新聞作為一種有著獨(dú)特的文體特征的文章體裁,為我們提供了豐富的信息并給予評(píng)論。作為新聞的精髓與高度概括,新聞標(biāo)題具有揭示、闡明、評(píng)價(jià)新聞內(nèi)容的作用。新聞標(biāo)題雖簡(jiǎn)短,卻可以傳達(dá)極為豐富的信息,起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用,所謂“額寬目明文半成”。
句法研究探究的是句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序和規(guī)律。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,它們?cè)谡Z言表現(xiàn)形式上風(fēng)格迥異,在句法結(jié)構(gòu)上也存在著很大的差異。
英漢新聞標(biāo)題的句型對(duì)比
英語新聞標(biāo)題的基本句型。在閱讀英語新聞標(biāo)題時(shí),我們可以看到很多符合英語基本句型要求的完整的句子。如:CIA destroyed 92 interview tapes(New York Times 2009/3/2)
Ukraine Teeters as Citizens Blame Banks and Government(New York Times 2009/3/2)
作為對(duì)完整的新聞報(bào)道的高度精練與概括,新聞標(biāo)題的主要作用就是傳遞語意和概括全文主旨大意。但是由于標(biāo)題的特殊位置的制約,出于對(duì)版面安排的考慮,也是為了突出重點(diǎn),英語新聞標(biāo)題往往將標(biāo)題的句子加以簡(jiǎn)化,省略一些在語法層面上必不可少,但沒有實(shí)在意義的成分,以求簡(jiǎn)練。新聞標(biāo)題更多的時(shí)候是采用短語而不是句子。
例如:HSBC in £12.5bn fund-raising plan(New York Times 2009/3/2)
Mazatlan Joumal:For Some Taxi Drivers,a Different Kind 0f Traffic(New York Times 2009/3/2)
漢語新聞標(biāo)題的基本句型。尹世超在《標(biāo)題語法》一書中,將新聞標(biāo)題分為主謂標(biāo)題、謂詞性標(biāo)題和體詞性標(biāo)題三個(gè)主要的基本類型。
所謂主謂標(biāo)題,指在標(biāo)題末尾加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后,可以構(gòu)成有主語的主謂句。這種句型結(jié)構(gòu)具有一定的概括性和綜合性,可以言簡(jiǎn)意賅地向讀者傳達(dá)文章的主旨大意,既簡(jiǎn)潔明了,又可以全面概括。因而在新聞標(biāo)題中,這種形式的標(biāo)題占絕大多數(shù)。
例如:吳邦國(guó)會(huì)見日本防衛(wèi)大臣(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/21)
俄副總理做客人民網(wǎng)強(qiáng)國(guó)論壇(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/21)
所謂謂詞性標(biāo)題,指由謂詞或謂詞性短語構(gòu)成的新聞標(biāo)題,即“動(dòng)詞+對(duì)象賓語”。其中,動(dòng)詞對(duì)對(duì)象賓語起支配、關(guān)涉的作用。這種結(jié)構(gòu)在陳述報(bào)遭中功能性較強(qiáng),簡(jiǎn)潔鮮明,同時(shí)生動(dòng)活潑,富有動(dòng)感,可以很快吸引讀者的注意和關(guān)注。
例如:加快推進(jìn)科學(xué)重建加快推進(jìn)科學(xué)發(fā)展(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/21)
希望全國(guó)政法干警學(xué)習(xí)譚東同志(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/21)
所謂體詞性標(biāo)題,指由體詞或體詞性短語構(gòu)成的新聞標(biāo)題。
例如:進(jìn)退兩難的福利改革(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/30)
薯片與芯片(學(xué)者論學(xué)問)(《人民日?qǐng)?bào)》2009/3/30)
漢新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)
根據(jù)劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》中所言,“‘時(shí)’(tense)這個(gè)語法范疇特指動(dòng)詞所表示的一個(gè)動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間,這個(gè)時(shí)間,在印歐語中具有一定的標(biāo)定形式,主要以動(dòng)詞的曲折變化體系加以表示。”“英語屬于印歐語系,英語有專門用來表示時(shí)態(tài)范疇的助動(dòng)詞以及輔助性結(jié)構(gòu)?!钡窍鄬?duì)于英語,“漢語的時(shí)態(tài)概念就比較模糊與松散,有極強(qiáng)的泛時(shí)性功能,即時(shí)態(tài)與時(shí)間并不契合。”在表現(xiàn)形式上,二者的差異主要在于漢語主要是借助于詞匯手段來體現(xiàn)時(shí)態(tài)范疇,而英語主要是借助于形態(tài)的曲折變化。
英語新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)。英語新聞標(biāo)題有其獨(dú)特的語法體系,與我們平時(shí)常見的英語句子語法有所不同。在英語新聞標(biāo)題中最常見的時(shí)態(tài)有三種:現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)和進(jìn)行時(shí)。同時(shí)為了言簡(jiǎn)意賅的標(biāo)題要求,在標(biāo)題新聞中還會(huì)給時(shí)態(tài)的表達(dá)形式“瘦身”。
英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中常采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),這種“新聞現(xiàn)在時(shí)(Journalistic Pre—sent tense)”的使用可以讓讀者有如置身新聞事件過程,創(chuàng)造出身臨其境的效果。例如:
Growing Economic Crisis Threatens the Idea of One Europe New York Times 2009/3/2)
英語新聞標(biāo)題還常用不定式來表示將來時(shí)。例如:
Olmert Likelv to Face Charges in Corruption Case(New York Times 2009/3/2)
Obamas to Plant Vegetable Garden at White House(New York Times 2009/3/21)
動(dòng)詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動(dòng)作,這是因?yàn)椴欢ㄊ娇梢杂行У乇硎黾磳l(fā)生的事情,同時(shí)因?yàn)樗?,使用?dòng)詞不定式來表示將來時(shí)可以有效地節(jié)約篇幅。
對(duì)于正在發(fā)生的事態(tài)或動(dòng)作,英語新聞標(biāo)題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“be”又通常被省略。
例如:Fragile Signs of Hope Emerg-ing in the Gloom of Mugabe’s Rule(2009/3/21)
漢語新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)。漢語時(shí)態(tài)的標(biāo)定性很弱,游移性、模糊性比較強(qiáng),時(shí)間界定模糊,句子的動(dòng)詞所致的動(dòng)作或狀態(tài)又很難說出究竟是什么時(shí)候發(fā)生的。例如,2003年8月28日《文匯報(bào)》電子版報(bào)道:
臺(tái)灣犯罪分子惡劣行徑令人發(fā)指拐騙大陸女子私渡去臺(tái)灣遭緝捕強(qiáng)行將人推下海
從這則新聞標(biāo)題中我們很難判斷出事情發(fā)生的具體時(shí)間。
但同日的英文版《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的標(biāo)題是:
Beijing Condemns Taiwan Sea Mur-der
在這則新聞標(biāo)題中就體現(xiàn)了“新聞現(xiàn)代時(shí)”的基本原則,用現(xiàn)在時(shí)體現(xiàn)了過去的概念。
即便是用具體的語言手段體現(xiàn)時(shí)態(tài),英漢兩種語言也會(huì)體現(xiàn)出較大的差異。“漢語時(shí)態(tài)范疇完全借助于詞匯的手段,被稱作助詞附加。這種助詞附加也具有很強(qiáng)的泛時(shí)性,表達(dá)的時(shí)間范疇模糊、不具體?!?/p>
漢語的時(shí)態(tài)助詞主要有三個(gè):“著”、“了”、“過”。其中,“著”表示持續(xù)動(dòng)態(tài);“了”表示完成時(shí),已發(fā)生;“過”則表示一度或曾經(jīng)發(fā)生的行為或狀態(tài)。
例如:“易地任職”行不通了(人民日?qǐng)?bào)2009/3/30)
“老獵人”走了(人民日?qǐng)?bào)2009/3/30)
時(shí)間副詞能表示很寬的時(shí)間范疇,如:總、老、仍、再、還,等等。此外還有專指性時(shí)間副詞,如:上午、昨天、今年,等等。
例如:李長(zhǎng)春開始對(duì)日本進(jìn)行正式友好訪問(人民日?qǐng)?bào)2009/3/30)
維權(quán)的路還很長(zhǎng)(人民日?qǐng)?bào)2009/3/30)
英漢新聞標(biāo)題中的語態(tài)
英語新聞標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語態(tài)時(shí),被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動(dòng)詞“be”,通常被省略。
例如:Sino-Cuban Trade Ties Bol-stered(China Daily,1999)(=Sino-Cuban trade ties are bolstered)
與說明文、議論文等正式書面文體不同,新聞標(biāo)題使用動(dòng)詞主動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動(dòng)語態(tài)。這主要是因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)更生動(dòng)多彩、直截了當(dāng),有感染力。英語新聞標(biāo)題只有在強(qiáng)調(diào)事件或動(dòng)作的接受者時(shí)才使用被動(dòng)語態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語部分,以引起讀者的注意。
例如:27 Killed as Gunmen Storm Police School in Pakistan New York Times 2009/3/30)
這篇報(bào)道記敘的內(nèi)容是在巴基斯坦發(fā)生的一起槍擊事件。在這個(gè)新聞事件中,死亡人數(shù)是一個(gè)非常重要的內(nèi)容。以數(shù)詞開始的被動(dòng)語態(tài),突出了這個(gè)重要內(nèi)容,醒目、鮮明,能一下子吸引讀者。
“漢語語法的民族文化特征特點(diǎn)決定了漢語的被動(dòng)語態(tài)范疇的表現(xiàn)手段不同于印歐語。漢語是用詞匯化手段表示被動(dòng)性,這是漢語語法的本體論特征。漢語語態(tài)的范疇有隱含、模糊的一面,很多時(shí)候是以主動(dòng)語態(tài)表示被動(dòng)的意義,不能完全從形式上標(biāo)定語態(tài)范疇。漢語以詞匯手段表示被動(dòng)意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活,既可用,也可以不用;用哪個(gè)詞也沒有嚴(yán)格的約定,是一個(gè)開放性范疇?!?/p>
新聞標(biāo)題能使讀者在盡可能短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息,也是新聞報(bào)道取得成效的第一步。英漢新聞標(biāo)題由于兩者語言和文化的差異,在句法層面上顯示出了各自不同的特點(diǎn)。正確地理解它們,會(huì)有助于我們更好地理解報(bào)道的內(nèi)容,提高閱讀和翻譯的效率,達(dá)到信息傳遞和文化交流的目的。