馬文麗
摘要:將變譯能力帶進(jìn)高校翻譯課堂,是當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯教學(xué)提出的要求,也是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重要補(bǔ)充。利用真實(shí)的語(yǔ)言材料教會(huì)學(xué)生如何“變”,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的體裁、翻譯目的、目的語(yǔ)讀者特征選擇恰當(dāng)?shù)淖冏g方式,并在一定變譯原則的指導(dǎo)下創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的內(nèi)容,是翻譯教學(xué)中變譯能力培養(yǎng)的根本任務(wù)。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué); 變譯; 旅游文本
中圖分類號(hào):G642.415 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-0544(2009)07-0091-03
當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁不僅使翻譯人才需求急劇增長(zhǎng),同時(shí)也對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。目前我們的翻譯教學(xué)與社會(huì)對(duì)翻譯人才的期待仍然還有很大的距離,其表現(xiàn)為對(duì)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力培養(yǎng)缺乏切合實(shí)際的定位,翻譯能力培養(yǎng)單一,理論與實(shí)踐脫節(jié)的狀況還很嚴(yán)重,一旦進(jìn)入課外真實(shí)的語(yǔ)篇翻譯,很多學(xué)生往往顯得不知所措,難以順利完成翻譯任務(wù)。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文提出在精煉傳統(tǒng)教學(xué)體系的前提下,增加變譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)翻譯目的攝取有效信息的能力、概括綜合能力、譯者的創(chuàng)造性思維能力以及實(shí)際翻譯技能。
一、 變譯教學(xué)的提出背景
所謂變譯,是相當(dāng)于全譯而言的。變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容和部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。[1](第5頁(yè))隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),信息的爆炸式增長(zhǎng)帶來(lái)了翻譯方式的改變,傳統(tǒng)的耗時(shí)、耗力的全譯正在失去一統(tǒng)天下的地位,社會(huì)呼喚一種對(duì)原文加以壓縮、摘編、概括、轉(zhuǎn)換以適應(yīng)讀者閱讀需求的變譯。由于變譯更關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能,整個(gè)翻譯過(guò)程都是在翻譯目的的指引下盡可能考慮所有相關(guān)因素,使譯文對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能,它受到了社會(huì)各界翻譯部門的青睞。改革開放初期,在全面引進(jìn)國(guó)外科技及文化成果的背景下,全譯以及摘譯和編譯這兩種變譯形式占翻譯方法的主體,20世紀(jì)90年代以后,隨著對(duì)信息引進(jìn)與輸出的多元需求,譯述、綜述、述評(píng)、譯寫等翻譯變體占據(jù)了越來(lái)越重要的地位。目前我國(guó)外交部、中央編譯局、國(guó)家外文局、廣播電影電視總局、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社以及科技、經(jīng)濟(jì)和信息機(jī)構(gòu)很大程度上就是在靠這種“變譯”方法進(jìn)行工作。[2](第45頁(yè))變譯能力成為提高翻譯實(shí)效,充分利用國(guó)外信息資源和有效傳播國(guó)內(nèi)信息的必由之路。
近十年來(lái),變譯研究已成為我國(guó)翻譯研究的熱點(diǎn)之一,尤其對(duì)變譯方法之一的編譯多有涉及,但到目前為止變譯研究大都停留在理論探討階段,雖然多年前就有教授呼吁培養(yǎng)學(xué)生的變譯能力,但這一問(wèn)題似乎沒(méi)有引起足夠的關(guān)注。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前還未見(jiàn)一本教材涉及變譯的系統(tǒng)訓(xùn)練,翻譯教學(xué)仍然以傳統(tǒng)的翻譯理念如“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“等值”為主導(dǎo),翻譯能力與社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié),許多畢業(yè)生在很長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法滿足實(shí)際翻譯工作的需要。將變譯引進(jìn)翻譯課堂,將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造力和翻譯綜合能力,理應(yīng)成為目前翻譯教學(xué)改革的重要舉措。
變譯所指的變,并不是隨心所欲地變,而是要遵循一定的原則。首先,變譯雖然適用于社科作品(含新聞?wù)Z體和應(yīng)用語(yǔ)體)、科技作品和文學(xué)作品,但不同的語(yǔ)體對(duì)變譯的原則會(huì)有不同的要求,不同的變譯方法也有其相對(duì)應(yīng)的原則,例如摘譯至少要遵循下列原則:結(jié)構(gòu)的整體性原則、摘譯的針對(duì)性原則、內(nèi)容的簡(jiǎn)要性、重要性和選擇性原則以及翻譯的客觀性原則。[3]再者,不同的文化會(huì)在語(yǔ)言習(xí)慣、敘述結(jié)構(gòu)、敘述風(fēng)格等方面表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),為取得好的接受效果,在翻譯過(guò)程中,譯者需要從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。因此,利用真實(shí)的語(yǔ)言材料教會(huì)學(xué)生如何“變”,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的體裁、特定讀者的特殊需求選擇恰當(dāng)?shù)淖冏g方式,并在一定變譯原則的指導(dǎo)下創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的內(nèi)容,才是翻譯教學(xué)中變譯能力培養(yǎng)的根本任務(wù)。
下文將就旅游文本為例來(lái)探討變譯能力的培養(yǎng)方法。旅游宣傳資料是一種常見(jiàn)也很重要的實(shí)用文體,旅游翻譯也是一種目的性很強(qiáng)的翻譯,其目的決定了譯文要傳達(dá)出原文的關(guān)鍵信息,使讀者有所思、有所動(dòng)、有所為,是以召喚性功能為主要功能的文本類型。召喚性文本的特征之一就是使用易于讀者理解與接受的語(yǔ)言來(lái)影響讀者,就翻譯而言,需要對(duì)原文的語(yǔ)言及文化水平進(jìn)行改動(dòng)以求獲得其應(yīng)有的語(yǔ)用效果,因此旅游文本是一種經(jīng)常需要使用變譯手段的文本類型。探討旅游翻譯的變譯方法與原則的選擇,可反映變譯過(guò)程的所有重要環(huán)節(jié):根據(jù)體裁性質(zhì)與特征明確翻譯目的、確定具體的變譯方法;根據(jù)原文內(nèi)容確定信息的篩選;根據(jù)文化差異調(diào)整措辭及語(yǔ)言風(fēng)格,等等。整個(gè)教學(xué)過(guò)程既培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的獨(dú)立思考和判斷能力以及實(shí)際翻譯能力,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生關(guān)注翻譯的社會(huì)效應(yīng)與實(shí)際功能的習(xí)慣。
二、 變譯與凝練信息
翻譯方法的選擇是在對(duì)文本類型、翻譯目的和讀者特征綜合考慮的基礎(chǔ)上進(jìn)行。召喚性文本的特征之一就是提供易于讀者理解與接受的信息來(lái)影響讀者,對(duì)這類文本的翻譯需要在信息設(shè)置與描寫的詳略方面進(jìn)行 “量”上的把關(guān),需要對(duì)原文的信息量進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整以求獲得其應(yīng)有的語(yǔ)用效果,旅游翻譯尤其如此。因?yàn)樯嫱饴糜钨Y料實(shí)際上是一種推介我國(guó)旅游資源的促銷廣告,而任何形式的廣告都要受到時(shí)間與空間的限制。一方面,現(xiàn)代社會(huì)廣告浩如煙海,只有簡(jiǎn)潔而又新奇的宣傳,才能抓住人們的視線;另一方面,人們接受廣告往往是在無(wú)意中進(jìn)行的,而人們瞬間記憶的容量是有限的,要增強(qiáng)廣告的識(shí)記效果,就要減少?gòu)V告識(shí)記材料的數(shù)量。這種減少可以是識(shí)記材料的絕對(duì)量的減少,也可以是將材料分塊整理后的相對(duì)減少,即用最少的文字,說(shuō)明盡可能多的含義。就旅游翻譯而言,在實(shí)際操作上,考慮譯文的可讀性和讀者的接收效果,為保證文化信息的有效傳遞,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行“譯而作”,對(duì)原作實(shí)施變譯,凝練原文信息。
1. 省譯,以減少讀者的認(rèn)知負(fù)荷
現(xiàn)以一則有關(guān)武當(dāng)山的旅游宣傳為例來(lái)提高學(xué)生對(duì)“信息量把關(guān)”的感性與理性認(rèn)識(shí)。
原文:
武當(dāng)山,位于十堰市丹江口市西南,古名太和山,面臨碧波蕩漾的丹江水庫(kù),背依蒼莽千里的神農(nóng)架林區(qū),是著名的道教圣地。唐、宋、元、明各代,均在此山大興土木,修建道觀,主峰天柱峰頂?shù)慕痦?尤為著名,自古為俠客隱士養(yǎng)生之所,到武當(dāng)山隱居修煉者絡(luò)繹不絕。武當(dāng)山是我國(guó)現(xiàn)存最完整、規(guī)模最大、等級(jí)最高的明代道教建筑群,歷史價(jià)值極高。武當(dāng)山建筑群被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。
在對(duì)原文進(jìn)行快速分析之后可得出結(jié)論:為避免境外讀者的理解困難,有些信息可省去不譯。例如,考慮到境外讀者的興趣所在,原文中的武當(dāng)山原名可省略;考慮到境外讀者和對(duì)中國(guó)地理方位的熟悉程度,原文中的武當(dāng)山毗鄰地區(qū)可省略,這些信息即使不譯,也不會(huì)對(duì)宣傳效果產(chǎn)生影響?!按笈d土木,修建道觀”有信息重合的成分,可進(jìn)行適當(dāng)濃縮。這里的變譯方法就是根據(jù)游客的文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)決定翻譯內(nèi)容的多寡,刪除一些可能會(huì)給目的語(yǔ)受眾帶來(lái)理解障礙的非關(guān)鍵性信息,減少讀者的認(rèn)知負(fù)荷,縮短領(lǐng)悟時(shí)間,加快信息傳播速度。同時(shí),這也在很大程度上迎合了英語(yǔ)簡(jiǎn)潔直觀的風(fēng)格。參考譯文:
Standing in the northwest of Hubei province in central China, Mt Wudang is a Taoist holy land, where lots of temples and mansions were constructed during the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties, with Gold Roof the most grand atop the mountain. With those well preserved and highly valued Taoist buildings of the Ming Dynasty, Mt Wudang has been accepted as an entry on the List of the World Heritages.
2. 添加,以補(bǔ)充背景信息
“凝練信息”并非意味著越少越好,因?yàn)槁糜畏g不僅僅是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是與文化信息傳遞的過(guò)程。旅游語(yǔ)篇中的文化信息包括著名歷史人物、典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱由來(lái)等,是一個(gè)民族或地方的智慧和歷史文化的結(jié)晶,也是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn),如果譯者對(duì)此進(jìn)行表層的語(yǔ)言傳遞,必然導(dǎo)致翻譯文本的“傳而不達(dá)”。要避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,需要適當(dāng)添加信息以補(bǔ)充文化缺省,因?yàn)樵淖髡叨技俣ㄗx者擁有一定數(shù)量的信息,但外國(guó)讀者卻沒(méi)有或不完全擁有這些信息,譯者有責(zé)任在譯文中補(bǔ)充這些知識(shí),其中包括背景介紹、社會(huì)常識(shí)、歷史知識(shí)等,幫助境外讀者更好地理解被宣傳對(duì)象的文化內(nèi)涵及其特殊的欣賞價(jià)值。例如,在翻譯“武當(dāng)拳,亦稱內(nèi)家拳”時(shí),可添加對(duì)內(nèi)家拳的解釋:Wudang Quan is also called Taoist Inner Martial Arts, which relies completely on inner energy(一種主要依靠?jī)?nèi)氣的拳術(shù))。
“凝練信息”的真正內(nèi)涵是“以最經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式謀求最大的宣傳效果。”旅游翻譯是中西文化審美觀和價(jià)值觀的傳播、交流與接受的碰撞,開拓境外讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知域是旅游翻譯的根本任務(wù)之一,在此原則指導(dǎo)下,旅游翻譯應(yīng)采納主題信息突出策略,保留高值信息,刪減低值信息,消除原文冗余,凸現(xiàn)其召喚功能,從而得到文字信息更集約化的譯文。一方面堅(jiān)守信息與語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,另一方面在保證信息流暢通的前提條件下,通過(guò)語(yǔ)言作為橋梁最大限度地傳播中國(guó)旅游信息。
三、 文化距離與變譯
文化是旅游的核心,也是旅游翻譯中的精髓所在。然而也正是旅游宣傳文本蘊(yùn)涵的文化因素給旅游翻譯帶來(lái)很大的困難。首先,旅游活動(dòng)中存在“文化距離”。作為一種文化現(xiàn)象,旅游活動(dòng)在主客之間的接觸過(guò)程中,由于不同文化背景的隔閡,雙方溝通發(fā)生困難,人類學(xué)者稱之為“文化距離”。由于中西文化距離的客觀存在,旅游翻譯如果照搬原文,勢(shì)必超出接收者的解碼能力,使信息通道堵塞,因此需要在翻譯時(shí)采取變通手段。其次,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化距離在旅游文本中的表現(xiàn)形式及其翻譯的任務(wù):(1)旅游文本中大量的詞匯、短語(yǔ)、典故等都帶有豐富的文化內(nèi)涵和感情色彩,而界外讀者要么對(duì)其難以理解,要么難有興趣;(2)旅游文本的審美風(fēng)格與境外讀者的審美經(jīng)驗(yàn)存在較大的距離。針對(duì)文化距離的變譯就是使民族審美差異最小化,結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”[4]來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息變通地傳遞給目的語(yǔ)接受者,使其在目的語(yǔ)文化中具有可讀性和可接受性。
1. 調(diào)整信息的針對(duì)性
有關(guān)武當(dāng)山地理位置的中文描述為“武當(dāng)山,位于十堰市丹江口市的西南部”,考慮到外國(guó)受眾對(duì)丹江口市并不熟悉,可將武當(dāng)山的地理位置變譯為in the northwest of Hubei province in central China(位于中國(guó)中部省份湖北的西北部)。又例:
湖北人民有著光榮的革命傳統(tǒng),武昌起義軍政府舊址、八七會(huì)議會(huì)址、中共農(nóng)民運(yùn)動(dòng)講習(xí)所和毛澤東同志舊居等眾多革命遺址,記錄著革命先輩的豐功偉績(jī)。
考慮到境外讀者對(duì)中國(guó)革命遺址的有限了解及所不具備的感情依托,可適當(dāng)調(diào)整原文中所舉例子的針對(duì)性并將其概括為There are a lot of cultural relics and historic legacy in Hubei Province and it witnessed many significant events in the revolutionary years, such as the famous Wuchang Uprising(湖北有著豐富的歷史文化遺產(chǎn),在革命時(shí)期曾見(jiàn)證過(guò)許多重大事件的發(fā)生,如武昌革命起義等)。為確保信息的針對(duì)性,變譯方法之一的編譯將得到廣泛的應(yīng)用,對(duì)原材料進(jìn)行必要的加工,刪減、整合,包裝等,使其成為符合對(duì)外旅游宣傳要求的產(chǎn)品。
2. 意譯與注釋
這種方法主要是針對(duì)文化載負(fù)詞而言。在很多情況下,音譯對(duì)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)幾乎是毫無(wú)意義的符號(hào)堆砌,容易導(dǎo)致游客的茫然。例如,如果將湖北武漢的“黃鶴樓”音譯成Huang He Tower(有的宣傳資料就是這么譯的),原文中的信息功能和審美功能就會(huì)流失,從而也就失去了該文化負(fù)載詞指稱意義所要傳達(dá)的信息,而將其意譯為the Yellow Crane Tower,則更能反映其指稱意義和文化內(nèi)涵。另外,有些意義無(wú)法用另外一種語(yǔ)言的詞匯來(lái)表達(dá),可采用闡釋、注釋法解決問(wèn)題,如Taiji quan (Shadow Boxing),Bagua Quan (Eight-Diagram Boxing), 闡釋、注釋法不僅可以使外國(guó)游客建立起讀音和意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱的字面意思,還可以使他們了解這些名稱的由來(lái),增加旅游的文化內(nèi)涵與趣味性。
3. 審美差異與變譯
旅游業(yè)是情感密集型企業(yè),服務(wù)過(guò)程和操作過(guò)程都伴隨著語(yǔ)言技巧和文字技巧的運(yùn)用,其基本要求之一是要充分發(fā)揮語(yǔ)言藝術(shù),以滿足游客審美心里需求,但這也正是旅游翻譯的難點(diǎn)之所在,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的行文結(jié)構(gòu)和描寫手法,漢、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文體特征的語(yǔ)言風(fēng)格和讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式。為說(shuō)明這一點(diǎn),可拿以下兩則典型的英漢旅游宣傳資料進(jìn)行對(duì)比,它們都以介紹名山為目的,但文風(fēng)卻大相庭徑:
武當(dāng)山勝景,以雄為主,兼有險(xiǎn)、奇、幽、秀等特色。主峰天柱峰海拔1612米,如金鑄玉雕的寶柱雄刺蒼天,素稱“一柱擎天”。武當(dāng)山四季風(fēng)光不同,景色各異,春天山巒滴翠,繁花似錦;夏日風(fēng)雷激蕩,云飄霧繞......登臨武當(dāng)山絕頂,千山萬(wàn)壑盡收眼底,清風(fēng)送爽,玉宇澄清,飄飄欲仙之感,則油然而生。
Established in 1872, Yellowstone National Park is America's first national park. Located in Wyoming, Montana, and Idaho, it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears, wolves, bison, and elk. Preserved within Yellowstone National Park are Old Faithful and a collection of the world's most extraordinary geysers and hot springs, and the Grand Canyon of the Yellowstone.
在學(xué)生仔細(xì)閱讀和比較之后,引導(dǎo)他們認(rèn)識(shí)改變語(yǔ)言風(fēng)格之于旅游翻譯的意義:可以看出,兩種語(yǔ)篇的目的相同,都是為了吸引讀者前去觀光,其召喚功能相同。從信息功能看,英漢語(yǔ)篇都向讀者發(fā)出了一定的旅游信息,包括游覽地的特色之處,但信息選擇的側(cè)重點(diǎn)不同,詳略不同;差異還直接體現(xiàn)在兩種語(yǔ)篇外在的表達(dá)功能的運(yùn)用上:英語(yǔ)旅游文獻(xiàn)行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美。事實(shí)上,英語(yǔ)素以“簡(jiǎn)潔是語(yǔ)言的靈魂”為原則,講究“省力”與“經(jīng)濟(jì)”。而漢語(yǔ)則講究工整對(duì)仗、言辭華美。文風(fēng)的差異反映出漢、英民族思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣上的不同。如果在翻譯中無(wú)視這些差異,將以上言辭華麗的漢語(yǔ)資料原封不動(dòng)地譯成英語(yǔ),勢(shì)必導(dǎo)致外國(guó)讀者理解困難,意境的缺失。有了這些理性的認(rèn)識(shí),學(xué)生在做這類翻譯練習(xí)的時(shí)候就會(huì)更加有的放矢,注重語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,提高翻譯文本的召喚功能。
將變譯能力帶進(jìn)翻譯課堂,是當(dāng)代社會(huì)發(fā)展即課程的外部因素對(duì)翻譯教學(xué)提出的要求,也是翻譯教學(xué)本身發(fā)展規(guī)律的要求。教學(xué)活動(dòng)可以圍繞不同的題材來(lái)展開,既教授學(xué)生根據(jù)原文題材以及翻譯目的確定變譯方法與原則,同時(shí)也引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)這些原則進(jìn)行各種形式的變譯實(shí)踐,這樣不僅拓展了學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)了學(xué)生的判斷能力、有效攝入信息的能力,同時(shí)也幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)了人類社會(huì)的翻譯活動(dòng),使翻譯人才的培養(yǎng)朝著科學(xué)化的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1][3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]吳啟金.翻譯教育要進(jìn)一步與市場(chǎng)需求相銜接[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7).
[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
責(zé)任編輯梅瑞祥