭”??赡苡袝r候一個作家突然脫離了自己熟悉的風(fēng)格寫了一本書以后,反而能夠更好地流傳下來。
這兩天我在看帕默克的《雪》,因為我知道《雪》在美國特別受歡迎。因為在美國,這本書跟我的書是同一個出版社出版的,出版社的朋友向我推薦過,說這個《雪》是很重要的。讀完我確實覺得它比我讀過的他的另外幾本書要重要,因為我感覺得到他真正寫出了土耳其,雖然他用的是一種荒誕的方式。在土耳其這樣的國家里面,庫爾德人和土耳其人,包括與耳其人之間的世俗主義和宗教信仰之間的矛盾,還有庫爾德少數(shù)民族和土耳其穆斯林之間的矛盾(非常復(fù)雜)。在這樣一個矛盾如此突出的國家里,再加上它又是歐洲和亞洲文化交匯的地方,假如帕默克的作品里沒有政治的東西,沒有人道主義沖突的東西,而僅僅是一種像《我的名字叫紅》這樣的一種藝術(shù)啊,畫啊,我覺得是不太可能。這樣的作品有可能出現(xiàn)在今天的法國,或者意大利。同樣,生活在今天中國,變化那么巨大的一個國家中,你想做一個陽春白雪式的作品,我覺得是很難的,因為生活每天都在變化。所以我讀了《雪》以后真是覺得這是一本了不起的書。我舉一個例子,我認(rèn)為他是一個好作家,為什么呢?書中的主人公叫做卡(音),他到了一個叫喀瓦市的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn),他沒有任何準(zhǔn)備當(dāng)?shù)貓蠹埦偷橇苏f他晚上要在民族劇院的演出中朗誦一首詩,這首詩的名字就叫《雪》。整個過程寫得很有意思,他就對那個報紙(這個報紙的發(fā)行量只有370多份)的主編說,我沒有這樣的詩,也不準(zhǔn)備寫這樣的詩。而主編回答道,你肯定會寫,在我們土耳其只要在報紙上先登了,事情就會發(fā)生。那時我就在想,他們?nèi)绾巫尶ㄈダ收b?這是一個好的小說家的表現(xiàn)??ǜ揪筒辉敢馊?,他去就只是為了他愛戀的一個叫伊貝科(音)的女人。這個女人跟他年齡一樣大,他們以前是大學(xué)同學(xué),她離婚了,所以他就很想去追求她。伊貝科爸爸開了一家旅館,卡就住在她爸爸的旅館里面。那天晚上伊貝科父親請他吃飯,晚宴,他邊上坐著伊貝科,他手捏著她的手沉浸在愛情的幸福之中。當(dāng)時電視里面正在直播那個晚會,有各種各樣的表演。當(dāng)時土耳其世俗政府要求大家把頭上的頭巾去掉,包頭巾的人不能進(jìn)學(xué)校,而宗教分子則反對,當(dāng)時有這么一個沖突。這個時候,伊貝科的父親就對卡說你應(yīng)該去朗誦,因為晚會上已經(jīng)反復(fù)報了“一個流亡德國十二年的大詩人卡回來了”。其實卡就是一個中流詩人,在德國混的那種詩人,他并不是一個在德國出名的詩人。非常有意思的是,大家一直都在勸卡去朗誦他不去,最后家中的女傭端著一鍋湯,問還剩下一點湯你們誰要?這個時候卡就說,我打一個賭,假如伊貝科說她想要這個湯的話,那么伊貝科肯定會和我結(jié)婚,肯定會跟我去法蘭克福,我們會在那里生活。這樣的話我愿意去朗誦。結(jié)果果然伊貝科說我要,卡就去朗誦了。這是一個非常好的細(xì)節(jié),就是一個人根本就不愿意去,但是最終突然愿意去了,小說家的才華就在這樣的地方表現(xiàn)出來,就是一個非常有意思的合理性。我想起了《洛麗塔》里邊也是這樣,亨伯特為了追求洛麗塔故意與洛麗塔的母親結(jié)婚,他非常討厭她的母親,她喜歡的是她女兒,她寫了很多愛洛麗塔的日記,結(jié)果日記本被她母親看到了,看到以后她非常生氣,氣憤得要離婚。然后他就看到洛麗塔的母親在餐桌上寫東西,寫什么起訴書之類的東西要控訴他。過了一會電話鈴聲響起,響了很長時間沒人接,他心想洛麗塔的母親不是就在廚房么,他走到廚房一看洛麗塔的母親不在了,再拿起電話就說他的太太出車禍死了。非常非常突然的一個情節(jié),就是他進(jìn)了廚房以后沒多久那個人就出車禍死了,這是一個很突然的情節(jié),不好處理。納博科夫是用什么方法處理的呢?就寫她是腦子發(fā)昏沖出去寄信的時候被一輛大卡車給撞死了。納博科夫的偉大之處就在于他后來去彌補這個突然性。他讓那個卡車司機拿了一個板,畫了一張示意圖,就當(dāng)時那個交通畫了幾個小人點,就是那個你的太太是怎么從這條路沖到那個地方,我的車是怎么來不及拐彎。非常幽默的一段描寫之后,你突然覺得前面的也就合理了。這就是一個好的作家。
我再舉最后一個例子,加西亞·馬爾克斯,他也是一個我們80年代所熱愛的一個作家。他的愛情小說《霍亂時期的愛情》寫一對男女特別相愛,但是又不能相愛。分開以后每天那個男的給那個女的打電報,最后那個男的歷盡艱辛終于回來了,他在市場上看到了她,因為故事一開始就交待這個女的并沒有和這個男的結(jié)婚而嫁給了另外一個人,后來她丈夫去世以后才和她那個初戀情人結(jié)合。當(dāng)讀這個小說的時候我就在想,尤其是看到馬爾克斯在寫他們的愛情的時候那么的激動人心,我就在想,他怎么讓他們分手阿,因為那是一個比較要命的事情。你寫得越是激動人心,這兩個人分手就越是困難。但是馬爾克斯就是了不起,他寫得很簡單,就寫那個男的從被女方的父親發(fā)配的偏遠(yuǎn)的地方回來,終于從遙遠(yuǎn)的地方趕回來以后,他在菜市場見到了他心愛的那個人,身邊是他們家的女傭,正在買那些水果,這個時候他就一路在跟蹤,他在跟蹤的過程中,因為心愛的姑娘太漂亮了,一路上男人都用很淫蕩的眼神看她,所以他的氣憤和瘋狂使他的臉色都變形了,這個時候那個女孩扭過頭來發(fā)現(xiàn)了他,看到他那張臉的時候非常的害怕,她就問自己幾年來我苦苦相思的男人怎么會有這么可怕的一張臉?就這么一個簡單的細(xì)節(jié),愛情結(jié)束了。
這就是一個偉大的作家。
[此文是2008年10月在北京師范大學(xué)“當(dāng)代世界文學(xué)與中國國際學(xué)術(shù)研討會”上的演講]
(作者單位:浙江師范大學(xué)文學(xué)院)