張 紅
摘要:《小說(shuō)連播》節(jié)目,50余年來(lái),象棵長(zhǎng)青樹,一直很受聽眾喜愛。這門聽覺(jué)藝術(shù),正以其獨(dú)特的魅力,吸引著越來(lái)越多的聽眾。
關(guān)鍵詞:小說(shuō)連播;節(jié)目
《小說(shuō)連播》節(jié)目中的小說(shuō),與寫給人看的小說(shuō)相比,除了傳播范圍和傳播效果具有更大的優(yōu)勢(shì)外,節(jié)目編輯選好書后的精到改編,即做好、做足案頭工作,也是取勝的關(guān)鍵。
筆者以為,改編小說(shuō),不僅僅是要做一些過(guò)硬的技術(shù)性處理,更高層次的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:再進(jìn)行一次更完整的藝術(shù)創(chuàng)作。
也許是因?yàn)樵u(píng)書歷史悠久,歷來(lái)許多爐火純青的藝術(shù)家,對(duì)評(píng)書改編做了大量的總結(jié)和探索,他們的創(chuàng)造性勞動(dòng),得到了受眾的承認(rèn)和喜愛,因而,評(píng)書的改編是一種再創(chuàng)作的觀點(diǎn),已經(jīng)得到公認(rèn);而作為相對(duì)年輕的“小說(shuō)改編”,卻還沒(méi)有得到廣泛認(rèn)同。甚至有人認(rèn)為,都是當(dāng)代人寫的書,不用改,照本宣科就行!
小說(shuō)改編,雖不象評(píng)書那樣“總需添枝加葉,發(fā)展情節(jié),把故事說(shuō)得格外生動(dòng)活潑”,可小說(shuō)也有只提供故事,需要適當(dāng)增補(bǔ),才能使之生動(dòng)活潑,吸引聽眾的先天不足。倘若不好好的下工夫改編,只去“照本宣科”的播出,肯定斷難達(dá)到感人效果。
再創(chuàng)作,總是多方面的。要將寫給人看的小說(shuō),改編成播給人聽的《小說(shuō)連播》節(jié)目,將眼看的文字轉(zhuǎn)換成有感有情的聲音符號(hào),將視覺(jué)想象轉(zhuǎn)變?yōu)槁犛X(jué)想象,既使聽眾得到啟迪和審美享受,又使一本只供閱讀的小說(shuō)具有了連續(xù)可聽的品格,這一變化過(guò)程,無(wú)疑就是長(zhǎng)書編輯的再創(chuàng)作。這當(dāng)然要下一番功夫的,也決不是僅用“表面的技術(shù)性處理”,就能概括的全部?jī)?nèi)容。
表面的技術(shù)性處理,當(dāng)然是必要的。為了加強(qiáng)某些藝術(shù)效果并向聽眾傳達(dá)出來(lái),可以將其看作是為藝術(shù)效果服務(wù)的手段。因此,在進(jìn)行“長(zhǎng)篇小說(shuō)”改編工作中,不管是為了小說(shuō)的主線突出,還是為了播講時(shí)加快節(jié)奏,抑或是為了使聽者印象深刻、完整,將小說(shuō)中同一性質(zhì)的文字“聚在一起”; 或?yàn)榱肆粝乱粋€(gè)懸念,將整部作品以“講或集”一一截開;或者為著播講方便,把語(yǔ)言“改寫”得具有韻律美等一系列的技術(shù)性處理,都是為了把握小說(shuō)的整體風(fēng)貌,傳達(dá)給聽眾一個(gè)最佳的聽覺(jué)藝術(shù)形象之目的的服務(wù)手段。
這里,最重要的是樹立起藝術(shù)形象!
而要做到這一點(diǎn),長(zhǎng)書編輯,首先要樹立起自己的完整藝術(shù)形象觀。按習(xí)慣看法,一般意義上的小說(shuō),都有細(xì)節(jié)描寫、人物活動(dòng)、故事結(jié)構(gòu)、以及蘊(yùn)藏于這些因素中的主題思想等。如果我們將小說(shuō)的主題比作腦子,小說(shuō)中的人物活動(dòng)看作心臟,情節(jié)視為骨骼,細(xì)節(jié)喻為血肉,那麼,要使形象豐滿、運(yùn)動(dòng)起來(lái),長(zhǎng)書編輯,就必須具有再創(chuàng)作的頭腦,具有對(duì)原小說(shuō)的總體把握,具有對(duì)藝術(shù)想象的再思考、再設(shè)計(jì)。因此,了解原作背景,明確原作主題,把握原作人物,熟悉原作故事情境等,就顯得十分必要了。長(zhǎng)書編輯,不僅應(yīng)當(dāng)真正“吃透”原作,甚至應(yīng)當(dāng)比原作者站得更高,體會(huì)作品更深。
只有具備了這種再創(chuàng)作的思維,然后再進(jìn)行具體、細(xì)致的改編工作,才會(huì)改出具有藝術(shù)魅力和生命活力的“長(zhǎng)篇小說(shuō)”;經(jīng)如此改編后播出的《小說(shuō)連播》節(jié)目,才更容易受到聽眾的喜愛。
綜上所述,我以為,長(zhǎng)篇小說(shuō)的改編和評(píng)書的改編一樣,都是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,都必須下一番功夫;而先期樹立起聽覺(jué)藝術(shù)形象,再做深層次的或技術(shù)性的改編工作,才會(huì)成功。
而這些“改編”,若用文字呈現(xiàn)到紙面上,就是編輯的案頭工作。以風(fēng)靡世界的冒險(xiǎn)(懸念)小說(shuō)《印加寶藏》的改編為例:
作品概略:16世紀(jì)初葉,印加國(guó)王下令埋藏了一批巨額珍寶。20世紀(jì)末期,這罕見而無(wú)價(jià)的寶藏,引得各色人物競(jìng)相出動(dòng),拼命尋找。 《泰坦尼克號(hào)》的作者、被歐美文壇譽(yù)為“冒險(xiǎn)小說(shuō)之父”的克萊夫·卡斯勒,在他的新著《印加寶藏》中,將神秘的古文明,恐怖的毒咒語(yǔ),貧瘠的大沙漠,危機(jī)四伏的地下河探險(xiǎn),九死一生的奪寶奇謀,以及人類智慧與體力極限的挑戰(zhàn)等,結(jié)構(gòu)得精妙絕倫,從而使其作品極富娛樂(lè)價(jià)值,連奪《華盛頓郵報(bào)》暢銷書排行榜冠軍,并被譯成40多種語(yǔ)本,在70多個(gè)國(guó)家出版發(fā)行。
選書思考:咱們國(guó)家已經(jīng)WTO了。人們?cè)谖镔|(zhì)生活日益富足之后,對(duì)精神文化消費(fèi)品也就有了求新、求異、求奇、求樂(lè)等新層面的審美需求??陀^地講,在滿足受眾這類需求上,電視比廣播出手早,動(dòng)作快,成效顯著。因此,將世界級(jí)大手筆的名篇名作,尤其那類已在多國(guó)暢銷的作品改編成長(zhǎng)書節(jié)目,大概是一種很有探求深度的選擇。同時(shí),廣播節(jié)目的日漸商品化,特別是勢(shì)必要來(lái)臨的傳媒市場(chǎng)化、產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營(yíng),也為這類節(jié)目和長(zhǎng)書編輯,提供了施展才智的廣闊空間。此外,該作品的字里行間,如花瓣一樣地散落著人類共同珍視的正義與信念、堅(jiān)毅與勇氣、友愛與真情、幽默與機(jī)智、質(zhì)樸與善良等至純至美的底蘊(yùn),讀來(lái)聽來(lái),均陶冶情操,完美品格。
這就是我選中并改編外國(guó)文學(xué)《印加寶藏》的初衷。
編輯札記:《印加寶藏》,是個(gè)題材新奇、情節(jié)緊張、懸念叢生、環(huán)環(huán)相扣、神秘刺激、輕松通俗、有很強(qiáng)的藝術(shù)吸引力和感染力的大部頭作品。為了將這好看的小說(shuō)創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為好聽的節(jié)目,我確定了這樣的改編思路:以破譯蒂亞波羅金甲(其上的圖形刻錄著印加寶藏的埋藏地)、解讀德雷克繩結(jié)(印加人沒(méi)有文字--這一直是個(gè)極大的謎--記事的唯一方法是繩結(jié)語(yǔ)--德雷克繩結(jié)就記載了埋藏印加寶藏的整個(gè)過(guò)程和確切位置)、尋找蛇頭虎身生有雙翅的石雕怪獸(傳說(shuō)中的印加寶藏守護(hù)神,其基座下有到達(dá)寶藏的暗道)為主線,以歷險(xiǎn)、尋寶為烘托,按欣賞主體即受眾的收聽習(xí)慣 ,重新結(jié)構(gòu)故事,讓聽眾在戲劇性愈來(lái)愈強(qiáng)的情節(jié)發(fā)展中,不斷得到休閑、娛樂(lè)和藝術(shù)享受,力求達(dá)到:講的雖是遠(yuǎn)古文明,但聽起來(lái)卻很容易理解和接受這樣的預(yù)期效果。
案頭工作:《印加寶藏》近45萬(wàn)字,做節(jié)目顯然過(guò)長(zhǎng)。西方作家又有諸多異于東方文人的寫作規(guī)律,這也同國(guó)人的收聽習(xí)慣有悖。為此,我本著既保持作品“原汁原味”,又滿足大眾口味的原則,進(jìn)行了——
☆剪枝強(qiáng)干。剪掉了旁支情節(jié)和巧合事件,刪除了冗長(zhǎng)的心路剖析和大段的疑有賣弄意味的表述;不要了專業(yè)性、學(xué)術(shù)性過(guò)強(qiáng)的文字。經(jīng)過(guò)這樣的刪節(jié),既精粹了故事,又增強(qiáng)了可聽性。
☆串動(dòng)章節(jié)。將原書篇章,拆分打亂,整合重組,另排新序,只為了銜接連貫,情節(jié)緊湊,收聽方便。此外,還將整章刪掉里的部分內(nèi)容后移,從而使該頁(yè)內(nèi)容,更加充滿靈異氣氛,更加好聽耐品。
☆承前啟后。對(duì)上、下章之間難以接續(xù)的,均根據(jù)內(nèi)容需要并考慮原譯著行文風(fēng)格,加寫了串聯(lián)語(yǔ)。(如各章頭、尾)
☆拾遺補(bǔ)缺。因以懸念扣書而造成一段節(jié)目開頭突兀的,補(bǔ)進(jìn)了前段的縮寫內(nèi)容(如445頁(yè)紅鉛筆標(biāo)示處),此乃拾遺。對(duì)印加帝國(guó)的歷史和印加寶藏的豐碩,多數(shù)聽眾不太熟悉,而原著又缺少這方面的鋪敘。我翻閱資料,終從美國(guó)依阿華大學(xué)人類學(xué)教授、著名考古學(xué)家詹姆斯·庫(kù)克博士的新著《愛多拉都:為冒險(xiǎn)家而存在的黃金國(guó)》和美國(guó)卡羅來(lái)那州立大學(xué)歷史系教授、英國(guó)劍橋大學(xué)社會(huì)學(xué)長(zhǎng)期客座教授杰西·蘇珊娜博士所著的《印加帝國(guó)探秘》二書中,查到了相關(guān)介紹,結(jié)合《印加寶藏》的幾許描述,創(chuàng)作 了一段與其接軌相吻的內(nèi)容,揉合到書的開頭里(請(qǐng)見該書正文前的手寫稿),是為補(bǔ)缺。尤其是這“補(bǔ)缺”,使節(jié)目的開篇之段更具吸引力,既為全書埋下了多處伏筆,又一下子就抓住了聽眾。
☆洋為中用。至于將歐美作家多用的復(fù)句形式簡(jiǎn)化成漢語(yǔ)聽眾習(xí)慣的單句形式,頁(yè)頁(yè)可見,不再贅述。
☆勘正校誤。印加人沒(méi)有文字,對(duì)此史有公論,本書中也有肯定的表述。然而,對(duì)蒂亞波羅金甲的描寫,(多處是上面有“圖像符號(hào)”或“圖形記錄”),卻出現(xiàn)了既錯(cuò)誤又矛盾的譯文:如271、272頁(yè)的“表意文字”,299頁(yè)的“刻字”,331頁(yè)的“字面上”,333、337頁(yè)的“象形文字”等。改編時(shí),均統(tǒng)一為“圖形記錄”,或依上下文需要,偶爾也用了“圖像符號(hào)”。另外,如651頁(yè)的可爾瓦雷茲,應(yīng)為阿爾瓦雷茲;649頁(yè)約瑟夫·哈根,應(yīng)為喬·哈根;668頁(yè)阿罕布拉號(hào),應(yīng)為阿爾罕布拉號(hào)。
做過(guò)前述案頭工作,尤其是經(jīng)過(guò)王波、聞佳、關(guān)英、于北疆等的二度增色,欣賞效果才像反饋回來(lái)的信息那樣:“收聽《印加寶藏》,能夠得到純粹的放松和休息?!?/p>
由此,也堅(jiān)定了我們的一個(gè)信念:聽眾的愛好,也在于我們的培養(yǎng)和引導(dǎo)。