摘要:語篇是人們傳遞文本或口頭信息的核心手段,也是人們理解語言的直接載體。翻譯教學(xué)中如果體現(xiàn)語篇翻譯教學(xué)模式,將會對提高教學(xué)效果大有裨益。本文作者結(jié)合教學(xué)實踐,分析了語篇概念及與之相關(guān)的要素,探討了該教學(xué)模式對訓(xùn)練并形成翻譯能力的重要作用,以期為當(dāng)前翻譯教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語篇 語境 語域 翻譯 教學(xué)模式
前言
據(jù)現(xiàn)代西方功能主義語言學(xué)派的觀點,語篇實際上是較大的語言單位,是多重語言功能的綜合體現(xiàn),也是人們進行信息交流的語言核心手段和直接載體。就翻譯而論,應(yīng)當(dāng)選取其它較小的語言單位,如詞語、句子或稍大的段落,還是選擇語篇為教學(xué)單位,表面上看只是翻譯單位的選取問題,實際上卻是不同教學(xué)模式的取向問題。筆者認為,應(yīng)當(dāng)在教學(xué)實踐中體現(xiàn)和運用較大的語言單位為教學(xué)形式,即語篇教學(xué)模式,以使學(xué)生從宏觀上領(lǐng)悟翻譯材料的疑難之處,樹立良好的語篇意識。此外,在理解和表達語篇時,應(yīng)十分重視“無形語篇”的作用,否則多半“只見樹木而不見森林”,可能會進入逐字逐句翻譯的怪圈。筆者分析和探討了語篇等幾個語言基本概念,提出了構(gòu)建語篇翻譯教學(xué)模式并簡述了其優(yōu)勢。
一、語篇概說
簡而言之,語篇是指實際使用的語言單位,是交際過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體,可以是對話,也可以是獨白;包括書面語,也包括口語。語篇與交際功能密切相關(guān),有何種交際功能就會出現(xiàn)何種語篇形式。除了實際可感知的具體語篇形式外,言語交際中諸如文化現(xiàn)象、心理審美特征等。筆者暫稱之為間接“無形”的語篇范疇。因為人們理解某種內(nèi)容,只靠直接現(xiàn)實的語篇通常不足以完整把握意義,還必須借助已經(jīng)內(nèi)化了的知識系統(tǒng),即某種特定的歷史文化含義和心理價值判斷,所以理解語篇是一個把握直接現(xiàn)實語篇和體現(xiàn)“無形”語篇的過程,該過程是否全面,關(guān)系到理解本身是否透徹和譯文表達是否合乎譯入語的表達習(xí)慣。如果忽視“無形”語篇的諸多因素,人們便不能完全領(lǐng)悟和再現(xiàn)原文。
二、語篇與語境及語域的相互關(guān)系
透過語篇的基本概念,我們不難理解,語篇實際上是人們交流的重要語義橋梁。與之相關(guān)的另外兩個概念——語境與語域,對于把握語篇的具體含義也有十分重要的作用。通俗地講,語境是指某個詞語或某幾組詞語在具體語篇中的含義,語域則是某個詞語或某幾組詞語能否在某種語篇中得以運用。這點可以這樣形象地加以說明:假如視語篇為一條河流,視語境為河中的魚,視語域為河中的某種魚,一條三千克重的鯉魚在小河中稱得上“大魚”;若是一條大河,則算不得大魚;如果它是鯊魚。那么它必定不能在河中生活,而應(yīng)該活在大海中。如果我們不從這個角度理解文章或是話語,那么理解就不能到位,理解不能到位,翻譯到位就更談不上了。進一步思考,三者的關(guān)系是相互制約,互為一體的,語篇總攬后兩者,后兩者反過來支撐前者,正如“一個中心,兩個基本點”一般,不能獨立存在于人們的言語交流活動中。還需明確翻譯中談及的語篇應(yīng)該是在內(nèi)容表達上比較豐富。各種用語形式上體現(xiàn)得比較充分。意義表達較為完整的篇章,而不僅僅是幾個孤立的句子。翻譯實踐證明,語域?qū)ψg文表達的影響較大,英漢互譯尤其是英譯漢時,我們往往容易在遣詞造句上犯毛病,殊不知有些表達方式固然很好,但不可濫用。張冠李戴自不用說,還可能導(dǎo)致整篇譯文缺乏統(tǒng)一性,東扯西拉,辭不達意。這猶如鯊魚理應(yīng)生活在大海中,卻被人為地放養(yǎng)于長江或珠江,如此一來,鯊魚也不能稱為鯊魚了。鑒于此,在教學(xué)中采取何種模式體現(xiàn)三者的關(guān)系就顯得十分重要,而語篇翻譯教學(xué)模式對此有不可替代的作用。
三、構(gòu)建語篇翻譯教學(xué)模式
上文簡要分析了幾個基本概念及其相互關(guān)系,這對于如何有效地實施翻譯教學(xué),影響重大而深遠。所謂語篇翻譯教學(xué)模式,是將語篇視為整體加以分析理解,充分把握語篇中詞語表達的語境和語域,以及更深層次的“無形”因素,然后進入翻譯的下一環(huán)節(jié)——表達成篇,最終完成翻譯的整個過程。正如上文提到,理解語篇還必須注意那些無形“語篇”的影響。例如:“我們過了江,進了車站。我買了票,他忙著照看行李……這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見?!?摘自朱自清《背影》)楊憲益先生的譯文如下:We crossed the Yangtze and arrived at the sta-tion,where I bought a ticket while he saw t0 my luggage……Atthe sight of his back tears started to my eyes,But I wipedthem hastily so that neither he nor anyone else might seethem,可見,原文由幾個并立的流水短句組成,在表面上沒有任何連貫邏輯關(guān)系,但心細的讀者和譯者理應(yīng)明白其中隱含著邏輯關(guān)系,譯成英文語篇時,就不得不顧及英文本身的行文方式和邏輯顯像性,否則譯文必定顯得七零八落,不成體統(tǒng)。此時,為人們津津樂道的“翻譯幾大技巧”恐怕就難以奏效了。忽視了整篇的語篇思路。以及與之相關(guān)的語境和語域,訓(xùn)練翻譯能力就等于天方夜譚。
再如,遇到重大場合的開場白,尤其是政治場合,一般這樣表達:“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在某某精神的鼓舞下,在某某會議的推動下,在某某方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們順利地如何如何了?!边@帶有濃重的“官腔”,如果不深知英美文化中類似情況的表達方式、思維方式、民族傳統(tǒng)和審美情趣,譯文肯定讓英美人士摸不著頭腦。因此,譯者應(yīng)注意調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)。而不是一味地受制于原文的語篇結(jié)構(gòu),即譯文語篇重構(gòu),使譯語表達符合受眾的思維習(xí)慣。
這兩例有力地說明了語篇對理解原文和表達譯文的重要的制約作用,不能單是直接語篇、語境和語域上的理解,還必須洞悉語篇背后的“無形”語篇,這些“無形”因素與前者息息相關(guān)。否則,西方人士即使能理解大概,也不免疑惑頓生,甚至反感。顯然,語篇意識在很大程度上能夠保證譯文不出現(xiàn)嚴重“走樣”的情況。因此,構(gòu)建語篇翻譯教學(xué)模式也許是較好的解決之道。
四、語篇翻譯教學(xué)模式的優(yōu)勢
根據(jù)筆者的教學(xué)實踐,即使學(xué)生并不熟悉所謂的翻譯技法。若給其一篇意義較為完整的篇章,并作適當(dāng)?shù)恼Z篇提示,多數(shù)學(xué)生也能較好地注重譯文的整體性,并會潛意識地運用一些轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順自然。雖然存在某些語篇銜接和詞語搭配等諸多問題,但語篇意識正在慢慢形成,這是學(xué)好翻譯的重要條件。很好地運用該模式,可以給學(xué)生呈現(xiàn)完整的翻譯理解與表達過程。因此,學(xué)生不單對原文有整體性把握。也會注意譯文表達的整體性,盡量做到理解與表達在效果量值上的平衡。并會很好地避免一知半解,表達上前言不搭后語,或是理解與表達兩張皮,相互脫節(jié)的現(xiàn)象。通過實踐該模式,學(xué)生可潛移默化地掌握不同語體風(fēng)格的文章,對語言形成“立體式”的把握,領(lǐng)悟不同類型文章的行文特征,進而提高翻譯能力。該教學(xué)模式還能促進學(xué)生形成語篇意識,增強對翻譯的認識。實際上,在語篇意識的指導(dǎo)下,具備宏觀翻譯思路后,有些譯文處理上的疑難之處可化險為夷,這樣會帶來更強烈的成就感,并形成更老練的行文能力。良好的語篇意識勢必能為達到熟而生巧的境界夯實基礎(chǔ),這樣可謂在“譯道”上逐漸“上路”了。
五、結(jié)語
綜上所述,語篇翻譯教學(xué)模式具有可操作性并有一定的實踐指導(dǎo)價值。教翻譯采取意義較為完整的語篇作為講解材料。能很好地體現(xiàn)和再現(xiàn)翻譯過程:學(xué)翻譯也應(yīng)采取同樣的方式。如此,無論是教師教還是學(xué)生學(xué)都沒有脫離某種意義的語篇,教與學(xué)也有機地統(tǒng)一起來了。語言不是高科技,它是人類思維的外在表現(xiàn)形式。同族人的思維各不相同,異國人的思維就更是千差萬別,不必過分強調(diào)思維的異質(zhì)性。各人思維雖有很多同質(zhì)性,但不可忽視某些概念和意義的表達的區(qū)別。同理,翻譯也不是高科技,本質(zhì)上是兩種思維的轉(zhuǎn)換,其橋梁就是“翻譯思維”,與之不可分的是語篇意識,兩者相互促進。在翻譯教學(xué)中,采取語篇翻譯教學(xué)模式是培養(yǎng)語篇意識的關(guān)鍵。如果學(xué)生經(jīng)過一到兩年的訓(xùn)練,能形成這種思維和意識,翻譯教學(xué)就應(yīng)該是成功的。這正是該教學(xué)模式的價值所在。