亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論軍校學員核心價值觀培育環(huán)境的優(yōu)化

        2009-07-06 03:54:30李忠武
        新西部下半月 2009年6期

        吳 昆 李忠武

        【摘要】本文認為不同文化之間的文化意象存在著不對應現(xiàn)象,因此,文化意象的翻譯中不可避免地會出現(xiàn)或多或少的文化虧損。作者分析了文化差異造成的文化意象之間的空缺、錯位、易像、部分吻合等不完全對等現(xiàn)象,探討了在翻譯過程中如何處理文化意象的對應空缺或錯位,使文化虧損能夠達到最小化。

        【關鍵詞】文化意象;文化虧損;文化空缺或錯位

        一、前言

        語言是文化的載體,一個民族深厚的文化積淀總是通過其民族語言表現(xiàn)出來。而不同民族由于地理環(huán)境、政治經濟、宗教信仰、思維方式等方面的差異,在語言文化上也出現(xiàn)了差異,而文化意象(Cultureimage)是文化最能體現(xiàn)民族特性的一部分。它是一種文化符號,具有了相對固定的獨特的文化含義,大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的精華,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通(謝天振1999:180)。也正是因為文化意象的這種獨特性,在一種文化中存在的意象在另一種文化中就可能缺失或錯位。文化差異造成的這種文化意象之間的非完全對等現(xiàn)象在翻譯中的具體表現(xiàn)就是文化虧損。因此,如何在翻譯中有效地傳遞這些深具民族特征的文化意象、盡量減少文化虧損是一個值得我們研究的問題。

        二、文化意象與文化虧損

        文化意象是指文學作品中有著某種特殊含義和文學意味的具體形象,其表現(xiàn)形式多種多樣:它可以是某種現(xiàn)實存在的或想象中的動植物,如漢民族語言里的楊柳樹、松梅竹、龍、麒麟、鴛鴦、烏鴉等,歐美民族語言里的玫瑰花、百合花、橄欖枝、獅子、貓頭鷹、蟋蟀等;意象還可以是一句成語、諺語、一則典故或某個形容詞語的形象或喻體等等,如漢民族語言中的“四面楚歌”、“三顧茅廬”等,歐美民族語言中的“paintthelily”(給百合花上色,費力不討好)、“toputafifthwheeltothecoach”(給車裝第五個輪子,多余的東西)等;意象甚至還可以是某種顏色或某個數(shù)字,如漢民族語言中的“紅色”、“黃色”、“六”、“八”,歐美民族語言中的“藍色”、“七”、“十三”等。

        文化之間存在差異已是不爭的事實,這給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,最終導致文化虧損。所謂文化虧損,即誤將文化差異當作文化共核,在以源發(fā)語的文化模式來硬套目的語導致交際失敗的情況下,譯者以目的語的文化形象重新取代源發(fā)語的文化形象,雖然交際成功,但留下的遺憾是源發(fā)語文化虧損(錢冠連,1994)。

        具體說來,翻譯文化意象時遇到的障礙和困難主要是由以下幾個方面造成的:

        1、意象空缺

        有時不同文化之間的意象存在著非完全對應關系,相同的客觀現(xiàn)象或物體,在某一民族文化的人心理存在文化意象,在另一民族的人心理卻沒有文化意象。如漢語文化中,梅蘭菊竹有特別的含義,在英語文化中卻沒有相同的意象,而英語中的oyster指沉默寡言的人,beaver指為討好上司做事過于賣力的人,而漢文化中,它們只是普通的生物,沒有特別的意象。

        而我們在翻譯中還會碰另一類詞——即只在一種文化中存在,而在另一種文化中不存在。如漢語中的“陰陽”、“揚州”、“臨邛”等,在英語中就沒有合適的對應詞。

        2、意象錯位

        相同的客觀現(xiàn)象或物體在不同文化中代表的意象不同或完全相反,這就是文化意向的錯位,即不同民族對相同的客觀現(xiàn)象或物體賦予了不同的文化內涵。

        眾所周知,英語民族的“MilkyWay”就是漢民族的“銀河”。但同一宇宙景觀,西方人把它想像成一條“路”,而中國人把它想像成一條“河”。正如謝天振(1999:182)所說,“世界各族人看到的是同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言卻給它‘刷上了不同的顏色?!?/p>

        柳樹在漢語中通常被賦予分離、思念的聯(lián)想意義。在中國古代詩詞中,借柳樹來抒發(fā)離別思念之情的很多,如王實甫《西廂記》中的“柳絲長玉驄難系,恨不倩疏林掛住斜暉”,李白的《憶秦娥》中的“秦樓月,年年柳色,霸陵傷別”。而willow在英語國家文化中常使人聯(lián)想起悲哀和憂愁等。如在莎士比亞《奧塞羅》(Othello)中,戴斯德蒙娜(Desdamona)就曾唱過一首《柳樹歌》,表達她的悲哀,同時暗示了她的死。這表明willow與漢語中的柳樹所指物體相同,但其中所包含的文化內涵卻不同。

        3、易象

        除了上述兩種情況,在表達同一或相似的文化內涵時,不同民族可能會采用不同的意象,這就是“易象”,多出現(xiàn)在成語、諺語中?!傲Υ笕缗!庇⒄Z為“asstrongasahorse”(力大如馬);“過著牛馬不如的生活”英語為“l(fā)eadadogslife”(過著狗一樣的生活);“窮得像叫化子”英語為“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的老鼠);“揮金如土”英語為“tospendmoneylikewater”(揮金如水);“無風不起浪”英語為“Nosmokewithoutfire”(無火不生煙);“一丘之貉”英語為“birdsofafeatherflocktogether”(相同羽毛的鳥一起飛);“這山望著那山高”英語為“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence”(籬笆外的草更綠)。

        4、意象部分吻合

        除了上述幾種現(xiàn)象,還有一種需要提到,即相同的客觀現(xiàn)象或物體在不同文化中的意象部分吻合。如“狐貍(fox)”,在中英文化中都有“狡猾”的含義,但漢語文化里與此詞有關的描述大都是貶義的,如“狐貍精、狐朋狗友、狐假虎威”等,而英語文化里人們在形容狐貍狡猾的同時,也多了一份對它外表的俊俏和內在的精明的認同和贊許,其貶義色彩沒有漢語文化那樣濃厚。

        綜上所述,由于不同民族在文化意象表達上存在著或大或小的差異,因此,從源發(fā)語到目的語的翻譯過程中或多或少地存在著文化虧損現(xiàn)象,這也是翻譯中最大的遺憾。

        三、文化虧損最小化

        根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯是一個認知推理的交際過程,譯文應該是同原文釋義相似性的接收語語段。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intentions)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合。但是在翻譯的過程中,由于文化意象的錯位或者文化意象的獨特性,譯者有時不能夠把文化意象包含的原文作者的意圖傳達得既充分又準確,這樣,譯文就不能使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。換言之,即使譯者的大腦信息處理機制運作正常,由于英漢民族之間的文化差異導致的文化虧損也將在所難免。因此,譯者在翻譯文化意象時能做到的是盡量準確地傳達原文作者的信息意圖和交際意圖,把文化虧損降到最低限度。

        那么如何將文化虧損降到最低程度呢?目前,用異化方法來處理文化意象的翻譯問題在翻譯界占了上風。Verschuren(2000)認為,語言隨時代而發(fā)展變化,語言的使用和選擇留下了時代的烙印。因此,譯者對文本的理解也應與時俱進,歷史地、辯證地處理文化意象。當源發(fā)語

        被傳遞為目的語時,譯者需要考慮當前影響讀者審美觀和接受能力的時代特點,應充分相信目的語讀者的理解能力和接受能力,在翻譯新的文化意象時盡量采用直譯加注釋的方法,培養(yǎng)目的語讀者,讓他們了解異域文化,待目的語讀者熟悉這些意象之后就可以采用直譯(即異化法)的方式了。

        諸葛亮在中國文化中是“聰明智慧”的化身,以前由于交流較少,西方人對此知之甚少。諺語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”如果直譯,勢必影響交流,因此常翻譯成Thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual或Twoheadsarebetterthanone。但改革開放后,隨著中外交流的日益頻繁,西方人對中國文化也表現(xiàn)出了越來越濃厚的興趣,在這種背景下,譯者已嘗試著用直譯加注的方式將該諺語翻譯成了“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind”?,F(xiàn)在諸葛亮這一意象已為很多西方人所了解和接受,譯者在翻譯該諺語時已省去了注釋性的詞語“themastermind”?,F(xiàn)在西方人已將“Jiaozi”、“Toufu”、“Kongfu”、“Yin”、“Yang”、“KungpaoChicken”等深具漢民族文化特色的詞匯收入到了他們的日常詞匯中,這不僅有助于西方人了解中國傳統(tǒng)文化,而且還為文化意象的翻譯提供了一個行之有效的解決方法。

        當然,異化譯法還要注意限度、講究分寸,影響閱讀時,還要利用歸化的方式。將某“白象”牌產品譯成“WhiteElephant”(累贅),把“雄雞”譯為“Cock”(男性生殖器),其不良的聯(lián)想意義無疑會使消費者難以接受這些產品。所以采用異化法翻譯文化意象時,如果譯文會造成誤解或讀者反感,譯者應考慮讀者的審美心理需求,采用歸化法加以靈活處理。

        四、小結

        文化本身是一個開放的體系,具有不可估量的吸納包容的能力,外來文化是可以逐漸被人們接受的。文化又有滲透的力量,憑借社會生活的種種契機進入其他的文化。文化的這種開放性和滲透力決定了異化翻譯是總的趨勢,它“如同一股潮流,不可阻擋,難以逆轉”(徐丹1998)。在翻譯文化意象時應以異化為主,必要時可加注解,大可不必用本族文化意象取而代之。隨著時間的推移,等目的語讀者熟悉了這些意象之后,注解也可以省略了。總之,譯者在翻譯文化意象時的主要任務是盡量地保持原汁原味,最大程度地減少文化虧損。

        【參考文獻】

        [1]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

        [2]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994,4.

        [3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998,3.

        【作者簡介】

        王海軍(1975-)男,應用語言學方向,畢業(yè)于西南交通大學,碩士,講師.

        張建青,男,畢業(yè)于復旦大學,博士,講師.

        漢英詞匯對比研究文化研究

        文化研究漢英詞匯對比研究

        漢英詞匯對比研究

        陳婔王燕

        (海南軟件職業(yè)技術學院海南瓊海571400)

        久久久亚洲精品蜜桃臀| 蜜臀av999无码精品国产专区| 日本理伦片午夜理伦片| 国产真实露脸4p视频| 精品国产乱来一区二区三区| 亚洲自拍偷拍色图综合| 无码区a∨视频体验区30秒| 国产黄a三级三级三级av在线看| 亚洲中字幕永久在线观看| 免费看片的网站国产亚洲| 亚洲精品中文幕一区二区| 国产在线不卡一区二区三区| 人妖另类综合视频网站| 东京热加勒比国产精品| 国产午夜福利片在线观看| 女人扒开下面无遮挡| 精品久久久久久电影院| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 色88久久久久高潮综合影院| 国产99久久亚洲综合精品| 国产欧美久久久精品影院 | 国内免费自拍9偷1拍| 99久久免费只有精品国产| 国内露脸中年夫妇交换| 色婷婷激情在线一区二区三区| 亚洲国产精品中文字幕久久| а天堂中文在线官网| 国产真人无遮挡免费视频| 亚洲日本国产一区二区三区| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 亚洲色欲综合一区二区三区| 免费一级国产大片| 国产一区二区三区的区| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产91网址| 亚洲中文字幕乱码免费看| 精品亚洲成a人在线观看| 成人免费网站视频www| 久久久国产精品粉嫩av| 亚洲一区二区三区地址| 无码福利写真片视频在线播放|