張雪峰
摘要:清朝初期,中餓兩國之間語言文字的隔閡造成了信息交流上的障礙,多種語言的混用也給雙方的進(jìn)一步交流帶來許多不便。為了提高交流交往的效率,雙方經(jīng)過多年交往的摸索,在沒有培養(yǎng)出勝任使用兩國官方語言翻譯人才之前,最終確立拉丁語為正式的官方交流語言。
關(guān)鍵詞:中國;俄國;媒介語言
中圖分類號:K249文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-0961(2009)02-0078-04
明末清初,中俄兩國甫一接觸就遇到了媒介語言的困難,一度使得兩國在信息交流上出現(xiàn)了溝通障礙,錯失了和平發(fā)展的機(jī)會?!赌岵汲l約》簽訂后,在雙方日益頻繁的官方交往中,逐漸確立了以拉丁語、蒙語為主要的官方交流語言,滿、蒙、俄、漢語為輔的媒介語言,克服了交流障礙。但是,媒介語言交錯使用導(dǎo)致雙方交流效率低下,使兩國政府認(rèn)識到培養(yǎng)翻譯人才的重要性。清朝政府開辦了內(nèi)閣俄羅斯文館,俄國政府創(chuàng)辦了蒙語學(xué)校。但人才的培養(yǎng)需要較長的時間。在兩國沒有培養(yǎng)出合適的翻譯人才之前,拉丁語被確立為官方交流的語言。
一、明末清初中俄兩國因文字障礙而錯失和平交往的機(jī)會
明朝末期,俄國因為對漢文的不識錯過了同中國和平發(fā)展貿(mào)易的機(jī)會。16世紀(jì)末以來,隨著沙俄越過烏拉爾山東擴(kuò),俄羅斯對中國的興趣與日俱增。17世紀(jì)初,俄國人在探索前來中國的道路上取得了突破,成功地到達(dá)了明朝首都北京。1619年,明朝萬歷年間,來到北京的伊凡,彼特林,以沙皇的名義請求中國皇帝接見,但因為沒有正式的沙俄政府的官方信函和進(jìn)貢禮品,明朝政府拒絕接見,但使團(tuán)得到了一份明朝萬歷皇帝致沙皇的國書。在國書中,萬歷皇帝表達(dá)了和沙俄政府展開貿(mào)易,互派使者的意愿;希望彼特林回國后,沙俄政府再次派出一個正式的官方代表團(tuán)前來洽談。同時,盡管路途遙遠(yuǎn),語言不通,且中國皇帝沒有出國訪問的先例,也不允許使臣和臣民隨便出國,但是,如果中國前往俄國的道路探明,明朝是愿意打破慣例,派遣使臣前往俄國問候沙皇的。這封國書被帶回俄國后,沒有人能夠看懂。因而,中俄兩國建立貿(mào)易關(guān)系問題就被沙皇政府?dāng)R置起來。1641—1642年哥薩克騎兵葉麥利揚,維爾申寧隨同土爾扈特部岱青臺吉到西寧做過生意,帶回去一封以明朝崇禎皇帝名義寫給俄國沙皇的國書。在這封國書中,崇禎皇帝對自萬歷年間剛開始就中斷的中俄交往關(guān)系表示了遺憾,表示愿意以高規(guī)格的禮儀接待俄國使臣的來訪。這封國書同樣因為沙俄政府無人認(rèn)識中國漢字而沒有反應(yīng)。這兩封國書直到1676年尼古拉,斯帕法里來華訪問時,才由耶穌會教士翻譯成拉丁文。就這樣,因為語言文字的不通,明朝時期的中俄兩國錯過了和平發(fā)展貿(mào)易的機(jī)會。
清朝初年,清朝政府盡力維持與沙俄的和平相處的關(guān)系。無論是順治皇帝時期,還是康熙皇帝時期,都是通過書信傳達(dá)和平愿望的。1653年沙俄政府派出的巴伊科夫使團(tuán)前往北京。前期到達(dá)北京的隨團(tuán)成員彼得,亞雷日金和謝伊特庫爾·阿勃林,因為態(tài)度謙恭,得到了順治皇帝致沙皇的國書和賞賜,順利地完成了商品交易。但阿勃林帶回莫斯科的這封用滿、蒙文寫就的國書俄國人還是看不懂。
康熙皇帝執(zhí)政期間,中俄在東北黑龍江流域的軍事斗爭僵持不下。面對沙俄的入侵,康熙皇帝本著和平的愿望向俄國政府提出交涉,要求俄國政府交還逃入根特木爾(原為居住于石勒喀河地區(qū)達(dá)斡爾族酋長,清朝政府曾授予其四品佐領(lǐng)官職,康熙初年叛逃至俄國,成為俄國貴族,改稱為彼得。根特木爾羅夫親王,駐扎在尼布楚,為沙俄效勞。)和從中國土地上撤走俄國入侵者。最初的交涉基本上是以信件的形式,派人把信件送到已經(jīng)被俄國人占據(jù)的尼布楚,讓其轉(zhuǎn)交給沙皇。1669年冬,清朝政府派沙拉岱到尼布楚,向盤踞在尼布楚的俄國長官達(dá)尼洛·阿爾申斯基遞交了一封康熙皇帝用滿文寫給沙皇的信,要求其派人到北京談判。1670年,伊格納季·米洛萬諾夫等人在沙拉岱的陪同下到達(dá)北京。當(dāng)從北京返回時,康熙皇帝又交給他一封用滿蒙文寫給沙皇米哈伊洛維奇的國書:要求俄國遣返中國逃入根特木爾,并停止對中國領(lǐng)土的侵略活動。康熙皇帝寫給沙皇的書信都因俄國政府不認(rèn)識中國文字而沒有回音。這些書信連同明朝時期兩封國書,只是在1676年斯帕法里出使中國到達(dá)北京后,由耶穌會教士翻譯成拉丁文后,才徹底搞清楚了書信的內(nèi)容。
二、在中俄交往中滿、蒙、俄、拉丁文多種語言共用
清朝初期,來華的俄國使臣借助會俄、蒙語的中亞商人或蒙古人用蒙語和清朝官員交流。如1653—1655年巴伊科夫使團(tuán)來華時帶著布哈拉商人阿勃林。在使團(tuán)從托博爾斯克出發(fā)前,巴伊科夫先讓阿勃林到達(dá)北京傳話,告知清朝政府俄國使團(tuán)即將來華訪問的消息。后來阿勃林返回俄國時和巴伊科夫錯過,但到達(dá)北京的巴伊科夫使團(tuán)里仍然有布哈拉人巴布爾·葉爾巴巴和伊爾卡阿訇作為譯員在巴伊科夫和清朝政府官員之間溝通。在北京時,巴伊科夫等人雖然遇見了荷蘭人,但荷蘭人不懂俄語,巴伊科夫使團(tuán)中沒人懂拉丁語,雙方?jīng)]有形成交流。因為當(dāng)時北京有許多歐洲其他國家的人要么經(jīng)商,要么傳教,一般居華多年,對中國國情比較了解,如果俄國使團(tuán)中有人懂得當(dāng)時世界通用的拉丁語,就可以借他人之口更多地了解中國。當(dāng)俄國政府再次派遣使團(tuán)來華的時候,在選擇人員的時候就注意到了這一點。1675年來華使團(tuán)團(tuán)長斯帕法里本人就精通好幾種語言:希臘語、土耳其語、阿拉伯語、拉丁語和意大利語。盡管如此,斯帕法里在前往中國路上,還是從尼布楚招募了一個既懂俄語又懂蒙語的譯員斯皮里頓·別茲里亞多夫。
斯帕法里中國之行擬議中俄雙方的媒介語言為拉丁文和蒙文。沙皇在斯帕法里前往中國前給他下達(dá)諭旨,要求他征得清朝政府的同意,以后在兩國間的書信往來中使用拉丁語和韃靼語。在進(jìn)人中國境內(nèi)之后,斯帕法里通過理藩院侍郎瑪喇得知,和清朝政府談判可以用拉丁語。斯帕法里在寫給沙皇的信中說:“關(guān)于譯員和陛下國書及其他文件的翻譯問題,據(jù)這位大員告訴我,北京有許多涅姆齊人(外國人),其中有些人懂中國(滿洲)的、俄國的和其他多種語言文字,還有一位還會觀察星辰,經(jīng)常出入宮廷,深受博格德汗寵信,此人信奉基督教。從他們所談情況判斷,這些外國人一定是耶穌會教士,日耳曼天主教徒。既然北京有懂中文的耶穌會教士和其他外國人,這就為我和對方談判提供方便?!痹诒本┢陂g,斯帕法里主要使用拉丁語通過耶穌會教士和清朝政府理藩院官員、康熙皇帝進(jìn)行交流。為了使中俄雙方的交流能夠順暢地進(jìn)行下去,斯帕法里在向清朝政府提出的12項談判條款中,希望清朝政府能用拉丁文和俄國政府通信:“嗣后中國大皇帝若行文,請兼寫滿文、拉丁文。我國若行文,亦兼寫俄羅斯文、拉丁文。”清朝政府對此做了回應(yīng):“既應(yīng)依其請求而行,擬施行之。”
清朝政府依靠俄羅斯佐領(lǐng)處理中俄兩國間的
俄文公務(wù)。由于清朝軍隊在清剿俄國入侵者的過程中俘虜和招降了許多俄國人,將他們編成一個俄羅斯佐領(lǐng)予以重用,其中有些人在俄國受過教育,到中國后也曾學(xué)習(xí)過滿文,故清朝政府無論是在致俄國沙皇的國書中,還是給盤踞在中國尼布楚、雅克薩的俄國入侵者的信中,除使用滿、蒙文之外,還特地命他們翻譯成俄文,以防俄國入侵者借口看不懂中文而拒絕從中國土地上撤離。在斯帕法里離京回國的康熙十五年,理藩院上奏:“俄羅斯使臣尼古拉等,因不通我國文字,帶回我先前所給敕書等因在案。經(jīng)詢鑲黃旗六品官烏朗吉爾告稱:副都統(tǒng)薩布素處之伊凡、阿嘎凡二人,曾習(xí)滿文,能以俄羅斯文翻譯滿文等情。為此,現(xiàn)將發(fā)送雅克薩之滿文、蒙文文書,送副都統(tǒng)薩布素處,由薩布素等驗同譯成俄羅斯文,一并發(fā)送。”而俄國方面的俄語來文一般也由他們譯出呈遞皇帝御覽。清朝的內(nèi)閣檔案多次提到:將“俄文書交羅剎人希圖班,鄂果番、侍衛(wèi)羅多渾等翻譯”;或者將致俄羅斯國的文書,交俄羅斯佐領(lǐng)小領(lǐng)催庫西瑪、雅稿、伊凡、尼坎等譯成俄文。
當(dāng)康熙皇帝著手準(zhǔn)備將俄國入侵者驅(qū)逐出黑龍江流域的時候,采取了先禮后兵的方略。為了使俄國人能夠理解清朝政府的意思,在致沙皇的信中,除了使用滿、蒙、俄文外,還加上了拉丁文。班第什·卡緬斯基曾記載,1685年8月,當(dāng)俄國入侵者重新占領(lǐng)雅克薩城堡后,當(dāng)年11月,曾被清軍俘虜?shù)难呕贰ひ寥f諾夫和格里什卡·福明被釋放回到莫斯科,他們“帶來了博格德汗和中國軍隊長官彭春寫給大君主及阿爾巴津和涅爾琴斯克軍政長官的六封信,信分別用拉丁文、蒙文和俄文寫成,內(nèi)容幾乎完全一樣”。中文檔案也有相同的記載:“先曾以滿文、蒙文、西洋文、俄羅斯文行文寫明:爾俄羅斯人于我境內(nèi)滋事不止,朕欲出大兵征討。惟念俄羅斯國與我國歷年交往,友好相處,不忍遽行征討,是以行文命爾極速撤回雅克薩人眾,以雅庫等某地為界居住。”
三、中俄雙方確定拉丁語為官方交流語言
中俄兩國來往的書信中文字混用的狀況直至尼布楚談判之后才有所改變,正式確定拉丁文和蒙古文為兩國政府間的外交語言。
在清朝軍隊第二次圍剿雅克薩守敵和《尼布楚條約》簽訂之前,耶穌會教士南懷仁代表清朝政府給斯帕法里寫了一封信,委托1686年來到北京的俄國信使尼基福爾,文紐科夫帶回。信中提到÷“今后貴國復(fù)書一律用拉丁文和蒙古文,不再用俄文,而貴國送我們的書信也必須用這兩種文字書寫。”
1688年,清朝政府根據(jù)與俄國政府派來的使臣尼基福爾·文紐科夫達(dá)成的談判協(xié)議,將圍困雅克薩之城的清朝軍隊后撤。俄國政府派出的戈洛文談判使團(tuán)抵達(dá)色楞格斯克之后,遲遲不給清朝政府傳遞任何關(guān)于談判的信息。于是,清朝政府寫信,催促其確定談判的時間和地點。這封信使用了拉丁文和俄文。這既表明了清朝政府急于和俄國政府談判的心情,也傳達(dá)了清朝政府認(rèn)可用拉丁文和俄文作為官方媒介語言的信息。
1689年中俄雙方代表團(tuán)在尼布楚談判中,俄方因為沒有精通滿語的翻譯,配備了蒙語翻譯,提出用蒙語作為談判語言,遭到了清朝官員的拒絕;清朝官員都不會講俄語,也沒有合適的俄語翻譯,提出用滿語作為談判語言,也遭到了俄國方面的拒絕。最后雙方確認(rèn)將拉丁語作為談判工作語言,而私下則用蒙語進(jìn)行交流。中方的拉丁文翻譯由耶穌會教士徐日升、張誠擔(dān)當(dāng),而俄方則由談判大使戈洛文的拉丁文老師來充當(dāng)。談判達(dá)成協(xié)議后,雙方用滿、俄、拉丁文三種文字簽署了《尼布楚條約》,并規(guī)定用這三種文字立碑。簽字蓋章加印的文本卻只有拉丁文文本。這樣,雙方終于在媒介語言方面找到了一個交叉點——拉丁語。
用拉丁文作為官方交流的唯一媒介語言直至義杰斯,伊茲勃蘭特于1695年訪華之后才確定下來。這是因為對俄國來說,中國方面“用俄文書寫的文件非常難懂,所以俄國便要求必須以拉丁文作為兩國交往的官方語文。在尼布楚談判時,用蒙文或者滿文作為通用語文的提議已經(jīng)遭到了拒絕,而與北京在外交通信上用俄文又不可能,于是拉丁文便成為兩國交往通信的唯一語文了”。
兩國通過創(chuàng)辦外語學(xué)校來培養(yǎng)合格的翻譯人才。無論是拉丁語還是蒙古語,都不是自己國家通用的語言,對于中俄兩國來說,語言文字的障礙還是沒有能夠徹底克服。清朝政府雖然倚重耶穌會教士,用其作交流中間人,但畢竟不是長久之計。對俄國政府來說,通過在北京的耶穌會教士來傳達(dá)中俄雙方政府間的來往信函,等于是將國家級秘密泄露給了歐洲人,這對俄國與歐洲國家打交道是不利的?!赌岵汲l約》簽訂之后,對華貿(mào)易的快速發(fā)展也需要合格的滿、漢語翻譯人才。因此,培養(yǎng)適合中俄兩國關(guān)系發(fā)展需要的翻譯人才對兩國來說都是迫在眉睫。1721年,來華訪問回國后的伊茲瑪依洛夫就要求伊爾庫茨克修道院院長“布拉闊夫斯基學(xué)習(xí)北京耶穌會神父的樣子,學(xué)習(xí)漢語和滿洲語”。
但俄國方面直到1726年才在伊爾庫茨克創(chuàng)辦了第一所蒙文學(xué)校,從當(dāng)?shù)孛晒湃酥姓惺樟?5個孩子學(xué)習(xí)滿語。開辦了三年后,因為效果不佳和經(jīng)費難以為繼,勉強維持到第二屆駐華宗教傳道團(tuán)來華后即停辦。而清朝政府要比俄國政府的積極性高,早在1708年就成立了內(nèi)閣俄羅斯文館,從八旗子弟中招收了24名學(xué)員專門學(xué)習(xí)俄語,由俄羅斯佐領(lǐng)擔(dān)任教師職務(wù),當(dāng)?shù)谝粚枚韲v華宗教傳道團(tuán)來華后,就選擇其中能勝任者出任俄語教師。
但是,中俄兩國在培養(yǎng)外語翻譯人才方面都不太成功,直至1728年《恰克圖條約》簽訂時,清朝政府還是沒有熟練的俄語和拉丁文翻譯人才。這時已經(jīng)距離斯帕法里訪華半個世紀(jì)之久了。雙方在邊境互換條約文本時,清朝官員對薩瓦用俄文和拉丁文寫好的文本不放心,提出由于“沒有熟練可靠的翻譯人員,他們不知道大使所寫的內(nèi)容是否和他們的條約相符,所以他們沒有接到上諭,也不敢進(jìn)行交換”。最后,雙方約定先由清朝官員將薩瓦寫的條約文本送回北京確認(rèn),40天后再在邊境交換。而對于俄國來說,能夠勝任兩國交往的翻譯人才卻是在俄國宗教傳道團(tuán)駐華以后才培養(yǎng)出來的,并且最終從俄國駐華宗教傳道團(tuán)中走出了一批批俄國中國學(xué)家,形成了世界上獨樹一幟的中國學(xué)學(xué)派。
清朝初期在中俄的交往中,漢語幾乎沒有出現(xiàn)在雙方官方往來的文件中,甚至連《尼布楚條約》這么重要的國際性文件也沒有漢文文本,只是在后來清朝政府設(shè)置界碑的時候才將漢文和蒙文連同拉丁文、滿文、俄文一同刻在界碑上面。俄國人在語言文字方面首先接觸到的是滿、蒙語以及以此為載體的滿蒙文化。因此,俄國人最初是借助滿、蒙語言文字和文化間接地來了解以儒家文化為基礎(chǔ)的中國文化的,這不可避免地使他們對以儒家文化為基礎(chǔ)的中國文化在相當(dāng)長的時期感到陌生。無論是在早期致清朝皇帝的通信中,還是在給出使清朝的使節(jié)的訓(xùn)令中,他們都是按照蒙語稱呼清朝皇帝為“博格德汗”,而不稱其“中國皇帝”。1670年,伊格納季,米洛萬諾夫使團(tuán)來華后,竟然在遞交清朝政府的訓(xùn)令中要求“博格德汗”歸順沙皇陛下,稱臣納貢。清朝初期的俄國人對于清朝所繼承的中國大統(tǒng)是需要時間來理解的,學(xué)習(xí)滿、漢語對俄國人來說就成為了必要。
[責(zé)任編輯:初祥]