摘要法語作為二外,為越來越多的人學(xué)習(xí)。然而,由于法語與英語特殊的關(guān)系,所學(xué)的英語知識會給二外法語學(xué)習(xí)帶來正負(fù)兩重遷移。本文通過探討英語遷移的類型,以及英法兩種語言的異同的比較,為正確掌握法語提供了一個值得借鑒的方法。
關(guān)鍵詞英語法語遷移比較法
中圖分類號:G424文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
隨著對外開放的逐步深入,法語作為一門重要外語走進(jìn)了越來越多的高校的大門。近年來,隨著中法兩國交往的加深,特別是雙方互辦文化年使得越來越多的中國人開始學(xué)習(xí)法語。我校自2001年以來,開放教育英語專業(yè)的學(xué)員就是以法語作為第二外語。筆者在這幾年來一直從事我校二外法語的教學(xué)工作,在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)員在學(xué)習(xí)法語的過程中,往往會受到來自原有的英語方面知識的遷移影響,自覺或不自覺地將英語的習(xí)慣帶入法語的學(xué)習(xí)中。其中,這些遷移影響對法語學(xué)習(xí)有正面的影響(正遷移),也有負(fù)面的影響(負(fù)遷移)。作為一名語言教師,筆者試圖通過對英語學(xué)習(xí)與法語學(xué)習(xí)的比較,就充分利用正遷移,克服負(fù)遷移的影響,正確掌握法語,略談自己的看法和體會。
1 語言遷移的概念
通常我們所說的“語言遷移”(Language Transfer)中的”遷移”實際上是學(xué)習(xí)心理學(xué)(Learning Psychology)的一個重要概念。H.Ellis(1965)曾稱這一概念是“教育理論和實踐中也許是最為重要的概念”。對語言遷移現(xiàn)象的研究,經(jīng)歷了從20世紀(jì)50年代和60年代前期的興盛和60年代后期、70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起這樣一個曲折反復(fù)的過程。Odlin(1989)在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了簡明而精確的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。根據(jù)Odlin的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,它還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識對于新語言習(xí)得的影響,當(dāng)然也就包括學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的英語知識對作為二外的法語的影響。學(xué)習(xí)中,凡先前的學(xué)習(xí)成果有利于以后的學(xué)習(xí),即稱為“正遷移”(positive transfer),反之,產(chǎn)生抑制影響的叫“負(fù)遷移”(negative transfer)。在法語的學(xué)習(xí)中,人們會不自覺地把它與從小就學(xué)習(xí)過的英語進(jìn)行比較。由于英國和法國錯綜復(fù)雜的歷史淵源和文化滲透,使得兩國的語言有著密切的聯(lián)系,人們自然而然地就會利用先前學(xué)過的英語的相關(guān)知識和學(xué)習(xí)方法去學(xué)習(xí)法語,從而簡化學(xué)習(xí)過程,就是語言的“正遷移”。然而,兩種語言畢竟有差異,這些差異往往會造成初學(xué)者對兩種語言的混淆,從而產(chǎn)生錯誤的認(rèn)識,這就是“負(fù)遷移”。這些負(fù)遷移給法語學(xué)習(xí)帶來了許多的障礙。那么,如何才能最大限度地利用“正遷移”,并盡可能減少“負(fù)遷移”的影響呢?那就需要運(yùn)用對比的方法,找出英法兩種語言的差異和其中的聯(lián)系。
2 比較法及其用于二外法語學(xué)習(xí)的可能性
在外語學(xué)習(xí)中運(yùn)用比較法,就是把兩種或幾種不同語言系統(tǒng)的語音、詞匯、語法,乃至結(jié)構(gòu)句型放在同一空間進(jìn)行比較,從而找出語言間的共性和特性,為解決語言學(xué)習(xí)難點提供直接感知的便捷手段。比較法用于二外法語的學(xué)習(xí)具有現(xiàn)實可能性。首先,從其淵源來看,英語和法語同屬印歐語系(Indo-European Family),并且由于“諾曼征服”(Norman Conquer)的歷史淵源,致使英語和法語間存在著千絲萬縷的聯(lián)系;其次,從學(xué)習(xí)者的身份來看,目前我國高校法語學(xué)習(xí)者主要包括以下三種人:一種是英語專業(yè)的學(xué)生選擇法語作為第二外語(我校法語學(xué)習(xí)者就屬這種情況);另一種則是非外語專業(yè)的學(xué)生,英語為第一外語,法語為第二外語;第三種情況是法語專業(yè)的學(xué)生,他們在基礎(chǔ)階段要同步修習(xí)大學(xué)英語四級課程,以后還可以參加英語六級考試。不管學(xué)習(xí)者屬于以上哪種情況,他們一般都具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z基礎(chǔ),這就為他們利用比較法學(xué)習(xí)法語提供了良好的條件。事實上,在具體的學(xué)習(xí)實踐中,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的語言知識時,不能將原有的語言知識拋在一邊,英法兩種語言的對比是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中自覺或不自覺的行為,學(xué)習(xí)者應(yīng)充分利用知識的遷移性,學(xué)會利用比較法,以便更快更好地掌握新的語言知識。
3 英法比較學(xué)習(xí)的應(yīng)用實例
3.1語音比較
相對英語而言,法語語音的主要特征是:絕大多數(shù)的音節(jié)是開音節(jié),無二合元音,重音落在詞末最后一個音節(jié)上。從發(fā)音上看,法語有16個元音音素,20個輔音音素,其中的大多數(shù)音素在英語中都能找到相同或相似的發(fā)音,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時利用他們已有的英語音標(biāo)知識可以很輕松地掌握這些音素,而對相對于英語而言法語特有的一些音素,學(xué)習(xí)者可投入更多的時間和精力去掌握。從發(fā)音規(guī)則上看,法語中除r、c、l、f四個輔音字母在詞末發(fā)音之外,其他輔音字母在詞末一般都不發(fā)音;而英語中幾乎所有的輔音字母在詞末都發(fā)音。在連音連誦的問題上,學(xué)習(xí)者只要掌握了英語的連讀現(xiàn)象,就不難掌握法語的連誦,只是在法語中要注意在虛音h與啞音h前是否連誦的區(qū)別。
3.2詞匯比較
不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二外法語的時候都有這樣的經(jīng)歷,就是許多法語單詞看上去都有一種似曾相識的感覺(盡管他們是第一次遇到這些法語單詞),甚至有時他們試圖用相似的英語單詞的意思去理解這些法語單詞也能行得通,這是因為英語和法語同屬印歐語系,歷史上英國又曾經(jīng)經(jīng)歷漫長的“諾曼征服”,兩種語言不僅有類似的構(gòu)詞規(guī)律,而且相互借鑒相互吸收。學(xué)習(xí)者可以利用這些相同或相似的單詞,擴(kuò)大自己的法語詞匯量,同時也要注意兩者的差異,避免“負(fù)遷移”。兩種語言在詞匯上的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)詞形相同或相似,詞義相同。如:base 基礎(chǔ),底部;rose玫瑰花;
calm(英)— calme(法)平靜的;arrive(英)— arriver(法)到達(dá);climate(英)— climat(法)天氣,氣候。
(2)詞形相同或相似,詞義不同。如:chat(英)閑聊,(法)貓; chair(英)椅子,(法)肌肉; ballot(英)選票,(法)包裹 。
(3)英法名詞性別比較。英語名詞的性,主要是根據(jù)自然性別來劃分,而且現(xiàn)代英語在語法上已基本上沒有了性的區(qū)別;而法語中的名詞,不論是人、動物、還是事物幾乎都區(qū)分陰陽性。法語中的人和動物的陰陽性一般是按照自然性別劃分,如:ami,e男/女朋友;tigre,esse 公/母老虎。但表示事物的一些名詞的陰陽性卻沒有明顯的規(guī)律,對于法語初學(xué)者來說,記住這些詞語的陰陽性對正確地遣詞造句尤為重要。
3.3語法比較
同樣地,英法兩種語言在語法上也是既有相通之處,也有不少相區(qū)別的地方。下面,筆者僅以三方面的例子對這種現(xiàn)象進(jìn)行說明,希望能引起法語學(xué)習(xí)者的重視。在學(xué)習(xí)的過程中既要利用它們的共性,加深對法語語法的理解,又要注意兩者的差異,不要把二者完全等同起來。
(1)一般疑問句。即不帶疑問詞的疑問句。不論是英語還是法語,主謂倒裝都是最常見的方式,但在法語中可以直接主謂倒裝,而英語中很多情況下則需要通過助動詞進(jìn)行倒裝。如:Travailler-t-elle au magasin? (Does she work in a shop?)
Parlez vous anglais? (Do you speak English?)
除此之外,法語的一般疑問句還可以通過陳述句型用句末語調(diào)上升來表示,如:Tu est €閠udiant? (Are you a student?)或通過把疑問短語est-ce que 放在陳述句首來表示,如剛才那個句子也可以說成:Est-ce que tu est €閠udiant? 而英語中則沒有后兩種一般疑問句的表示法。
(2)自反代詞se.說到法語中的自反代詞se,很多學(xué)習(xí)者很自然地想到英語的反身代詞oneself,確實兩者都可表示動作的對象反及主語本身,如:Elle se regarde souvant dans le miroir. (She often looks at herself in the mirror.) 但法語中的自反代詞se的意義并非僅限于此,它還可以表示絕對的意義、相互的意義或被動的意義,如:Nous nous €閏rivons souvant? (我們經(jīng)常給對方寫信)此處如果仍然理解成自反的意思,翻譯為“我們經(jīng)常給自己寫信”,意思就大相徑庭了。所以,我們要結(jié)合具體的語境,判斷自反代詞所表示的正確含義,避免受英語中反身代詞的影響,一味地把它理解成自反的意思。
(3)il y a句型。法語的il y a句型與英語的there be句型都是很常見的,都常用來表示“某處有某物”的意思,使用中也都有各種時態(tài)的變化。如:
Il y a de nombreux h?tels modernes dans cette ville.
(There are many modern hotels in the city.)
Il y avait un attroupement sur le trottoir.
(There was a crowd on the pavement.)
但如果就此以為il y a句型完全等同于there be句型,那就未免有點以偏蓋全。看下面的兩個句子:
Il y a 3 miles d’ici €?la gare.(It is 3 miles from here to the station.)
Il sont parties il y a cinq minutes.(They left five minutes ago.)
上面句子1中的il y a 表示距離,而句子2中的il y a 則表示英語中ago的意思。
上述這些只是一些比較典型的方面,類似的現(xiàn)象還有很多。學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用英、法兩種語言相關(guān)聯(lián)的特點,在二外法語的學(xué)習(xí)中進(jìn)行比較學(xué)習(xí),充分利用語言的“正遷移”,克服“負(fù)遷移”,有意識地歸納總結(jié)并加以分析,定能做到事半功倍的效果。