摘 要:本文從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三方面探究了《斯坎伯瑞集市》這首經(jīng)典老歌的修辭因素。這首歌曲具有壓韻的語(yǔ)音特點(diǎn);運(yùn)用了反復(fù)、雙關(guān)、婉曲等修辭手法;“Parsley”“sage”“rosemary”及“thyme”四詞的反復(fù)使用也別具匠心。
關(guān)鍵詞:歌曲《斯坎伯瑞集市》 語(yǔ)音 語(yǔ)法 詞匯 修辭
《斯坎伯瑞集市》這首經(jīng)典老歌是由美國(guó)保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加豐凱爾(Art Garfunkel)作詞作曲的。它是1968年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《畢業(yè)生》中的插曲之一,自其誕生便開始流行。
西蒙從英國(guó)民歌歌手馬汀·卡西那里學(xué)會(huì)了這首歌,又把自己的一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌與之混合,用對(duì)比的手法表達(dá)了對(duì)和平的渴望,加豐凱爾則為副歌作了曲,即歌曲中的“頌歌”部分。
毋庸置疑,《斯坎伯瑞集市》旋律優(yōu)美,令人難以忘懷。而它的歌詞同樣令人見之忘俗,其中有許多值得關(guān)注的修辭因素。
語(yǔ)音修辭是利用言語(yǔ)單位的語(yǔ)音特征、語(yǔ)音關(guān)系以及現(xiàn)成語(yǔ)音資源所構(gòu)成的修辭策略和技巧。它不僅能帶來(lái)語(yǔ)音方面的修辭效果,而且能豐富表情達(dá)意的手段,強(qiáng)化語(yǔ)義方面的修辭效果。漢語(yǔ)語(yǔ)音修辭大致可分為語(yǔ)音選擇修辭、語(yǔ)音組配修辭、語(yǔ)音諧擬修辭等三類。
從語(yǔ)音角度看,英文版的《斯坎伯瑞集市》正歌部分是隔行壓韻,每節(jié)單行壓一韻,偶行韻腳均為[ai],副歌主要壓[n]和[z];而現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文每一歌節(jié),交替使用a韻和ang韻。壓韻屬于語(yǔ)音組配修辭范圍中的聲韻調(diào)的協(xié)調(diào)與呼應(yīng)——將聲母相同、平仄相同或韻母相同(或相近的)的不同音節(jié)安排在上下文的特定位置形成呼應(yīng)關(guān)系。不難得出結(jié)論,《斯坎伯瑞集市》的同韻相合讓前后文在聲音和語(yǔ)意上都能緊密聯(lián)系,形成整體。而詩(shī)經(jīng)體的文言譯作全篇壓i韻,更是渾然一體,讓中國(guó)聽眾分不出誰(shuí)是原創(chuàng),充分享受了含英咀華、齒頰留香之美。
語(yǔ)法揭示的是語(yǔ)言中詞、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律,是語(yǔ)言中詞的構(gòu)成規(guī)則和組詞成句規(guī)則的總和。語(yǔ)法修辭研究句式的選擇(表達(dá)同義手段的各組句式在修辭上的不同作用和效果)和句子的銜接(使句子之間的連貫、過(guò)度更加有效)。
從語(yǔ)法角度看,《斯坎伯瑞集市》使用了一種結(jié)構(gòu)修辭格——反復(fù)。反復(fù)即重復(fù)出現(xiàn)完全相同的詞語(yǔ)和句子。《斯坎伯瑞集市》首節(jié)和尾節(jié)相間反復(fù)、“Parsley sage rosemary and thyme”在每節(jié)第二行相間反復(fù)、“Then she will be a true love of mine”在第二至四節(jié)末行相間反復(fù)、“Sleeps unaware of the clarion call”在每節(jié)副歌的末句相間反復(fù)。反復(fù)表達(dá)出強(qiáng)烈的情感,歌曲中記憶的回味、對(duì)愛的呼喚、反戰(zhàn)的情緒都通過(guò)反復(fù)得以加強(qiáng)。
為什么要“請(qǐng)讓她為我做一件麻布的衣裳/沒(méi)有接縫也找不到針腳;……請(qǐng)她為我找到一畝土地/座落在海水和海灘之間;……請(qǐng)她用皮做的鐮刀收割莊稼/再用石南草札成一堆”然后“那才是我心愛的姑娘”呢? 事實(shí)上,這反常規(guī)的邏輯在《斯坎伯瑞集市》的原型The Elfin Knight (Child #2)——“矮子騎士”(查爾德民歌集第二號(hào))中就出現(xiàn)了:矮騎士與一位相好的姑娘調(diào)侃,他答應(yīng)娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情,姑娘答應(yīng)做到這些事情,但矮騎士必須先做到她要求的種種無(wú)法實(shí)現(xiàn)之事。這種起源于男女情人相互詰問(wèn)的民謠形式,廣泛存在于許多民族的民間文化當(dāng)中,《劉三姐》中無(wú)數(shù)的對(duì)唱便屬此類。
這反常規(guī)的邏輯并非異想天開,它涉及到深層修辭。深層修辭與表層修辭不同,后者的句子組合搭配均符合語(yǔ)法規(guī)范,如單純的設(shè)問(wèn)、反問(wèn)等。而在深層修辭中則表現(xiàn)得較為模糊。深層修辭中的變異現(xiàn)象,并不是完全超脫于語(yǔ)法、邏輯規(guī)律的狂言亂語(yǔ),它反而是在語(yǔ)法的某一定法的參照下,為切合人類某種特殊心理現(xiàn)象或特定場(chǎng)景而創(chuàng)造出的。它是對(duì)語(yǔ)法的偏離而不是脫離,是主體對(duì)邏輯語(yǔ)法的巧奪天工之“激活”。
我們可以注意到歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香四種香草不斷出現(xiàn),這意味著什么?有人說(shuō)它們都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯(lián)想到了斯坎伯瑞集市。其實(shí),“Parsley sage rosemary and thyme ”是“起興”的修辭手法。起興即寄托,先言他物以引起所詠之詞?!芭d”這一表現(xiàn)方式在民歌中并不鮮見:新疆民歌中“達(dá)板城的石頭圓又平,西瓜大又甜;達(dá)板城的姑娘辮子長(zhǎng),兩只眼睛真漂亮”;陜北民歌“山丹丹花兒背洼上開,你有什么心事慢慢來(lái)”都是例子,而《斯坎伯瑞集市》本就源于中世紀(jì)的英國(guó)民歌。
再?gòu)脑~匯角度來(lái)看看歌中的修辭因素。高爾基說(shuō)“詞是一切事實(shí)的外衣,但是,這個(gè)外衣必須量體而裁,選配得有品位,即修辭和諧、有魅力?!庇腥苏J(rèn)為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香在中世紀(jì)的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對(duì)姑娘的期望。而卡西指出,這四種草藥在英國(guó)傳統(tǒng)文化中都和死亡有著某種聯(lián)系,它們都被認(rèn)為是能抵抗死神的草藥。而歌者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務(wù),似乎是在暗示那位姑娘已經(jīng)死去,歌者正虔誠(chéng)地祈禱,讓死神把她還回來(lái)。這樣,歌詞又用上了一種意境上的辭格——婉曲。婉曲包括烘托婉言和曲語(yǔ)兩種類型。烘托婉言是指不說(shuō)本意,只用含蓄委婉的話,把跟本意相關(guān)或類似的事物烘托出來(lái);曲語(yǔ)是指把不便直說(shuō)或不能直說(shuō)的詞語(yǔ),用別的詞語(yǔ)來(lái)代替,使話說(shuō)得含蓄曲折。
綜上可見,正是因?yàn)椤端箍膊鸺小纷⒅卦谡Z(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的修辭,我們才在悠悠的曲子里大致感受到這樣一個(gè)故事:山坡上一個(gè)無(wú)辜的孩子被槍殺,因?yàn)樯焦壤镎M(jìn)行著一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。槍殺孩子的戰(zhàn)士正擦著槍,他也將是無(wú)謂戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)無(wú)辜犧牲者。戰(zhàn)士的心里出現(xiàn)了一位遠(yuǎn)方的戀人,又一個(gè)無(wú)辜的受害者籠罩在戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷的陰影當(dāng)中。
仔細(xì)推敲歌詞,尤其是流行歌曲的歌詞,感覺(jué)它們似陸機(jī)之文,若排沙流金,往往見寶:主打的句子還經(jīng)得起玩味,整體卻經(jīng)不起時(shí)間的檢驗(yàn),離開了曲子就失去了存在的價(jià)值?!端箍膊鸺小穮s不是如此,它是一個(gè)生命體,不能割裂,值得咀嚼,其張力甚至使曲子的生命力也得到了延長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]邵懷宇.美國(guó)好萊塢與現(xiàn)代音樂(lè)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]徐彬,郭紅梅.英語(yǔ)影視欣賞[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,
2007.
(余禮娜 成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610006)