亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從國內(nèi)對日本文學(xué)的譯介談影響翻譯的因素

        2009-04-29 00:00:00
        文教資料 2009年19期

        摘要:翻譯是一項復(fù)雜的文化交際活動。翻譯過程的進行受到諸多因素的影響。特別是文學(xué)翻譯。社會環(huán)境、政治因素、翻譯動機和譯者能力等都會對翻譯活動的展開和進行產(chǎn)生很大影響。本文從這幾個方面就國內(nèi)對日本文學(xué)譯介的影響因素進行了分析。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 日本文學(xué) 影響

        許鈞教授在他的著作《翻譯論》中對翻譯給出了一個全新的定義:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!蓖ㄟ^對這一定義的認識我們可以發(fā)現(xiàn),隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,有關(guān)翻譯的認識不斷加深。這個定義涉及與翻譯活動密切相關(guān)的諸多方面。在這簡短的概括中既有語言技術(shù)層面的符號轉(zhuǎn)換即文字變換,又包括文學(xué)審美層面的意義再生,即翻譯的再創(chuàng)作,更涉及更深層次的文化交際,即翻譯的社會文化性,以及翻譯活動進行的意義。

        翻譯活動是一項復(fù)雜的文化活動,其進行會受到諸多因素的影響。參照上面的定義我們可以從以下三個方面對影響翻譯的因素進行探討,即社會文化環(huán)境和政治因素、翻譯動機和翻譯觀念、語言關(guān)系以及譯者的個人能力。在上個世紀我國的翻譯文學(xué)史中,日本文學(xué)的翻譯同俄國文學(xué)、英美文學(xué)、法國文學(xué)的翻譯一樣,占有特別重要的地位。日本翻譯文學(xué)對我國的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了不小的影響。當然,日本文學(xué)在中國的譯介在不同的時期呈現(xiàn)了不同的特色,而影響翻譯活動進行的幾個因素從中也可以得到很好的例證。

        一、社會文化環(huán)境和政治因素

        翻譯活動作為一項交際活動,必然離不開一定的社會文化環(huán)境。翻譯活動是人類社會發(fā)展到一定的社會階段才出現(xiàn)的交流活動,一方面社會的發(fā)展需要翻譯,另一方面社會的進步和發(fā)展推動著翻譯的向前發(fā)展。隨著人類社會的不斷演變,翻譯也不斷豐富完善。在不同的社會發(fā)展階段,人們對翻譯的選擇和需求也不盡相同?!拔逅摹鼻昂蠹仁嵌兰o中國文學(xué)的一個重要轉(zhuǎn)折點,又是中國的日本文學(xué)翻譯的一個轉(zhuǎn)折點。從翻譯選題上來看,之前在中國對日本文學(xué)的譯介中,“五四”之前的日本文學(xué)譯介具有濃厚的急功近利的色彩,大多數(shù)翻譯家把文學(xué)翻譯看成是救國救民的一種手段,他們看重的不是文學(xué)本身的價值,而是文學(xué)所具有的功用價值。在這種觀念的指導(dǎo)下,翻譯選題的選擇都是實用性優(yōu)先。當時的啟發(fā)國民政治意識的日本政治小說被大量譯介過來。其中具有代表性的便是梁啟超親手翻譯的柴四郎的《佳人奇遇記》。之后情況發(fā)生了明顯的變化,以周作人為代表的一些翻譯家開始對日本文學(xué)作認真的研究,重視作品的文學(xué)價值,并克服選題上的盲目性和隨意性,翻譯方法也有了很大的轉(zhuǎn)變。隨之而來的是夏目漱石等文學(xué)大家的很多優(yōu)秀作品被譯介過來。隨著時代環(huán)境的推移,日本文學(xué)的翻譯也呈現(xiàn)了多元化、復(fù)雜化。大的社會文化環(huán)境對翻譯活動的進行有著巨大的影響,社會動亂、文化環(huán)境差對翻譯活動的影響更為明顯。在“文革”階段,不只日本文學(xué),國內(nèi)所有的翻譯活動都幾乎停滯,而在那樣一個環(huán)境中日本著名作家三島由紀夫的作品卻被譯介過來。這不得不提影響翻譯活動進行的另一個重要因素,即政治因素。

        由于中日兩國在歷史上的種種原因,政治因素對翻譯的影響在日本文學(xué)的翻譯上顯得尤為明顯。三島由紀夫的譯介便是一個明顯的例子。三島由紀夫是日本近現(xiàn)代文學(xué)史上一個非常重要的作家,是一個在生活上、文學(xué)創(chuàng)作上都十分特異的作家。1970年,他煽動日本自衛(wèi)隊嘩變未遂,便按預(yù)定計劃當場剖腹自殺。他的自殺意圖在于以此警醒日本國人,促使軍國主義及其天皇制國家體制的復(fù)活,當時在日本國內(nèi)產(chǎn)生了很大震動,造成了極其惡劣影響。三島的自殺行為,以及由此帶來的日本右翼勢力和軍國主義的抬頭,迅速引起了中國國內(nèi)的警惕。文革期間,在當時的中國幾乎所有的翻譯活動都處于停滯狀態(tài),而正是在那樣一個年代里,人民文學(xué)出版社卻決定將三島由紀夫的軍國主義傾向最突出的《豐饒之?!匪牟壳g出來,作為“內(nèi)部參考”,“供批判用”。1971-1973年,《豐饒之海》四部曲陸續(xù)出版,內(nèi)部發(fā)行。但是從《豐饒之?!烦霭娴?985年間的十幾年間里,三島由紀夫作品的翻譯在我國卻完全停止。除去政治上的因素,三島由紀夫的作品本身有著很大的文學(xué)價值,曾經(jīng)兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名,但是在中國的譯介卻經(jīng)歷了如此曲折的過程。即使在后來國內(nèi)文學(xué)研究環(huán)境改善,三島的作品不斷譯介過來時,針對其作品的爭論也從沒中斷過。從三島由紀夫的例子中我們可以很清楚地看到,在特定的環(huán)境和條件下政治因素對翻譯的影響是多么深刻。

        二、翻譯動機與翻譯觀念

        1 翻譯動機影響翻譯活動的進行。翻譯的動機有很多,政治的、文化的翻譯動機等都會對翻譯活動的進行產(chǎn)生很大的影響。在商品經(jīng)濟不斷發(fā)展的今天,純粹是以利潤為目的的翻譯對翻譯活動的影響也日益顯現(xiàn)出來,我國對日本推理小說的翻譯便能說明這一點。推理小說也稱偵探小說,是以犯罪案件和破案過程為題材的小說,日本是當代世界推理小說創(chuàng)作最繁榮的國家。從戰(zhàn)前的江戶川亂步、橫溝正史開始,經(jīng)過戰(zhàn)后的松本清張、森村誠一的努力,一直到上世紀80年代后赤川次郎等的崛起,日本推理小說可謂人才濟濟。日本的許多推理作品也被譯介到國外,在世界范圍內(nèi)形成廣泛影響。我國從近代的林紓翻譯偵探小說開始,日本的大量推理小說都被譯介過來。其中森村誠一和松本清張的作品更是引起極大反響,產(chǎn)生了很多版本的譯作。除此之外,我國譯介的日本推理小說涉及五木寬之等數(shù)十個作家的作品,可見推理小說在我國的譯介范圍之廣和市場的需求量之大。其中,日本推理小說的翻譯出版,大部分選題基本上是健康的,譯文也具有一定的可讀性。但由于推理小說的利潤高,翻譯的數(shù)量大,不免泥沙俱下,有些譯文粗制濫造,錯誤連篇,品位低下,并且有很多譯者和出版商翻譯出版了一些具有渲染色情、暴力的一些作品,帶來了很多不良影響。這種無規(guī)范的以單純追逐利潤為動機的翻譯存在不少問題,給整體上的翻譯活動帶來了負面的影響。

        2 翻譯觀念會影響翻譯。所謂翻譯觀念即譯者對翻譯的認識,它直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動的理解。也制約著譯者的價值取向及翻譯方法。和歌是日本獨特的詩歌樣式,在語言、格律上都具有強烈的日本民族特點,一直是日本文學(xué)漢譯中的難點。在我國就日本古典詩歌的漢譯理論與方法問題曾經(jīng)展開過一場熱烈的討論。翻譯家李芒就曾對以往的和歌翻譯情形進行了歸納,并提出了自己的主張。他認為和歌漢譯時一般宜采用中國唐詩宋詞一類的形式和遣詞造句的方法,不應(yīng)過于古奧,也要避免譯成現(xiàn)代漢語自由詩。而羅興典則認為在不損害原詩形象的前提下,漢譯時可以適當增詞,靈活變通。另外也有很多這方面的學(xué)者提出了自己的想法。關(guān)于和歌漢譯問題的討論歷時很久,而且一直余音不絕,是中國的日本文學(xué)譯介史上少有的就日本文學(xué)某一體裁的翻譯進行的專門的討論和爭鳴。翻譯方法上的不同主張說到底還是翻譯觀念的不同,而這種翻譯觀念的碰撞對翻譯實踐的影響也是顯而易見的,對翻譯理論的建設(shè)也有很大的促進作用。

        當然,譯者對翻譯的理解和認識不是永遠靜止不變的,會隨著時代的改變而產(chǎn)生變化,也就是說翻譯觀是在不斷變化、發(fā)展的,翻譯觀的變化發(fā)展也推動著翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        三、語言關(guān)系及譯者能力

        語言關(guān)系影響翻譯是一個看似表面性的話題?!皬睦碚撋现v,世界各種語言都具有同等的表達力,我們也可以說世界上的各種語言也都具有同等的翻譯能力”。②但是,實踐活動中語言關(guān)系對翻譯的影響卻是顯而易見的,語言與語言之間的差異帶給翻譯的障礙也是有目共睹。在理論上,語盲越相近翻譯的可能性就越大,特別是在同一個文化圈的語言之間的互譯,翻譯活動中所遇到的障礙會相對較少。但是,通過對很多翻譯實踐的觀察我們發(fā)現(xiàn),語言越相近,譯者越容易傾向于采用逐字逐句翻譯的方法,而這種方法一旦成為習(xí)慣型的主流翻譯方法,就會帶來一些不利的影響,導(dǎo)致譯者直接克隆原作結(jié)構(gòu)甚至句序,原作精神在譯作中的再現(xiàn)也受到很大程度的影響。在這個問題上,日語和漢語的關(guān)系就很好地說明了這一點。日語中大量使用古代從中國傳人的漢字,漢字作為中日兩國政治、文化等方面的交流工具,有著悠久的歷史。而且,漢字的傳人也為日本人創(chuàng)造現(xiàn)在的日文假名提供了客觀條件。于是過去我們常聽到中國和日本是“同文同種”的說法。從表面上看似乎有道理:兩國人民都屬于黃種人,都使用同一種漢字。可是認真觀察兩種語言不難發(fā)現(xiàn),中國人民的語言和日本人民的語言在句子結(jié)構(gòu)和文法上都不屬于同一語言系統(tǒng),應(yīng)該說有著很大的差異。如果不能很好認識到這一點,在進行日漢互譯時就難免會出現(xiàn)一些令人啼笑皆非的錯誤。更進一步說,在翻譯日本文學(xué)時有些詞句的翻譯更是顯得重要,需要仔細推敲方可?!胺g家李芒就曾經(jīng)對有些人在翻譯日本文學(xué)時將‘物哀’、‘余情’蘊含很深意味的詞原封不動的照搬提出異議”。在翻譯活動中語言關(guān)系對翻譯的影響的確是不容忽視的,我們既要客觀地分析和認知語言之間的相互關(guān)系,更要深刻地理解翻譯的再創(chuàng)造性。只有這樣才能更好地達到翻譯的目的,實現(xiàn)語言和語言之間更好地溝通和交流。

        在整個翻譯活動中,譯者作為翻譯的主體,無疑是最為活躍的因素,對翻譯起著舉足輕重的作用。在前幾年的譯著暢銷書排行榜中,我們會經(jīng)??吹揭徊咳毡井敶≌f,即村上春樹的《挪威的森林》。村上春樹是日本當代著名作家,其作品的品位很高,具有不錯的可讀性。《挪威的森林》便是其代表作之一。1989年,村上春樹的該部小說在我國由林少華譯出,開始了我國村上翻譯的開端,并引起了很大反響。在國內(nèi)村上春樹的主要譯者是林少華。村上春樹的作品原文使用的語言十分多元化,在翻譯時有很大難度,而且其作品風(fēng)格的傳達更是困難。村上春村的小說中蘊含著各種復(fù)雜微妙的情緒,翻譯家必須具備很強的文學(xué)感受力才能抓住它,把它傳達出來。林少華很好地做到了這一點,王向遠對此曾經(jīng)這樣評價:“林少華的譯文,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準確到位地再現(xiàn)了原文獨特的風(fēng)格,可以說村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!边@是一個很高的評價,是對譯者能力的很大肯定。

        與《挪威的森林》一書的翻譯相比,日本古典長篇巨著《源氏物語》的翻譯更能說明譯者具有的能力?!对词衔镎Z》不但是日本首屈一指的名著,而且被公認為是世界上最早的完整統(tǒng)一的長篇小說。從二十世紀二三十年代,我國的日本文學(xué)翻譯和研究家們就屢屢提到該作品。但由于該著作卷帙浩繁,文字艱深,翻譯難度很大,一直無人開譯。直到最后人民文學(xué)出版社將此書列入翻譯出版計劃,此書的翻譯才正式納入日程,1961年豐子愷接受了這個翻譯任務(wù)。后來,豐子愷之子在談到此事時說過這樣一段話:“我在整理譯稿時,還有一個體會:由父親來譯這部作品,確實是非常合適的。因為紫式部這位女作家博學(xué)多才,書中所寫往往涉及音樂、美術(shù)、書法、佛教等各個方面,而父親恰好也對這些方面感興趣。例如書中有一節(jié)專寫繪畫,譯者對此自然是內(nèi)行;書中經(jīng)常評論音樂,我父親對音樂向來偏愛;書中還論及書法之道,父親在這方面也不是外行;書中大量談到佛教,有許多佛教名稱和佛教典故,而父親恰好又是個與佛有緣的人。”⑥翻譯能力不單純語言能力,更是一個人綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。豐子愷之子的這一段話可以說是對譯者能力影響翻譯這一問題一個很好的論證。

        從1961年8月到1965年9月,豐子愷用了四年多的時間終于完成了這部巨著的翻譯。但接著到來的“文革”使該譯著的出版耽擱下來,以致豐子愷在生前都未能看到此譯著的問世。在七十年代,在我國臺灣,林文月女士也開始了對該巨著的翻譯,1978年底全書譯完,并于1979年出版單行本。豐子愷早于林文月數(shù)年譯完了該著作,但由于“文革”,出版反而晚了林文月譯本兩三年。由于當時兩岸無法溝通,兩人分頭翻譯,互不知曉。對此,林文月女士也曾經(jīng)這樣說過:“未能參考豐譯,誠然遺憾,卻也足以激勵自我奮勉。設(shè)若我當初知悉前輩大家已先完成此矩著之譯事,也許竟會躊躇不敢提筆;而即使提筆翻譯。有可供參考之另一譯本在手邊,遇有困難,大概不會不產(chǎn)生依賴之心,然則,我的譯文必然會受到豐譯之影響無疑。于今思之,反倒慶幸蒙昧中摸索前行,至少建立了屬于自我的譯風(fēng)”。

        四、結(jié)語

        除了社會環(huán)境、翻譯動機、譯者能力等一些因素外,影響翻譯的因素還有很多。隨著社會的發(fā)展,翻譯本身,以及人們對翻譯的認識和需求都在不斷變化著。而在這樣一種社會背景下,一些優(yōu)秀的作品必然會被反復(fù)譯介,在新的背景下進行再學(xué)習(xí)、再認識。在當今社會,政治、社會環(huán)境、意識形態(tài)等條件基本允許,譯者也具有了相當?shù)姆g能力的情況下,當我們重新翻譯前人譯過的作品時,該怎樣保證自己的風(fēng)格呢?文中林文月女士的一段話令人深思。這顯然也已經(jīng)成為了如今影響翻譯活動進行的一個很重要的因素。

        注釋:

        ①許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社.2003:75.

        ②許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2003:244.

        ③許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社.2003:252.

        ④王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史.北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:377.

        ⑤王向遠.《東方各國文學(xué)在中國:卜譯介與研究史述論.南昌:江西教育出版社。2001:172.

        ⑥王向遠.《東方各國文學(xué)在中國》——譯譯介與研究史述論.南昌:江西教育出版社,2001:177.

        參考文獻:

        [1]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社.2003.

        [2]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.2001.

        [3]王向遠.《東方各國文學(xué)在中國》_一譯介與研究史述論[M].南昌:江西教育出版社.2004.

        日本高清视频永久网站www| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 人妻人妇av一区二区三区四区 | 久久久精品国产亚洲av网深田| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 国际无码精品| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 国产视频毛片| 青青草原亚洲在线视频| 亚州终合人妖一区二区三区| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产区精品| 农村国产毛片一区二区三区女| 在线观看亚洲av每日更新影片 | 国产精品国产自线拍免费| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 亚洲人成网网址在线看| 欧美老妇人与禽交| 亚洲成a人片77777kkkkk| 日本精品久久不卡一区二区| 韩国三级中文字幕hd| 在线视频制服丝袜中文字幕| 国产成人高清精品亚洲一区| 亚洲综合极品美女av| 国产xxxx99真实实拍| 亚洲国模一区二区三区视频| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 性刺激的大陆三级视频| 亚洲av日韩精品久久久久久| 国产亚洲精品成人av在线| 国产精品久久久三级18| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 男性一插就想射是因为啥| 国产精品一二三区亚洲| 国产特级毛片aaaaaa视频| 国产区精品| 熟女人妻一区二区中文字幕| 男女性杂交内射女bbwxz| 又黄又爽又高潮免费毛片| 青青草视频原手机在线观看| 亚洲国产成人久久综合碰碰|