韓 陽(yáng) 楊 萌
近年來(lái),我們一直在呼吁,讓中國(guó)的文學(xué)走向世界,在兒童文學(xué)圈里,也有著這樣的有識(shí)之士一直在孜孜不倦地向世界推廣著我們本國(guó)的優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,其實(shí)眾所周知兒童文學(xué)比成人文學(xué)更容易突破政治制度的界限和宗教信仰的藩籬,更順利地、迅速地、廣泛地贏得其他民族的讀者,因此兒童文學(xué)也最容易橫向流傳,最容易相互擁有。記者在采訪眾多專業(yè)少兒社和出版少兒圖書的“大社”時(shí)了解到,目前我國(guó)兒童文學(xué)作品雖然上升很快,在國(guó)內(nèi)銷售年年增長(zhǎng),但是在版權(quán)輸出上仍然比較遲緩,兒童文學(xué)是全人類共享的,從中國(guó)兒童文學(xué)走向世界這一面說(shuō),確實(shí)是還沒(méi)有得到足夠的證明。
北京師范大學(xué)中國(guó)兒童文學(xué)研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師王泉根教授認(rèn)為,中外兒童文學(xué)讀物的交流意義是顯而易見(jiàn)的。上個(gè)世紀(jì),兒童文學(xué)引進(jìn)有兩個(gè)高潮:是“五四”前后,當(dāng)時(shí)引進(jìn)的主要是西方經(jīng)典性兒童讀物,包括《安徒生童話》、《格林童話》、《木偶奇遇記》、《愛(ài)麗斯漫游奇境記》等等,在這個(gè)翻譯過(guò)程中,使中國(guó)文學(xué)界第一次看到了具有現(xiàn)代意義的少兒讀物,看到了兒童文學(xué)文體特色和時(shí)代精神以及兒童本位立場(chǎng)。20世紀(jì)30年代以后,我國(guó)引進(jìn)了大量蘇聯(lián)兒童文學(xué)。另一個(gè)高潮是從20世紀(jì)80年代起,整個(gè)翻譯引進(jìn)走向多元化、系統(tǒng)化、序列化,被西方20世紀(jì)最新兒童文學(xué)引進(jìn)。最有代表性的是林格倫“長(zhǎng)襪子皮皮三部曲”、“淘氣包埃米爾三部曲”,體現(xiàn)了20世紀(jì)教育理念,對(duì)現(xiàn)行教育體制提出挑戰(zhàn),塑造了反傳統(tǒng)具有獨(dú)立個(gè)性的少兒形象,作品充滿游戲精神和浪漫色彩,對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了不小影響。隨后是中少社引進(jìn)《丁丁歷險(xiǎn)記》。直到《哈利·波特》出現(xiàn),在少兒圖書市場(chǎng)重新掀起波瀾。整個(gè)出版界中少兒讀物熱點(diǎn)層出不窮,幾乎都是引進(jìn)版圖書獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。而我們至今還沒(méi)有走向國(guó)外并引起很大反響中國(guó)少兒作品。
翻譯質(zhì)量有待進(jìn)一步提高
我們的兒童文學(xué)很少被歐美人了解,一個(gè)原因就是語(yǔ)言文字的障礙。只要克服語(yǔ)言文字的阻隔,我們的兒童文學(xué)也會(huì)在某種程度上被西方人所接受,走向世界的問(wèn)題也能部分地得到解決。
中國(guó)作品要走向世界,翻譯是中間一個(gè)無(wú)比重要的環(huán)節(jié)。但和許多中國(guó)人從事西方文學(xué)的中譯相比,幾乎很少有西方人翻譯中國(guó)作品。正如國(guó)外的優(yōu)秀作品引入國(guó)內(nèi),都是由中國(guó)的譯者來(lái)翻譯一樣,中國(guó)的兒童文學(xué)要走向世界,需要的是精通漢語(yǔ)的西方人。但是,和中國(guó)會(huì)英語(yǔ)的人相比,國(guó)外會(huì)漢語(yǔ)的人太少了。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),中國(guó)繁復(fù)的方塊字理解起來(lái)有相當(dāng)?shù)碾y度。中國(guó)不是沒(méi)有好作品,但西方人很少讀懂中文,文化交流存在著語(yǔ)言的隔閡。歸結(jié)到底,翻譯人才太少了。
幻想性有待進(jìn)一步增強(qiáng)
很久以來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)就是以教育兒童為天職的,加上“文以載道”傳統(tǒng)的影響,兒童文學(xué)更多地承擔(dān)了教育功能,而忽略了其他思想內(nèi)涵。上世紀(jì)80年代以后,中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)在內(nèi)容上有了極大的豐富,但是從整體上看,思想力量仍然比較貧乏。好的兒童文學(xué)作品,都是在對(duì)世界和人生的思考,在對(duì)人情和人性的藝術(shù)揭示上有所專長(zhǎng),但我們的原創(chuàng)兒童文學(xué)在這些方面卻很匱乏。和成人文學(xué)相比,兒童文學(xué)最大的特色之一就在于它的幻想性。梅子涵曾經(jīng)說(shuō)過(guò),超凡的想象力和幽默感是兒童文學(xué)的兩個(gè)翅膀,兒童文學(xué)因此才可以高高飛翔。對(duì)于兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),幻想幾乎是它存在的靈魂。好的兒童文學(xué)作家和兒童文學(xué)作品,都是以其無(wú)與倫比的想象力創(chuàng)造出一個(gè)令人驚嘆的奇妙世界,比如愛(ài)麗絲漫游奇境,比如木偶奇遇記,又比如近十年來(lái)大紅大紫的哈利波特。
而中國(guó)的兒童文學(xué)作品,通常在想象力方面表現(xiàn)令人失望。中國(guó)的現(xiàn)代兒童文學(xué)從一開(kāi)始就帶著濃重的現(xiàn)實(shí)主義色彩。缺乏想象力,是中國(guó)作家的通病。中國(guó)人的性格特點(diǎn)是務(wù)實(shí)的,腳踏實(shí)地的;而西方人是浪漫的、擅于想象的。在兒童文學(xué)的創(chuàng)作上,顯然后者更能在幻想的天空中自由翱翔。
審美趣味有待進(jìn)一步豐富
中國(guó)一直不乏優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品和一批致力于為兒童寫作的作家們,著名兒童文學(xué)作家梅子涵為兒童寫了幾十部書集,如《女兒的故事》、《戴小橋和他的哥們兒》等;作為兒童文學(xué)的研究者,他寫作、主編了多部理論著作。梅子涵倡導(dǎo)兒童閱讀,并為孩子們推薦值得讀的好童書,也為優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品的傳播做了不少事情。對(duì)于記者問(wèn)及中國(guó)兒童文學(xué)在走向世界的路上為何步履艱難的時(shí)候,梅子涵表示缺少大師和精品是中國(guó)兒童文學(xué)界的遺憾。梅子涵在接受記者采訪時(shí)表示,中國(guó)有自己的兒童文學(xué)也有自己的比較優(yōu)秀的兒童文學(xué),但是中國(guó)的兒童文學(xué)和中國(guó)的比較優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯成其他的國(guó)家的文字還是比較少的,很多國(guó)外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品都是靠中國(guó)人翻譯到中國(guó)的而不是靠國(guó)外的漢學(xué)家翻譯過(guò)來(lái)的,為什么我們的翻譯家沒(méi)有很勤奮或者就沒(méi)有把我們的兒童文學(xué)翻譯出去呢,翻譯水平或許只是其中的原因之一。假設(shè)我們的翻譯家把中國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)通通翻譯到國(guó)外,是不是就意味著中國(guó)的兒童文學(xué)已經(jīng)可以和世界上和歐美眾多優(yōu)秀的兒童文學(xué)等量齊觀,等質(zhì)齊觀了呢?是不是我們的兒童文學(xué)作品只要翻譯出去就可以獲得諾貝爾獎(jiǎng)安徒生獎(jiǎng)了呢?梅子涵表示,文學(xué)是有其標(biāo)準(zhǔn)的,不能只靠感情來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó)的兒童文學(xué)是不是世界上最好的兒童文學(xué)之一,這個(gè)問(wèn)題我們需要去認(rèn)識(shí),不能閉著眼睛說(shuō)我們中國(guó)兒童文學(xué)是世界上最好的。很客觀說(shuō)中國(guó)的兒童文學(xué)與外國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的差距非常明顯,我們翻譯過(guò)來(lái)的國(guó)外兒童文學(xué)是不會(huì)靠翻譯提高作品的水平的,因此想讓中國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)走向世界,我們首先需要從自身的寫作上努力,從整體上提高我們水準(zhǔn)上的差距。
梅子涵介紹說(shuō),現(xiàn)在已經(jīng)有一些中國(guó)的兒童文學(xué)通過(guò)我們的翻譯家介紹到國(guó)外了,我們的文學(xué)寫得是我們的生活,有我們中國(guó)的味道這是我們的特色,是吸引國(guó)外讀者的一大亮點(diǎn),我們還要努力去提高寫作兒童文學(xué)的水平、寫作童話的水平,知道什么才是兒童文學(xué),明確怎么敘事、怎么運(yùn)用語(yǔ)言。
在梅子涵眼里,兒童文學(xué)和一般文學(xué)是不一樣的,不是只使用優(yōu)美的母語(yǔ)就能寫好文學(xué),兒童文學(xué)有其特殊的趣味、有其敘事的規(guī)律,既得讓兒童喜歡還不能一味遷就兒童,真正好的兒童文學(xué)是兒童喜歡能夠讀懂的,同時(shí)又是兒童長(zhǎng)大后仍然喜歡的作品,真正的兒童文學(xué)作品里面包含著人格魅力和審美趣味。
綜合國(guó)力有待進(jìn)一步提升
很多人都在強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)兒童文學(xué)走出去的影響,但是語(yǔ)言文字障礙無(wú)論如何只能說(shuō)是造成中國(guó)兒童文學(xué)走向世界步履艱難的問(wèn)題的一部分,而遠(yuǎn)不是問(wèn)題的全部。北京大學(xué)博士生導(dǎo)師著名兒童文學(xué)作家曹文軒教授認(rèn)為,中國(guó)兒童文學(xué)走向世界,需要一系列的觀念變革,需要社會(huì)大環(huán)境的改變,有賴于國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提高和社會(huì)文明程度的進(jìn)步,同時(shí)兒童文學(xué)作家也要提高素質(zhì)。
國(guó)內(nèi)作家輸出的作品少,主要是交流不夠。我們與西方國(guó)家文化背景不同,對(duì)方缺乏對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的了解,所以我們要更積極主動(dòng)地加強(qiáng)對(duì)話交流。但實(shí)際上,中國(guó)兒童文學(xué)界對(duì)外交流卻很少。我們的兒童文學(xué)對(duì)外交流,目前還局限在華語(yǔ)圈和亞洲,中國(guó)的少兒讀物輸出到歐美西方國(guó)家的非常少。每?jī)赡暌粚玫氖澜鐑和膶W(xué)大會(huì),我們參與交流的程度并不高,西方世界對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的理解也很少,有的甚至還停留在五六十年代張?zhí)煲淼淖髌窌r(shí)期。
其實(shí)不止是兒童文學(xué),在走向世界方面,整個(gè)中國(guó)文學(xué)都存在著同樣的問(wèn)題。很多時(shí)候,我們的作品無(wú)法走向世界,并不是因?yàn)樗鼈儾粔虺錾?,而是因?yàn)槲鞣绞澜鐚?duì)于中國(guó)、中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的理解存在一定的偏差。盡管近些年來(lái)中國(guó)在世界的地位不斷提升,但從經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力到文化語(yǔ)境,我們還仍然處于一種弱勢(shì)的地位。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國(guó)家形成強(qiáng)勢(shì)文化,不太接受發(fā)展中國(guó)家的文學(xué)作品。這么多年來(lái),獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)人只有高行健一個(gè),但他獲獎(jiǎng)時(shí)已經(jīng)加入了法國(guó)國(guó)籍。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注中國(guó),而從文化了解中國(guó)是絕大多數(shù)外國(guó)人的選擇,我國(guó)政府近年來(lái)充分認(rèn)識(shí)到文化的傳播的重要性,這一兩年頒布了很多鼓勵(lì)文化(圖書)走出去的政策,并取得了很明顯的成效,文化中最為重要的文學(xué)、文學(xué)中最為基礎(chǔ)的兒童文學(xué),站在國(guó)門的門檻上我們可以看到前方的光明,但是如何邁出門檻,如何扎實(shí)穩(wěn)步地向前走,我們要做的工作還有很多。