摘要:社交稱(chēng)謂語(yǔ)作為一套約定成俗的社會(huì)交際符號(hào),是歷史文化積淀的產(chǎn)物,具有鮮明的民族特色。中英社交稱(chēng)謂的巨大差異是中英文化在語(yǔ)言層面上對(duì)社會(huì)等級(jí)權(quán)勢(shì)、血緣親屬關(guān)系及個(gè)體社會(huì)地位的投影。因此。社交稱(chēng)謂語(yǔ)的研究是不同民族文化之間實(shí)現(xiàn)溝通與交流的橋梁和紐帶,是社會(huì)語(yǔ)言研究的重要課題。本文初步探討了社交稱(chēng)謂語(yǔ)的分類(lèi),比較了中英社交稱(chēng)謂的異同,以及從社交稱(chēng)謂的異同中體現(xiàn)出的中英文化及風(fēng)俗的差異。
關(guān)鍵詞:英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ) 類(lèi)型 特點(diǎn) 異同點(diǎn)
1 稱(chēng)謂語(yǔ)
1.1 稱(chēng)謂語(yǔ)在社會(huì)交際中的作用
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),不僅僅是向?qū)Ψ絺鬟f想法和情感,還是在微妙地通過(guò)語(yǔ)言來(lái)確定與他人之間的關(guān)系,明確交際雙方的身份、地位和角色,并以此來(lái)選擇談話的方式。稱(chēng)謂語(yǔ)就發(fā)揮了語(yǔ)言的這種社會(huì)功能。
1.2 稱(chēng)謂語(yǔ)的定義
稱(chēng)謂語(yǔ)是“人們由于親屬方面和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)、等而得來(lái)的名稱(chēng),如父親、師傅、支書(shū)等”。稱(chēng)謂語(yǔ)使用頻率很高。凡有人稱(chēng)交往之處都無(wú)處不在,而且它總是反映著一定社會(huì)文化或特定語(yǔ)言環(huán)境中人與人的關(guān)系。故稱(chēng)謂語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的研究,不僅可知道交際雙方的身份、地位、親疏關(guān)系和情感好惡等、而且可了解該民族所特有的思維方式、倫理觀念、價(jià)值取向等。因此,了解漢英稱(chēng)謂的差異,探究差異背后的文化根源,對(duì)于跨文化交際者十分重要。
1.3 稱(chēng)謂語(yǔ)的兩種主要類(lèi)型
一般說(shuō)來(lái),稱(chēng)謂語(yǔ)可分為兩類(lèi):親屬稱(chēng)謂和社交稱(chēng)謂。親屬稱(chēng)謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱(chēng)。這類(lèi)稱(chēng)謂運(yùn)用范圍較小,主要運(yùn)用于家族成員之間。而社交稱(chēng)謂語(yǔ)的適用范圍則是整個(gè)社會(huì)。社交稱(chēng)謂語(yǔ)在稱(chēng)謂語(yǔ)中占有重要的位置。它是指對(duì)親屬稱(chēng)謂之外所有其他人的稱(chēng)呼用語(yǔ),是人們?cè)谏鐣?huì)交際中使用的稱(chēng)謂,反映了交際各方的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)角色及尊敬程度等。
由于不同民族在社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化背景方面的差異,不同民族的社交稱(chēng)謂也表現(xiàn)出很大異同。本文將英漢社交稱(chēng)謂進(jìn)行分類(lèi)對(duì)比并分析其差異,從而探導(dǎo)其背后的文化因素并促進(jìn)我們的跨文化交際活動(dòng)。
2 英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ)的類(lèi)型和特點(diǎn)
英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ)可以分為以下四類(lèi):姓名稱(chēng)謂、職務(wù)和職業(yè)稱(chēng)謂、通稱(chēng)及泛化了的親屬稱(chēng)謂。
2.1 姓名稱(chēng)謂
姓名稱(chēng)謂就是交際雙方以對(duì)方的姓名相稱(chēng)。一個(gè)人的姓名由家族姓氏和個(gè)人名稱(chēng)組成,通常姓氏可以反映一個(gè)家族的社會(huì)地位和所處階層,而名字僅是代表此人的一個(gè)文字符號(hào)。英漢姓名的排列順序不同:英美人名是名在前,姓在后,名更常用。中國(guó)人名是姓在前,名在后,姓更重要且更常用。中英姓名表達(dá)方式的不同也揭示了中國(guó)與英美等國(guó)觀念的區(qū)別。英美等國(guó)崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性和人與人之間的平等性,故在姓名的排列上要首先強(qiáng)調(diào)自我,然后才是家族。在英語(yǔ)中,人們以名相稱(chēng)是很常見(jiàn)的。它適用于不同性別、年齡的朋友。甚至也運(yùn)用于上下級(jí)、長(zhǎng)晚輩之間。在英美等國(guó),許多員工對(duì)他們的老板直呼其名不會(huì)被認(rèn)為不禮貌。而中華民族歷來(lái)具有牢固的同姓宗族觀念,宗族姓氏不僅反映出此人的出身和地位,還代表了他的權(quán)利和義務(wù),姓氏比名字重要。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)或尊貴人物要用其姓氏加尊稱(chēng)。而不應(yīng)直呼其名。單稱(chēng)名字是平輩熟人之間,或者長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、上級(jí)對(duì)下級(jí)使用的一種稱(chēng)呼。
另外,在中國(guó)歷來(lái)有“尊老愛(ài)幼”的傳統(tǒng)。在“長(zhǎng)者為尊”的觀念下,“老”字代表見(jiàn)多識(shí)廣,足智多謀。因此對(duì)長(zhǎng)者的姓名稱(chēng)謂中,我們常常會(huì)使用“姓氏+老”或“老+姓氏”,例如老王或王老,而年長(zhǎng)者也樂(lè)于聽(tīng)到此稱(chēng)呼,因?yàn)樗碇艿阶鹁础6谖鞣轿幕?,忌諱“老”字,因?yàn)椤袄稀弊忠馕吨皁ld and useless”,他們不崇尚老,而崇尚年輕,活力和能力。年輕人成人后,不愿意依靠父母的幫助,而是要獨(dú)立奮斗和生活。父母也不愿倚賴(lài)后代的贍養(yǎng),而是為自己的獨(dú)立和能力感到驕傲。因此,若你按照中國(guó)的傳統(tǒng),稱(chēng)呼外國(guó)老人為“old Smith”或“old John”,肯定會(huì)引起他們的不悅,以為你暗示他們?yōu)椤吧眢w虛弱,依賴(lài)他人”。相反,他們更愿意你直呼其名,認(rèn)為這樣是關(guān)系親密和禮貌的表現(xiàn)。而在中國(guó),直呼長(zhǎng)輩名字則被認(rèn)為是沒(méi)有教養(yǎng)的行為。
2.2 職業(yè)和職務(wù)稱(chēng)謂
職業(yè)和職務(wù)稱(chēng)謂就是按照人們所從事的職業(yè)或擔(dān)任的職務(wù)來(lái)稱(chēng)呼他人。漢語(yǔ)中職業(yè)和職務(wù)稱(chēng)謂種類(lèi)較英語(yǔ)多,可以是:姓+職務(wù),姓+職稱(chēng),姓+職業(yè),類(lèi)似陳主任、李教授、王老師、張律師等的稱(chēng)謂在中國(guó)很常見(jiàn)。漢語(yǔ)中頭銜性稱(chēng)謂眾多的原因之一或許是官本位觀念在人們心中根深蒂固。職務(wù)在許多情況下就是官職。如陳局長(zhǎng)、張?zhí)庨L(zhǎng)、李校長(zhǎng)等。另一原因也許與漢族人喜歡抬高稱(chēng)謂的稱(chēng)謂政策有關(guān)。如人們常常稱(chēng)呼“護(hù)士”為“醫(yī)生”,“服務(wù)員”為“小姐”,稱(chēng)呼學(xué)校普通工作人員為“老師”。通過(guò)使用這些體面的職業(yè)稱(chēng)謂稱(chēng)呼他人來(lái)表達(dá)對(duì)他人的敬意,而許多人也樂(lè)于接受它。
但是英語(yǔ)中有限的職務(wù)稱(chēng)謂多見(jiàn)于皇室、政府官員、軍界、宗教界或法律界人士的稱(chēng)呼,如Queen Elizabeth,General Patten等。英語(yǔ)中一般用社交稱(chēng)謂通稱(chēng)Sir或Mr.來(lái)稱(chēng)呼自己的上司、同事或其他部門(mén)的官員。很少有“姓+職務(wù)”的用法。這正是西方社會(huì)崇尚個(gè)性自由、崇尚平等的心理意識(shí)的表現(xiàn)。任何官職都只是一個(gè)職業(yè),與社會(huì)地位無(wú)關(guān)。西方也有使用“姓+職業(yè)”來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,但人們習(xí)慣將職業(yè)放在姓的前面且不帶任何感情色彩。
2.3 通稱(chēng)
通稱(chēng)是指對(duì)社會(huì)各界人士,不分職業(yè)和職務(wù),有時(shí)甚至不分年齡的一種稱(chēng)呼。
在英語(yǔ)中,Mr./Miss/Mrs./Ms.+Surname(先生/小姐/女士+姓氏)是最常見(jiàn)的通稱(chēng)方式。這些稱(chēng)謂可運(yùn)用于不同年齡,不同身份,正式或日常生活中,既尊重又比較文雅,蘊(yùn)含著平等思想。值得一提的是Ms.是英語(yǔ)中近年來(lái)出現(xiàn)的一個(gè)女性敬稱(chēng)詞,實(shí)際上它是Mrs.和Miss合成而來(lái),是婦女爭(zhēng)取平等的產(chǎn)物。該詞的出現(xiàn)使婦女獲得了一個(gè)和男士的Mr.一樣完全平等的稱(chēng)謂語(yǔ)。她們認(rèn)為。Mrs.一詞有依附丈夫的含義,而且體現(xiàn)婚姻狀況。所以當(dāng)人們使用Ms.這一稱(chēng)謂時(shí),它要和婦女本人的姓名連用,不與婚姻狀況相聯(lián)系。sir和madam一般不與姓氏連用,它們表達(dá)的人際關(guān)系不親密。具體說(shuō),sir是下級(jí)對(duì)上級(jí)、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、士兵對(duì)長(zhǎng)官、老百姓對(duì)警察、學(xué)童對(duì)老師、商店店員對(duì)男顧客的通用稱(chēng)謂語(yǔ)。madam是對(duì)陌生女性的尊稱(chēng),多見(jiàn)于商店店員對(duì)女顧客稱(chēng)呼時(shí)使用。但是近年來(lái),越來(lái)越多的英語(yǔ)國(guó)家人傾向于直呼他人名字,如Tom,Linda,lucy等。它并非不敬,而表示了人際間親密和隨和的關(guān)系。
在中國(guó),建國(guó)初有較長(zhǎng)一段時(shí)間廣泛使用“同志”這一尊稱(chēng)語(yǔ),它不分職務(wù)、職業(yè)、年齡和性別,體現(xiàn)了在新社會(huì)中人與人間平等、親切的關(guān)系?!巴尽币辉~的廣泛使用,有政治上一致、地位上平等的內(nèi)涵,是中國(guó)人根深蒂固的求同思維、強(qiáng)烈的群體意識(shí)的充分體現(xiàn)。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的政策的實(shí)施,我國(guó)在稱(chēng)謂語(yǔ)上逐漸與國(guó)際接軌,“先生”“太太”“小姐”逐漸流行起來(lái)。但它與建國(guó)前的意義已經(jīng)不同,這些稱(chēng)謂已經(jīng)不再專(zhuān)指富人階級(jí)或有身份、有名望的人,而是成為了一種禮貌的社會(huì)通稱(chēng),無(wú)階級(jí)貴賤之分。需要注意的一點(diǎn)是在這一通稱(chēng)中,中國(guó)人與外國(guó)人不同,年齡是稱(chēng)謂語(yǔ)使用的重要因素。如果一個(gè)婦女,年齡已經(jīng)四五十歲,仍然稱(chēng)呼她“小姐”,她會(huì)不高興的,因?yàn)樗X(jué)得降低了她的身份。
2.4 親屬稱(chēng)謂泛化。
在中國(guó),親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,使用范圍廣,甚至可以運(yùn)用到非親屬、無(wú)血緣關(guān)系的人身上。如我們常用“大爺”“大娘”來(lái)稱(chēng)呼素不相識(shí)的長(zhǎng)者,用“叔叔”“阿姨”來(lái)稱(chēng)呼父母的朋友或與父母同輩的陌生人。這種現(xiàn)代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂的泛化能有效縮短交際者之間的距離,使社會(huì)人際關(guān)系親切溫暖。而這種極具中國(guó)特色的稱(chēng)謂也根源于中國(guó)人對(duì)親族關(guān)系的重視和家庭的依戀。
但在英語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂語(yǔ)一般只限于家庭內(nèi)部。不存在像中國(guó)那樣使用親屬稱(chēng)謂來(lái)與陌生人或無(wú)血緣關(guān)系的人打招呼的現(xiàn)象。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,人們重視個(gè)人隱私和私人稱(chēng)謂?!盃敔敗薄澳棠獭薄笆迨濉薄鞍⒁獭钡戎荒苁亲约河H人稱(chēng)呼的專(zhuān)權(quán)。所以,當(dāng)一個(gè)小朋友喊一個(gè)外國(guó)人為叔叔時(shí),他會(huì)回應(yīng):“Please call me Tom,notuncle,I’m not your uncle,”根據(jù)這種情況,若我們要向陌生人打招呼,可以說(shuō):“Excuse me./Pardon me.”或直接是:“Hello,”
3 從英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ)的異同中反映出東西文化的異同點(diǎn)
3.1 個(gè)人主義與集體主義
中國(guó)文化注重集體主義。集體利益高于個(gè)人利益,個(gè)人利益服務(wù)于集體利益。這里所指的“集體”,既指代國(guó)家,又包括宗族和家庭。在中國(guó)古代,許多人寒窗苦讀數(shù)十載,為的就是獲得官爵,光宗耀祖,“一人得道,雞犬升天”講述的也是通過(guò)個(gè)人仕途表現(xiàn)來(lái)光宗耀祖。故中國(guó)宗族姓氏重于個(gè)人名字,姓氏稱(chēng)謂更常用且更表尊稱(chēng):表官職的稱(chēng)謂語(yǔ)也多。
西方國(guó)家則更重視個(gè)人主義,他們認(rèn)為人主要是要依靠自己和為了自己而努力取得成就。西方青年18歲始就逐漸從經(jīng)濟(jì)和情感上擺脫對(duì)父母的倚賴(lài),走向獨(dú)立,故在西方國(guó)家,父母沒(méi)有義務(wù)支持子女的事業(yè),而子女也沒(méi)有絕對(duì)義務(wù)要贍養(yǎng)父母。這表現(xiàn)在稱(chēng)謂上就是家庭觀念薄弱,親屬稱(chēng)謂少;喜歡別人直呼其名,不喜歡被稱(chēng)為“老人”。
3.2 東西方禮教傳統(tǒng)差異
語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng),尤其親屬稱(chēng)謂如此詳繁是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。中國(guó)幾千年的封建禮教教育使得禮教文化深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有詳繁的稱(chēng)謂。
就如親屬稱(chēng)謂系統(tǒng),漢語(yǔ)中就有“長(zhǎng)幼有序”、“內(nèi)外有別”、“男女分明”的分類(lèi)。與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒(méi)有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等、自我尊嚴(yán)與自由,而禮貌規(guī)則只是上層社會(huì)的一點(diǎn)文明裝飾或點(diǎn)綴,在人格平等觀念下,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名。以表親近。
3.3 權(quán)勢(shì)和平等性
關(guān)于稱(chēng)謂語(yǔ)與社會(huì)關(guān)系的最有影響力的研究當(dāng)屬美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家Roger Brown和Albet Ailman所提出的權(quán)勢(shì)和一致(平等)關(guān)系。他們認(rèn)為言語(yǔ)作為社會(huì)行為。集中反映交際雙方的社會(huì)地位、社會(huì)關(guān)系,尤其反映出交際雙方的“權(quán)勢(shì)”和“平等”。中英文化在權(quán)力分配方面存在很大的差距。權(quán)勢(shì)關(guān)系是中國(guó)文化中占主導(dǎo)地位的價(jià)值取向。中國(guó)社會(huì)受傳統(tǒng)的差序格局的“上下有義,貴賤有分,男女有別”的傳統(tǒng)觀念影響,“上尊下卑”,“官本位”、“以下敬上”仍很普遍。中國(guó)人際交往更多地根據(jù)雙方的地位來(lái)決定話語(yǔ)模式。在人際交往中,注重權(quán)勢(shì)、地位似乎已成了不成文的規(guī)定。權(quán)勢(shì)的所指是隨時(shí)代的變化而變化的?,F(xiàn)代社會(huì)中,權(quán)勢(shì)包括:家庭中的父母親、不同層次的領(lǐng)導(dǎo)、年長(zhǎng)者,甚至是社會(huì)上的有用之人。
英語(yǔ)文化屬于平行的社會(huì)結(jié)構(gòu)。在主體上,西方是平等取向,人際間的關(guān)系基于平行的關(guān)系。這與中國(guó)的“身份制”和差序格局相悖。西方人崇尚“人各有身,身各自由,為上者不能壓抑之、束縛之”。對(duì)他們來(lái)講,禮貌不是人際間的“別”,而是人際間的“平等”、“一致”。中西方禮貌與權(quán)勢(shì)關(guān)系的差異必然對(duì)其各自的語(yǔ)言使用產(chǎn)生影響。在這種言語(yǔ)行為中最能反映出這種文化中禮貌與權(quán)勢(shì)性、平等性區(qū)別的可能就是稱(chēng)為語(yǔ)行為。