安特·波波夫斯基 露斯·瑪洽多 高凱
墓志銘
●〔馬其頓〕安特·波波夫斯基
○董繼平譯
我從未想過(guò):
這是好的,而這是壞的,
這是真話,這是謊言。
我從未說(shuō)過(guò):
這將持續(xù),這將消逝,
這個(gè)意志,這個(gè)意志必將存在。
這僅僅使我吃驚:
現(xiàn)時(shí)中的過(guò)去,
我們?cè)谑愕囊庾R(shí)中看見(jiàn)一陣風(fēng)
把我們的名字銘刻在時(shí)間的墻上
而我們都變成
一種可怕的沉默。
(張 輝摘自中華詩(shī)庫(kù)網(wǎng)站)
手帕之謎
●〔委內(nèi)瑞拉〕露斯·瑪洽多
○陳光孚譯
淚水與硬幣
顏色、果汁和禮儀
都匯合在這里,
是齷齪、咸澀自然的混合
方方的寸地卻烙下世俗交往的各種印跡。
圓滑的鑰匙,經(jīng)歷了多少金錢(qián)的交易,
裹在手帕里便像包住了秘密
而且讓它四周?chē)鷿M(mǎn)了果汁和香氣,
手帕,它固然可以遮蓋住整個(gè)面孔
但遮擋不住那些
譴責(zé)你心靈的言語(yǔ)。
棉花也從未想到被織成
這種登上大雅之堂的東西
被灑上如此之多的香水。
另有一類(lèi)手帕飽經(jīng)風(fēng)雨,
靠風(fēng)兒吹干雪水和汗滴。
在家庭中,
它被操持家務(wù)的手兒拍打著
奏出明快的抒情曲
同時(shí)它臉上的皺紋也被抹去。
(月月鳥(niǎo)摘自安徽文藝出版社《八十年代外國(guó)詩(shī)選》一書(shū))
俯 仰
●高 凱
一只鷹
被我讓在了高處
而我
被一只鷹讓在了低處
一只鷹
讓我看見(jiàn)了天空
而我
讓一只鷹看見(jiàn)了大地
(艾 瑛摘自《詩(shī)刊》圖選自黑龍江美術(shù)出版社《圖形創(chuàng)意》一書(shū))