亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談對外軍事宣傳材料中軍事及相關(guān)術(shù)語的翻譯

        2009-05-14 08:02:34姬增軍
        魅力中國 2009年32期
        關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)

        姬增軍

        摘要:在對外軍事宣傳材料中,軍事及相關(guān)術(shù)語往往被生硬的創(chuàng)譯,以至于貽笑大方。本文認(rèn)為應(yīng)該盡量利用互聯(lián)網(wǎng)搜索對照的詞語或相關(guān)的解釋,采取回譯的方法,恢復(fù)其本來面目。

        關(guān)鍵詞:軍事對外宣傳 軍事及相關(guān)術(shù)語 互聯(lián)網(wǎng) 創(chuàng)譯 回譯

        一、引言

        對外軍事宣傳,是我國對外宣傳工作的重要組成部分,旨在對外傳遞中國軍方的聲音,宣傳中國的國防政策,加強對外軍事交流與合作。特別是2009年8月20日,經(jīng)中央軍委批準(zhǔn),中華人民共和國國防部網(wǎng)站上線試運行并開通中、英文兩種版本,向世界更好地介紹中國的國防,讓世界人民更好地了解中國的軍隊。當(dāng)前,國際形勢正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,國家改革開放深入發(fā)展,中國特色軍事變革和軍事斗爭準(zhǔn)備加速推進。面對新形勢與新任務(wù),對外軍事宣傳必須全面貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,提高質(zhì)量,講求效益,全方位發(fā)展對外軍事關(guān)系,為維護我國主權(quán)、安全和發(fā)展利益,為創(chuàng)造良好的國際環(huán)境和有利的外部條件,為維護世界和平、促進共同發(fā)展做出新的貢獻。

        能否更好地向國際社會宣傳中國的國防與安全依賴更好的譯文,然而我們看到的不少譯文存在這樣或那樣的問題,拼寫、標(biāo)點、大小寫、用詞不當(dāng)、中式英語、欠額翻譯等等,譯文質(zhì)量令人堪憂。

        上世紀(jì)九十年代,段連城先生把改革開放以來我國對外宣傳材料英文譯文的“常見病”歸納起來,分成兩大類:一類是“甲型病狀”。此類病狀“主要表現(xiàn)為白字連篇,語法錯誤和用詞不當(dāng)?!绷硪活愂恰耙倚筒睢?。此類病狀“指拼字無誤,語法不錯,但外國讀者會感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂見的譯文?!?轉(zhuǎn)引自楊自儉,1994:195-205)

        學(xué)者們苦心孤詣、獻計獻策,力圖以翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐。此外,針對翻譯理論與實踐之間的關(guān)系,中國譯界還有過多次激烈爭論??梢哉f,當(dāng)前的翻譯理論雖非盡善盡美,但較20多年前可謂全面深刻。為什么二十多年前存在的翻譯問題至今仍然存在?根源何在?有內(nèi)因,譯員的道德修養(yǎng)及專業(yè)素質(zhì)有待提高,也有外因,缺乏有效監(jiān)督(王金岳,2009)。但是筆者身為軍事翻譯,對其中的軍事及相關(guān)術(shù)語(military and associated terms)的翻譯感觸良多。

        二、對外軍事宣傳材料中軍事及相關(guān)術(shù)語的翻譯令人費解

        2009年8月5日某雜志出版其2009年第二期,并以此紀(jì)念中國人民解放軍建軍82周年。該雜志中英文雙語并行,圖文并茂,裝幀精美,然而其中諸多軍事及相關(guān)術(shù)語的翻譯令人費解,例如在卷首文中可見“機械化信息化復(fù)合發(fā)展”,“機械化”一詞對應(yīng)的英文是“machinization”,正確的應(yīng)該是“mechanization”,差之毫厘,謬以千里;又可見“合同戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練”,“合同”一詞對應(yīng)的英文是“compact(緊湊的)”,而“合同”意為“諸兵種合同”,正確的應(yīng)該是“combined”,風(fēng)馬牛不相及。問題多多,不勝枚舉。試以該文前三段為例,請看:

        在中國特色軍事變革的歷史進程中積極推進軍事訓(xùn)練轉(zhuǎn)變

        面對復(fù)雜多變的國際局勢,面對日趨激烈的經(jīng)濟競爭和資源爭奪,面對勢頭強勁的世界軍事變革,如何提高人民解放軍信息化條件下的威懾和實戰(zhàn)能力,有效履行歷史和時代賦予人民軍隊的神圣使命?

        2006年6月27日,胡錦濤主席在全軍軍事訓(xùn)練會議上明確指出:要立足機械化信息化復(fù)合發(fā)展的實際,更加自覺地主動地推進機械化條件下軍事訓(xùn)練向信息化條件下軍事訓(xùn)練的轉(zhuǎn)變。

        2009年3月11日,胡錦濤主席在出席十一屆全國人大二次會議解放軍代表團團體會議時又強調(diào),全軍必須堅持以軍事斗爭準(zhǔn)備為龍頭帶動軍隊現(xiàn)代化建設(shè),重點加強核心軍事能力建設(shè),同時統(tǒng)籌抓好非戰(zhàn)爭軍事行動能力建設(shè),興起大抓軍事訓(xùn)練熱潮。

        Actively Promote Military Training Changes During Historic Process of Military Transformation with Chinese Characteristics In the face of a complex and changing world, pressures on costs and resources, and military transformation, how can we improve the PLAs peacekeeping and combat capacities in the information era?

        On June 27, 2006, President and Central Military Commission Chairman Hu Jintao made an explicit instruction at the all-army conference on military training that China should more conscientiously and actively push forward the transition from machine-based military training to that based on information, given the combined development of machinization and technological advancement.

        While attending the meeting of PLA delegates during the second session of the 11th National Peoples Congress on March 11 this year, Hu reiterated that the whole army must stick to the military modernization drive guided by the preparations for military struggles. The focus should be placed on reinforcing the core military capacities while building non-war military operation capacities.

        在該文中我們看到,諸多軍事及相關(guān)術(shù)語的翻譯都值得商榷。

        讓我們先看第一段中的“軍事變革”一詞,其對應(yīng)的英文是“military transformation”。在我國,所謂軍事變革,最初叫做軍事革命,譯自英文“Revolution in Military Affairs(RMA)”。無論是叫軍事變革,還是叫軍事革命,這只是在中國的叫法的改變,而在英美其叫法并沒有改變,仍然是“Revolution in Military Affairs”。這一點可以在國防白皮書中得到印證。在國防白皮書中文版《中國的國防2008》中“軍事變革”一詞出現(xiàn)8次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中無一例外地譯為“Revolution in Military Affairs”. 再看“威懾和實戰(zhàn)能力”一詞,其對應(yīng)的英文是“peacekeeping and combat capacities”。我們查外研社《漢英詞典》(1995年8月修訂版,下同),“威懾”應(yīng)為“deter”,其形容詞形式和名詞形式分別為deterrent和deterrence。同樣,查“實戰(zhàn)”應(yīng)為“actual combat”,為簡潔見,可單用combat,也可作形容詞。到此,威懾和實戰(zhàn)能力似乎可以譯為deterrent and combat capacities。且慢,讓我們看看美國人的說法。美軍在其《2010年聯(lián)合構(gòu)想》“Joint Vision 2010”中提出,“The primary task of the Armed Forces will remain to deter conflict – but should deterrence fail, to fight and win our Nations wars”。時任美軍戰(zhàn)略司令部司令的Eugene E. Habiger 在其“Strategic Force for Deterrence”(JFQ / Winter 1996-97)一文中評論說,“This is not to suggest a contradiction between deterrence and warfighting; they complement each other but are not identical.”因此,“威懾和實戰(zhàn)能力”似乎應(yīng)該譯為“deterrence and warfighting capacities”。

        在第二段中,“全軍軍事訓(xùn)練會議”譯為“the all-army conference on military training”,似乎不妥。其一,army一詞意義可為軍隊,可為陸軍。這里取其軍隊之意,似乎無可厚非。然而該文的背景是一張陸軍演習(xí)的照片,非常容易誤導(dǎo)讀者取其陸軍之意。其二,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上利用谷歌搜索“all-army”,可見“2009 ALL ARMY/ARMED FORCES SPORTS CALENDAR”,這里“ALL ARMY”意為“全陸軍”而不是“全軍”??梢姟癮ll-army”的意思究竟是“全陸軍”還是“全軍”非常容易混淆。既然在美國“全軍”可以叫做“all armed forces”, 那么在我國“全軍”為什么不能叫做“all armed forces”,或者直接叫做 “all Peoples Liberation Army”,簡稱“all-PLA”呢。因此筆者建議“全軍軍事訓(xùn)練會議”譯為“the all-PLA conference on military training”。

        在第三段中,“非戰(zhàn)爭軍事行動”譯為“non-war military operation”,似乎竭力貼近原文,但是卻亦步亦趨,不敢越雷池一步。筆者搜索國防白皮書,在其中文版《中國的國防2008》中“非戰(zhàn)爭軍事行動”一詞出現(xiàn)5次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中全部譯為“military operations other than war (MOOTW)”。其實,“非戰(zhàn)爭軍事行動”本譯自英文“military operations other than war”。美國陸軍早在其1993年6月出版的《作戰(zhàn)綱要》“Operations”中就提出了“military operations other than war非戰(zhàn)爭軍事行動”這一概念并加以闡述。我軍直到近幾年,特別是2008年5·12四川汶川大地震之后才在真正意義上開始研究這一概念。因此,我們應(yīng)該把“非戰(zhàn)爭軍事行動”譯成“military operations other than war”。

        過多的評論以及修訂譯文不是目的,如何解決問題才是關(guān)鍵。那么我們在翻譯對外軍事宣傳材料時如何處理其中的大量軍事及相關(guān)術(shù)語呢?

        三、利用互聯(lián)網(wǎng)搜索,采取回譯的方法

        2006年第6期《中國翻譯》刊登了丁衡祁的《努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文》。該文就如何提高對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量,提出一定的建設(shè)性意見和建議。丁教授指出“如果英語中有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語的習(xí)慣和思路進行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯:creative translation)。我們可以把這三種翻譯方法歸納為A-B-C模式(the `Adapt-Borrow-Create` approach),即模仿-借用-創(chuàng)新的模式。”(丁衡祁,2006:43)

        丁教授建議的A-B-C模式似乎可用以處理對外軍事宣傳材料中的軍事及相關(guān)術(shù)語,但是其可操作性并不強。試想,如何判斷英語里有沒有現(xiàn)成的和類似的對應(yīng)表達呢?以在《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典中可查或不可查為標(biāo)準(zhǔn)嗎?如果可查,我們認(rèn)為英語里有現(xiàn)成的和類似的對應(yīng)表達,那么我們就直接照搬(Borrow)或者參照它加以改造(Adapt),基本沒有問題;如果不可查,我們認(rèn)為英語里沒有現(xiàn)成的和類似的對應(yīng)表達,那么我們就進行創(chuàng)譯(Create),創(chuàng)譯的結(jié)果極有可能是把“合同戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練”譯成“compact operational and tactical training”而貽笑大方。

        美國是當(dāng)今世界軍事強國,無論是武器裝備還是戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)都領(lǐng)先他國數(shù)年甚至數(shù)十年。其它國家往往步其后塵,盡力追趕。與此相應(yīng)的是大量的軍事及相關(guān)術(shù)語被譯成漢語或是其它語言,直接使用或是稍加改動予以使用。這些軍事及相關(guān)術(shù)語如同科技術(shù)語,以新著稱,《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典往往不能及時收錄,所以不可查并不意味著英語里沒有現(xiàn)成的和類似的對應(yīng)表達,從而生硬的創(chuàng)譯。雖然在漢英詞典里不可查,但是我們可以充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,利用谷歌等搜索引擎,“同時輸入英文和中文關(guān)鍵詞,點擊搜索所有網(wǎng)頁,可能找到英漢對照的詞語或相關(guān)解釋”(李長栓,2004:104-105)。例如上文中提及的“機械化信息化復(fù)合發(fā)展”,“信息化”一詞在詞典里查不到。我們同時輸入“機械化,信息化,mechanization”等關(guān)鍵詞,點擊搜索可得“the composite development of mechanization and informationization”,正是我們需要的“機械化信息化復(fù)合發(fā)展”的英文譯法。

        方夢之教授在其《翻譯新論與實踐》(1999:249)一書中討論人名翻譯時提到人名回譯問題。他說,“人名的回譯仍需做到名從主人,既不能完全按照原文的形式來譯,也不能完全譯音。需要恢復(fù)人名原來寫法?!?它山之石,可以攻玉。我們完全可以借鑒人名的回譯之法翻譯軍事及相關(guān)術(shù)語。因此,在搜索到相應(yīng)的詞語或相關(guān)的解釋之后,我們必須采取回譯的方法,還原其本來面目。例如,“機械化信息化復(fù)合發(fā)展”應(yīng)該譯為“the composite development of mechanization and informationization”,而不是“the combined development of machinization and technological advancement”。

        四、結(jié)束語

        通過以上分析和研究可見,對外軍事宣傳材料中出現(xiàn)的軍事及相關(guān)術(shù)語如果在詞典中可查,則可以照搬或改造;如果不可查,則應(yīng)該利用互聯(lián)網(wǎng),搜索相應(yīng)的詞語或相關(guān)的解釋,然后采取回譯的方法,而不能生搬硬套或是生硬地創(chuàng)譯。

        參考文獻:

        [1] 方夢之. 翻譯新論與實踐[M]. 青島.青島出版社.1999;

        [2] 李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實踐[M]. 北京.中國對外翻譯出版公司.2004;

        [3] 段連城. 呼吁:譯界同仁都來關(guān)注對外宣傳.載《翻譯新論》.1983-1992》[M]. 武漢.湖北教育出版社.1994;

        [4] 丁衡祁. 努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯,2006.(6);

        [5] 王金岳. 應(yīng)用文翻譯豈可再“免檢”[J]. 上海翻譯.2009.(3);

        [6] Eugene E. Habiger. Strategic Force for Deterrence[J]. JFQ / Winter 1996-97;

        [7] 中國的國防2008. 北京.中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.2009;

        [8] Chinas National Defense in 2008. 北京.中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.2009;

        [9] Joint Vision 2010. Washington: Chairman of the Joint Chiefs of Staff, 2004;

        [10] FM 100-5 Operations. Washington: Headquarters Department of the Army, 1993。

        猜你喜歡
        互聯(lián)網(wǎng)
        互聯(lián)網(wǎng)+背景下數(shù)學(xué)試驗課程的探究式教學(xué)改革
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:47:55
        基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的京東自營物流配送效率分析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:15
        互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療保健網(wǎng)的設(shè)計
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:07:28
        試論網(wǎng)絡(luò)大環(huán)境下音樂作品的法律保護問題
        商(2016年27期)2016-10-17 06:43:49
        淺談大數(shù)據(jù)在出版業(yè)的應(yīng)用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:35:12
        淺析互聯(lián)網(wǎng)時代維基百科的生產(chǎn)模式
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:51:03
        “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
        “互聯(lián)網(wǎng)+”對傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動作用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
        從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
        互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目的實施
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
        无码人妻av一二区二区三区| 蜜桃传媒免费观看视频| gg55gg国产成人影院| 免费a级毛片18禁网站app| 永久免费观看的毛片手机视频| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 亚洲av天堂在线免费观看| 在线观看人成视频免费| 人妻在线日韩免费视频| 国产精品每日更新在线观看 | 欧美高清国产在线播放| 午夜日本精品一区二区| 亚洲天堂av在线网站| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 国产曰批免费视频播放免费s| 日本经典中文字幕人妻| 国产日产久久高清ww| 色综合久久久久久久久久| 国产91精品成人不卡在线观看| 日韩人妻系列在线视频| 日本一区二区三区视频国产| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 麻豆久久五月国产综合| 蜜臀精品一区二区三区| 久久精品成人一区二区三区| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 精品久久杨幂国产杨幂| 日本精品一区二区三区试看 | 阴唇两边有点白是怎么回事 | 久久红精品一区二区三区| 午夜内射中出视频| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲一区二区三区免费的视频| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 免费人成视频在线观看视频| 日韩精品视频在线一二三| 福利视频一区二区三区| 中文字幕在线播放| 久久国产精品99精品国产987| 日本午夜艺术一区二区| 正在播放国产多p交换视频|